32

第三十二章
dì sān shí èr zhāng

Transzendenz – Transcendency

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-02

 

Inconspicuous,
yet Incomprehensible Dào

Unscheinbares,

doch unbegreifliches Dào

 
         

01. dào cháng wú míng.

道常無名。

The Dào remains forever inconceivable.

Das Dào bleibt ewig unbegreiflich.

Das Dào, das stets unbegreiflich war,

02. pǔ
      suī xiǎo,
      tiān xià mò néng

      chén yě.


雖小,
天下莫能
臣也。

Its nativeness,
though unimpressive,
in
the world, nobody seems able
to master it,
(indeed).

Seine Ursprünglichkeit:
obgleich unscheinbar,
auf der Welt scheint niemand imstande,
sie zu
meistern.

seine Ursprünglichkeit,
             obgleich unscheinbar

niemand auf der Welt,
                     der sie meistern kann.

 

b 03-06

 

Free People: Spontaneous Integrity

Freie Menschen: spontane Integrität

 
         

03. hóu wáng
      ruò néng shǒu zhī,

侯王
若能守之,

Princes and kings –
if
they
can hold on to that,

Fürsten und Könige –
wenn
sie imstande sind, das zu
beachten,

Wo Fürst, wo König
                   dies achten dann,

04. wàn wù*
      jiāng zì bīn!

萬物
將自賓!

all creatures
would
spontaneously follow!

werden alle Wesen
künftig
von
selbst untertänig!

werden künftig von selbst alle untertan!

05. tiān dì xiāng hé,
      yǐ jiàng gān lù,

天地相合,
以降甘露,

Heaven and Earth,
together in harmony,
would send down sweet dew.

Himmel und Erde,
miteinander
vereint,
werden herab senden süßen Tau.

Himmel und Erde,
                  vereinigt wieder,
senden uns süßen Tau hernieder.

06. mín mò zhī lìng
      ér zì jūn.

民莫之令
而自均。

People, if nobody commands them,
are
then naturally righteous.

Menschen, so niemand ihnen gebietet,
sind dann von
selbst rechtschaffen.

Wenn niemand den Menschen gebieten kann,
werden von selbst alle rechtschaffen dann.

 

c 07-10

 

Concepts: Aware of their Limits,

no Danger

Begriffe: ihrer Grenzen bewusst,
keine Gefahr

 
         

07. shǐ zhì
      yǒu míng*;

始制
有名;

Begin to differ
and
there are concepts;

Beginnt man Unterscheidungen,
gibt
es Begriffe;

Unterscheiden begann,
                      und Begriffe fanden

08. míng yì jì yǒu,

名亦既有,

if concepts, in turn, once exist,

sind Begriffe wiederum erst einmal da,

sich ein; sind sie erst mal vorhanden,

09. fú yì jiāng zhī
      zhǐ;

夫亦將知
止;

then, one should also know
how to stop;

dann sollte man auch wissen,
damit
aufzuhören;

so wisst dann auch,
              wann ihr aufhören werdet –

10. zhī zhǐ
      kě yǐ bù dài.

知止
可以不殆。

by knowing when to stop,
you can so be not endangered.

wer weiß aufzuhören,
kann dadurch ungefährdet
sein.

wer aufhören kann,
                  bleibt ungefährdet.

 

d 11-12

 

The Eternal Flow of Dào

Der Ewige Fluss des Dào

 
         

11. pì dào zhī zài tiān xià,

譬道之在天下,

Symbolizing Dào in the world:

Symbol des Dào in der Welt:

Das Dào: symbolisch von überall her,

12. yóu chuān gǔ zhī
      yú jiāng hǎi.

猶川谷之
於江海。

like the flow of rivulets
into rivers
and sea.

wie das Fließen der Bäche
in Ströme und Meer.

wie das Fließen der Bäche
                       in Ströme und Meer.

 

analogous  32  Transcendency

  Dào will remain forever incomprehensible. Inconspicuous in its nativeness, nobody in the world can master it.

  If princes and kings could hold on to it, all beings would emulate it spontaneously. Heaven and Earth would be united and send down sweet dew. People who are not ordered to do anything would spontaneously act righteously.

  Ever since man began to differentiate things, there have been concepts; and because there are concepts, one should be aware of their limits; to be aware of their limits means to evade dangers.

  The symbol of Dào in the world: the eternal flowing from springs and streams into rivers and the sea…

 

sinngemäß  32  Transzendenz  

  Das Dào wird ewig unbegreiflich bleiben. So unscheinbar in seiner Ursprünglichkeit, kann es doch niemand auf der Welt meistern.

  Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, würden alle Wesen von selbst nacheifern. Himmel und Erde, miteinander vereinigt, werden süßen Tau herabsenden. Menschen, denen niemand befiehlt, werden dann ganz von alleine rechtschaffen.

  Seitdem man Dinge unterscheidet, gibt es Begriffe; da die Begriffe nun einmal da sind, sollte man sich doch ihrer Grenzen bewusst sein, denn sich ihrer Grenzen bewusst zu sein heißt Gefahren entgehen.

  Symbol des Dào in der Welt: das ewige Fließen aus Quellen und Bächen in Ströme und Meer …

 

 synopsis!

Footnotes  32  Fußnoten

1. 常無名 lit.: “eternally without name”, undefinable / „ewig ohne Namen“, undefinierbar.

2. lit.: the uncarved (wood) block [pure, unfixed virtuality] / der unbehauene (Holz-) Klotz [reine, unfixierte Möglichkeit].

4. 萬物 lit.: the ten thousand creatures / die abertausend Geschöpfe;

by themselves (without saying), voluntarily, naturally / (wie, ganz) von selbst, freiwillig, natürlicherweise.

6. in harmony, peacefully (together); equitable / in Harmonie, friedlich (vereint); gerecht (gleichberechtigt, fair).

7. lit.: names / Namen.

 

馬王堆 Mǎwángduī  32 – 章三十二

A:道恆無名‧幄唯□□□□□□□□王若能守之萬物將自賓天地相谷以俞甘洛∠民莫之□□□均焉始制有□□□□有夫□□□□□□所以不□俾道之在天□□□□浴之與江海也

B:道恆無名樸唯小而天下弗敢臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以俞甘洛□□□令而自均焉始制有名﹦亦既有夫亦將知﹦止﹦所以不殆卑□□在天下也猷小浴之與江海也

W:道常無名。樸雖小天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。

G:道恆亡名,僕唯妻,天地弗敢臣。侯王女能獸之,萬勿將自賓。天地相合也,以逾甘露,民莫之命而自均安。始制又名,名亦既又,夫亦將智止,智止所以不殆。卑道之才天下也,猷少浴之與江海。

Guōdiàn A10 = 32

 

commentary  32  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

32                     Transcendency                                                                      Transzendenz

a  01-02             Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào                      Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào

b  03-06             Free People: Spontaneous Integrity                                   Freie Menschen: spontane Integrität

c  07-10             Concepts: Aware of their Limits, no Danger                     Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr

d  11-12             The Eternal Flow of Dào                                                       Der Ewige Fluss des Dào

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.