33

第三十三章
dì sān shí sān zhāng

Erleuchtung Enlightenment

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. zhī rén zhě zhì,

知人者智,

 Knowledge of humans is cleverness,

 Menschenkenntnis ist Klugheit,

Wer andere kennt, ist klug zu nennen -

02. zì zhī zhě míng

自知者明。

 self-knowledge is enlightenment.

 Selbsterkenntnis ist Erleuchtung.

erleuchtet heißt: sich selbst erkennen.

03. shèng rén zhě yǒu lì,

勝人者有力,

 Mastering others is to have outer power,

 Andere bezwingen ist äußere Kraft,

Ist andre bezwingen bloß äußere Kraft,

04. zì shèng zhě qiáng

自勝者強。

 self-conquest is inner strength.

 Selbstüberwindung ist innere Stärke.

hat Selbstüberwindung Stärke verschafft.

 

06. qiáng xíng zhě zhì*

強行者志。

 Powerful advancement is ambition,

 Kraftvolles Vorgehen ist Ehrgeiz,

Kraftvoll vorgehen ist Ambition,

05. zhī zú zhě fù,

知足者富,

 knowing contentment is wealth,

 Wissen um Genügsamkeit ist Reichtum,

Genügsamkeit kennen ist Reichtum schon.

07. bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

不失其所者久,

 Not to lose your place
 that's endurance,

 Nicht verlieren seinen Platz
 das ist
Dauer,

Wer den Platz nicht verliert,
                      für Dauer steht,

08. sǐ ér bù wáng zhě
      shòu

死而不亡者
壽。

 to die, but not to perish
 that's immortality!

 Sterben, doch nicht untergehen –
 
das ist Unsterblichkeit!

unsterblich, wer stirbt und nicht untergeht!

 

analogous  33  Enlightenment

  If you know others, you are clever, if you know yourself, you are enlightened. If you defeat others, you show outer forces, if you overcome yourself, you show inner strength.

  Powerful advances point towards ambition, but to know contentment makes you rich. If you do not lose your center, you will be imperishable. To die, but not to perish, this is immortality!

 

sinngemäß 33  Erleuchtung

  Wer andere kennt, zeigt Klugheit, wer sich selbst erkennt, Erleuchtung. Wer andere bezwingt, zeigt äußere Kräfte, wer sich selbst überwindet, zeigt innere Stärke.

  Kraftvolles Vorgehen deutet auf Ehrgeiz, Genügsamkeit kennen aber macht reich. Wer seine Mitte nicht verliert, ist von Dauer. Sterben, doch nicht untergehen, bedeutet Unvergänglichkeit!

 

 synopsis!

Footnotes  33  Fußnoten

f+5. sometimes / manchmal;

Before Wáng Bì, lines 6. and 5. were obviously exchanged! (In the second part, all four pairs demonstrate the “daoist” favorite) / die Zeilen 6. und 5. wurden offensichtlich vor Wáng Bì vertauscht! (Alle vier Paare zeigen in der zweiten Zeile den „dàoistischen“ Favoriten).

 

馬王堆 Mǎwángduī  33 – 章三十三

知人者知也自知□□□□□者有力也自勝者□□□□□□也∠強行者有志也不失其所者久也死不忘者壽也

知人者知也自知明也朕人者有力也自朕者強也知足者富也強行者有志也不失亓所者久也死而不忘者壽也

 

commentary  33  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

33                      Enlightenment                                                                                                       Erleuchtung

a  01-04             Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Yourself: Inner Power       Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft

b  05-08             Frugality, Durability, Immortality                                                                        Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.