28

第二十八章
dì èr shí bā zhāng

Visionäre Kraft Visionary Power

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a

01-06

 

Know the Male, Keep the Female:

the World’s Riverbed

Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt

 
         

01. zhī qí xióng*,

知其雄,

Know your manhood,

Kenne deine Männlichkeit,

Das Männliche kennen,

02. shǒu qí cí*,

守其雌,

hold on to your womanhood:

bewahre deine Weiblichkeit:

                        das Weibliche wahren:

03. wéi tiān xià xī.

為天下谿。

become the world's riverbed.

bilde der Welt Strombett.

und sich als Strombett der Welt erfahren.

04. wéi tiān xià xī,

為天下谿,

Becoming the world's riverbed:

Bilden der Welt Strombett:

Sich so als Strombett der Welt zu sehen:

05. cháng dé
      bù lí*,

常德
不離,

everlasting Inner Power
will not leave you,

beständige Innere Kraft
wird
dich nicht verlassen,

lässt dauernde Innere Kraft
                          nicht verwehen

06. fù guī*
      yú yíng ér.

復歸
於嬰兒。

return, come home,
as
a newborn baby.

kehre zurück, kehre heim,
zur Kindlichkeit.

und heimwärts zurück
                      zur Kindlichkeit gehen.

 

b

07-12

 

Know the Bright, Keep the Dark:
 the Example for the World

Kenne das Helle, bewahre das Dunkle:
Vorbild der Welt

 
         

07. zhī qí bái,

知其白,

Know your lightness,

Kenne dein Helles,

Das Helle erkennen,

08. shǒu qí hèi,

守其黑,

hold on to your darkness:

bewahre dein Dunkles:

                    das Dunkle bewahren:

09. wéi tiān xià shì;

為天下式;

become the world's model.

bilde der Welt Leitbild.

und sich als Leitbild der Welt erfahren.

10. wéi tiān xià shì –

為天下式 –

Becoming the world's model –

Bilden der Welt Leitbild –

Sich so als Leitbild der Welt zu erfahren,

11. cháng dé
      bù tài,

常德
不忒,

everlasting Inner Power
will not go astray,

beständige Innere Kraft
wird nicht fehlgehen,

lässt stete Innere Kraft nie schwinden

12. fù guī yú
      wú jí.

復歸於
無極。

comes back again
to infinity.

kehrt zurück wieder
zur
Unbegrenztheit.

und heimwärts zur Unbegrenztheit finden.

 

c

13-18

 

Know the Glory, Keep Humility:
the World’s Wellspring

Kenne den Ruhm, bewahre Demut:
Quellgrund der Welt

 
         

13. zhī qí róng,

知其榮,

Know your glory,

Kenne deinen Ruhm,

Den Ruhm erkennen,

14. shǒu qí rǔ,

守其辱,

hold on to your humility:

bewahre deine Demut:

                    die Demut bewahren:

15. wéi tiān xià gǔ*;

為天下谷;

become the world's wellspring.

bilde der Welt Quellgrund.

und sich als Quellgrund der Welt erfahren.

16. wéi tiān xià gǔ –

為天下谷 –

Becoming the world's wellspring:

Bilden der Welt Quellgrund:

Sich so als Quellgrund der Welt zu erfahren,

17. cháng dé
      nǎi zú,

常德
乃足,

everlasting Inner Power
is then complete,

beständige Innere Kraft
ist sodann vollständig,

lässt stete Innere Kraft
                       vollenden,

18. fù guī
      yú pǔ
*.

復歸
於樸。

comes back again
to nativeness.

kehrt wieder zurück
zur Ursprünglichkeit.

sich wieder heim
                     zum Ursprung wenden.

