|
28
第二十八章 Visionäre Kraft – Visionary Power |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. zhī qí xióng*, |
知其雄, |
Know your manhood, |
Kenne deine Männlichkeit, |
Das Männliche kennen, |
|
02. shǒu qí cí*, |
守其雌, |
hold on to your womanhood: |
bewahre deine Weiblichkeit: |
das Weibliche wahren: |
|
03. wéi tiān xià xī。 |
為天下谿。 |
become the world's riverbed. |
bilde der Welt Strombett. |
und sich als Strombett der Welt erfahren. |
|
04. wéi tiān xià xī, |
為天下谿, |
Becoming the world's riverbed: |
Bilden der Welt Strombett: |
Sich so als Strombett der Welt zu sehen: |
|
05. cháng dé |
常德 |
everlasting Inner Power will not leave you, |
beständige Innere Kraft |
lässt
dauernde Innere Kraft |
|
06. fù guī*
|
復歸 |
return, come home,
as a newborn baby. |
kehre zurück, kehre heim,
|
und
heimwärts zurück |
|
|
||||
|
07. zhī qí bái, |
知其白, |
Know your lightness, |
Kenne dein Helles, |
Das Helle erkennen, |
|
08. shǒu qí hèi, |
守其黑, |
hold on to your darkness: |
bewahre dein Dunkles: |
das Dunkle bewahren: |
|
09. wéi tiān xià shì; |
為天下式; |
become the world's model. |
bilde der Welt Leitbild. |
und sich als Leitbild der Welt erfahren. |
|
10. wéi tiān xià shì – |
為天下式 – |
Becoming the world's model – |
Bilden der Welt Leitbild – |
Sich so als Leitbild der Welt zu erfahren, |
|
11. cháng dé |
常德 |
everlasting
Inner Power will not go astray, |
beständige Innere Kraft |
lässt stete Innere Kraft nie schwinden |
|
12. fù guī yú
|
復歸於 |
comes back again to infinity. |
kehrt
zurück
wieder |
und heimwärts zur Unbegrenztheit finden. |
|
|
||||
|
13. zhī qí róng, |
知其榮, |
Know your glory, |
Kenne deinen Ruhm, |
Den Ruhm erkennen, |
|
14. shǒu qí rǔ, |
守其辱, |
hold on to your humility: |
bewahre deine Demut: |
die Demut bewahren: |
|
15. wéi tiān xià gǔ*; |
為天下谷; |
become the world's wellspring. |
bilde der Welt Quellgrund. |
und sich als Quellgrund der Welt erfahren. |
|
16. wéi tiān xià gǔ – |
為天下谷 – |
Becoming the world's wellspring: |
Bilden der Welt Quellgrund: |
Sich so als Quellgrund der Welt zu erfahren, |
|
17. cháng dé |
常德 |
everlasting
Inner Power is then complete, |
beständige Innere Kraft |
lässt
stete Innere Kraft
|
|
18. fù guī
|
復歸 |
comes back again to nativeness. |
kehrt
wieder zurück |
sich wieder heim |
|
|
||||
|
19. pǔ sàn
|
樸散 |
Nativeness: once
forsaken, then one affects useful things; |
Ursprünglichkeit: einmal
aufgegeben, |
Ursprünglichkeit: erst einmal verloren, |
|
20. shèng rén yòng zhī*, |
聖人用之, |
when wise men use it, |
wenn weise Menschen sie verwenden, |
bezieht sie der Weise in seine Pläne, |
|
21. zé wéi guān* zháng** – |
則為官長 – |
then they become leading officials – |
dann bekleiden sie hohe Ämter – |
dann wird er in hohe Ämter erkoren – |
|
22. gù dà zhì |
故大制 |
for
“great carving shapes up without shavings”. |
denn
„großes Schnitzwerk entsteht
|
denn „großes Schnitzwerk |
analogous 28 Visionary Power
Knowing the male, keeping the female: thus, you become the river bed of the world. If you become the river bed of the world, the Inner Power will never be far and you return to childishness.
Knowing brightness, keeping darkness: thus, you become an example for the world.
If you become an example for the world, the Inner Power will never fade away and you will return to infinity.
Knowing glory, keeping humility: thus, you become the world’s wellspring. If you become the world’s wellspring, the Inner Power is always complete and you will return to nativeness.
If nativeness is forsaken, you will effect beneficial things; if mature people use them, they will hold high offices - for “great carving is done chiplessly”.
sinngemäß 28 Visionäre Kraft
Das Männliche kennen, das Weibliche bewahren: So wird man zum Strombett der Welt. Wird man zum Strombett der Welt, wird die Innere Kraft niemals fern sein, kehrt man zurück, kehrt man heim zur Kindlichkeit.
Das Helle kennen, das Dunkle bewahren: so wird man zum Leitbild der Welt. Wird man zum Leitbild der Welt, wird die Innere Kraft niemals schwinden, kehrt man zur Unbegrenztheit zurück.
Den Ruhm kennen, die Demut bewahren: so wird man zum Quellgrund der Welt. Wird man zum Quellgrund der Welt, ist die Innere Kraft immer vollständig, und man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit.
Wird das Ursprüngliche aufgegeben, bewirkt man Nützliches; wenn reife Menschen solches verwenden, bekleiden sie hohe Ämter - denn „großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne“.
Footnotes 28 Fußnoten
1. 雄 or: male, masculine / oder: Männliches, Männlichkeit.
2. 雌 or: female, feminine / oder: Weibliches, Weiblichkeit.
5. 離 or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben;
不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“.
6. 復歸 s. 14 12.
15. 谷 or: valley, ravine, gorge / oder: Tal, Schlucht, Klamm.
18. 樸 lit.: uncarved block (of wood), untrimmed wood (natural integrity) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität) [s. 57.14.].
19. 器 lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät.
20. (+21.) = maybe the beginning of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels.
21. 官 or: sovereignty / Souveränität; officers (officials), magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte), Magistrate (Gouverneure);
官長 or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur);
為官長 different interpretation: „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-lasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig).
22. 大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) „... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ („Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“);
割 (shavings), splints / (Holz-)späne.
知其雄守其雌為﹦天﹦下﹦溪﹦恆﹦德不﹦雞﹦復歸嬰兒知其白守其辱∠為﹦天﹦下﹦浴恆德﹦乃﹦□□□□□知其守其黑為﹦天﹦下﹦式﹦恆德﹦不﹦貣﹦復歸於無極∠幄散□□□□人用則為官長夫大制無割
知亓雄守亓雌為﹦天﹦下﹦雞﹦恆﹦德﹦不﹦離﹦復□□□□□亓白守亓辱為﹦天﹦下﹦○浴﹦恆﹦德﹦乃﹦足﹦復歸於樸知亓白守亓黑為﹦天﹦下﹦式﹦恆﹦德﹦不﹦貸﹦復歸於無極樸散則為器聖人用則為官長夫大制無割
commentary 28 Kommentar projected / in Vorbereitung
28 Visionary Power Visionäre Kraft
a 01-06 Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt
b 07-12 Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt
c 13-18 Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt
d 19-22 Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.