34

第三十四章
dì sān shí sì zhāng

Selbstlose Größe – Unselfish Grandeur

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. dà dào
      fàn xí,

大道
氾兮,

The Great Dào
flows everywhere, alas,

Das große Dào
ist
allüberströmend, ach,

Das große Dào
               durchströmt die Lande,

02. qí kě zuǒ yòu

其可左右。

it can be left or right;

es kann links wie rechts sein;

ist links wie rechts dazu imstande;

03. wàn wù shì zhī
      ér shēng ér bù cí,

萬物恃之
而生而不辭,

myriads of creatures trust in him
and prosper and
are not refused,

abertausend Geschöpfe vertrauen ihm
und gedeihen und
werden
nicht abgewiesen,

die Wesen vertrauen ihm alle und sprießen –
und werden niemals abgewiesen.

04. gōng chéng
      bù* míng yǒu

功成
不名有。

merits are accomplished –
but not named as
having.

Verdienste werden erworben –
keineswegs
nennt es sie
Besitz.

Verdienste, die erwirbt es zwar,
was aber nie
Besitz ihm war.

05. yī yǎng
      wàn wù
      ér bù wéi zhǔ,

衣養
萬物
而不為主,

It clothes and feeds
myriads
of creatures,
but
it doesn't act as master;

Es kleidet und nährt
abertausend Geschöpfe
,
doch keineswegs macht es sich zum Herrn;

Es kleidet und nährt
die Geschöpfe gern,
doch macht es sich keineswegs zum Herrn;

06. cháng wú yù,
      kě míng yú xiǎo

常無欲
可名於小。

constantly without desire:
it can be named as
small.

beständig ohne Begehren:
so kann es bezeichnet werden
als
klein.

kann ständig ohne Begehren sein:
so mag es bezeichnet w
erden als „klein“.

 

07. wàn wù
      guī yān
      ér bù wéi zhǔ,

萬物
歸焉
而不為主,

Myriads of creatures
converge here,
but
it doesn't act as master:

Abertausend Geschöpfe
laufen hier zusammen
,
doch keineswegs macht es sich zum Herrn:

Hier treffen sich Wesen aus nah und fern,
doch macht es sich keineswegs zum Herrn;

08. kě míng wéi dà

可名為大。

it can be named as great.

so kann es bezeichnet werden als groß.

so mag es als groß auch bezeichnet sein.

 

09. yǐ qí zhōng bù
      zì wéi dà,

以其終不
自為大,

Because it finally doesn't
call itself
great,

Weil es schließlich nicht
sich selbst
gilt als
groß,

Weil schließlich es selbst sich
                  als „groß“ nicht begreift,

10. gù néng chéng
      qí dà
*。

故能成
其大。

therefore it can complete
its greatness.

daher kann es vervollkommnen
seine Größe.

so zeigt seine Größe es ausgereift.

 

analogous  34  Unselfish Grandeur

  The great Dào flows through the universe in all directions. The countless beings trust him and prosper, it does not reject anybody.

  It accomplishes its work without any claim. It dresses and feeds all beings without any claim to authority, seeming continuous without desire - one may call it inconspicuous at first.

  Countless creatures join it, however, it does not present itself as their master; thus, one may at the same time call it great. Because it does not deem itself great, it can complete its greatness.

 

sinngemäß  34  Selbstlose Größe

  Das große Dào durchströmt das All in allen Richtungen. Die unzähligen Wesen vertrauen ihm und gedeihen, niemanden weist es ab.

  Es vollbringt sein Werk ohne jeden Anspruch. Es kleidet und nährt alle Wesen ohne Anspruch auf Autorität, beständig ohne Begehren mag man es zunächst unscheinbar nennen.

  Unzählige Geschöpfe schließen sich ihm an, doch tritt es nicht als ihr Gebieter auf; so mag man es zugleich groß nennen. Weil es sich selbst nicht als groß erachtet, daher kann es seine Größe vollenden.

 

 synopsis!

Footnotes  34  Fußnoten

4. sometimes / zuweilen: 而不 wù bù.

10. or here: grandeur / oder: Erhabenheit.

 

馬王堆 Mǎwángduī  34 – 章三十四

道汎□□□□□□□□遂事而弗名有也萬物歸焉而弗為主則恆無欲也可名於小萬物歸焉□□為主可名於大∠是□聲人之能成大也以其不為大也故能成大

道渢呵亓可左右也成功遂□□弗名有也萬物歸焉而弗為主則恆無欲也可名於小萬物歸焉而弗為主可命於大是以聖人之能成大也以亓不為大也故能成大

 

commentary  34  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

34                      Unselfish Grandeur                                                                  Selbstlose Größe

a  01-03             The Flow of Dào:Universal and for All Beings                      Das Fließen des Dào: Universell und für alle Wesen

b  04-06             Modest, Desireless, Inconspicuous                                        Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar

c  07-08             All Creatures’ Great Master                                                       Aller Geschöpfe großer Gebieter

d  09-10             Selfless Greatness                                                                       Selbstlose Größe

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.