 

d

19-22

 

Nativeness or Usefulness:
Great Carving is Done Chiplessly

Natürlichkeit oder Nützlichkeit:
Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne

 
         

19. pǔ sàn
      zé wéi qì*;

樸散
則為器;

Nativeness: once forsaken,
then
one affects useful things;

Ursprünglichkeit: einmal aufgegeben,
alsdann bewirkt man Nützliches;

Ursprünglichkeit: erst einmal verloren,
wird Nützlichkeit aus ihr geboren;

20. shèng rén yòng zhī*,

聖人用之,

when wise men use it,

wenn weise Menschen sie verwenden,

bezieht sie der Weise in seine Pläne,

21. zé wéi guān* zháng** –

則為官長 –

then they become leading officials –

dann bekleiden sie hohe Ämter –

dann wird er in hohe Ämter erkoren –

22. gù dà zhì
      bù gē
*.

大制
不割

for great carving shapes up
without shavings
.

denn großes Schnitzwerk entsteht
ohne Späne
.

denn „großes Schnitzwerk
                         braucht keine Späne“ …

 

analogous  28  Visionary Power

  Knowing the male, keeping the female: thus, you become the river bed of the world. If you become the river bed of the world, the Inner Power will never be far and you return to childishness.

  Knowing brightness, keeping darkness: thus, you become an example for the world.

  If you become an example for the world, the Inner Power will never fade away and you will return to infinity.

  Knowing glory, keeping humility: thus, you become the world’s wellspring. If you become the world’s wellspring, the Inner Power is always complete and you will return to nativeness.

  If nativeness is forsaken, you will effect beneficial things; if wise men use them, they will hold high offices - for “great carving is done chiplessly”.

 

sinngemäß  28  Visionäre Kraft  

  Das Männliche kennen, das Weibliche bewahren: So wird man zum Strombett der Welt. Wird man zum Strombett der Welt, wird die Innere Kraft niemals fern sein, kehrt man zurück, kehrt man heim zur Kindlichkeit.

  Das Helle kennen, das Dunkle bewahren: so wird man zum Leitbild der Welt.   Wird man zum Leitbild der Welt, wird die Innere Kraft niemals schwinden, kehrt man zur Unbegrenztheit zurück.

  Den Ruhm kennen, die Demut bewahren: so wird man zum Quellgrund der Welt. Wird man zum Quellgrund der Welt, ist die Innere Kraft immer vollständig, und man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit.

  Wird das Ursprüngliche aufgegeben, bewirkt man Nützliches; wenn weise Menschen solches verwenden, bekleiden sie hohe Ämter - denn „großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne“.

 

 synopsis!

Footnotes  28  Fußnoten

1. or: male, masculine / oder: Männliches, Männlichkeit.

2. or: female, feminine / oder: Weibliches, Weiblichkeit.

5. or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben;

不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“.

6. 復歸 s. 14 12.

15. or: valley, ravine, gorge / oder: Tal, Schlucht, Klamm.

18. lit.: uncarved block (of wood), untrimmed wood (natural integrity) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität) [s. 57.14.].

19. lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät.

20. (+21.) = maybe the beginning of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels.

21. or: sovereignty / Souveränität; officers (officials), magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte), Magistrate (Gouverneure);

官長 or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur);

為官長 different interpretation: „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-lasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig).

22. 大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) ... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ („Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“);

(shavings), splints / (Holz-)späne.

 

馬王堆 Mǎwángduī  28 – 章二十八

A:知其雄守其雌為﹦天﹦下﹦溪﹦恆﹦德不﹦雞﹦復歸嬰兒知其白守其辱∠為﹦天﹦下﹦浴恆德﹦乃﹦□□□□□知其守其黑為﹦天﹦下﹦式﹦恆德﹦不﹦貣﹦復歸於無極∠幄散□□□□人用則為官長夫大制無割

B:知亓雄守亓雌為﹦天﹦下﹦雞﹦恆﹦德﹦不﹦離﹦復□□□□□亓白守亓辱為﹦天﹦下﹦○浴﹦恆﹦德﹦乃﹦足﹦復歸於樸知亓白守亓黑為﹦天﹦下﹦式﹦恆﹦德﹦不﹦貸﹦復歸於無極樸散則為器聖人用則為官長夫大制無割

W:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之則為官長。故大制不割。

 

commentary  28  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

28                     Visionary Power                                                                                                    Visionäre Kraft

a  01-06             Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed                               Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt

b  07-12             Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World                         Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt

c  13-18             Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring                               Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt

d  19-22             Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly                        Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.