36

第三十六章
dì sān shí liù zhāng

Kraft der Paradoxie The Power of the Paradox

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. jiāng yù xī zhī,

將欲歙之,

If you want to shrink something,

Möchtest du bald schon etwas schrumpfen,

Magst bald du etwas geschrumpft erhalten,

02. bì gù zhāng zhī;

必固張之;

you must first stretch it;

musst du es zunächst ausdehnen;

lass’ es erst ausgedehnt entfalten;

03. jiāng yù ruò zhī,

將欲弱之,

if you want to weaken something,

möchtest du bald schon etwas schwächen,

magst bald du etwas schwächer machen,

04. bì gù qiáng zhī;

必固強之;

you must first strengthen it;

musst du es zuerst stärken;

lass' es Stärke erst entfachen;

05. jiāng yù fèi zhī,

將欲廢之,

if you want to reject something,

möchtest du bald schon etwas ablehnen,

was du abzulehnen erwägst,

06. bì gù xìng zhī;

必固興之;

you must first promote it;

musst du es zunächst fördern;

solltest fördern du zunächst;

07. jiāng yù duó zhī

將欲之,

if you want to take something,

möchtest du bald schon etwas nehmen,

möchtest du etwas nehmen bald,

08. bì gù yǔ zhī;

必固與之;

you must first give it:

musst du es zuerst geben:

musst erst du etwas geben halt

09. shì wèi wéi míng

是謂微明。

this is called subtle enlightenment.

das nennt man subtile Erleuchtung.

was stets als subtile Erleuchtung galt.

       

 

10. róu ruò
      shèng gāng qiáng

柔弱
勝剛強。

The soft and yielding
overcome
the hard and
rigid.

Weichheit und Nachgiebigkeit
überwinden Härte
und
Starre.

Weichheit und Nachgiebigkeit empfinden
lässt Härte und Starrheit überwinden...

11. yú
      bù kě tuō* yú yuān,


不可脫於淵,

Fish –
shouldn't 
be taken from the depths;

Fische –
nie sollte
man sie herausnehmen aus der Tiefe;

Den Fisch
          soll man nicht aus der Tiefe erbeuten,

12. guó zhī lì qì –

國之利器 –

the realm's sharp weapons –

des Staates scharfe Waffen –

die Staatsmacht

13. bù kě yǐ
      shì rén

不可以
示人。

shouldn't be accordingly
displayed
to the people.

nie sollte man sie entsprechend
zeigen
dem
Volk.

                nicht zeigen
                          entsprechend den Leuten!

 

analogous  36  The Power of the Paradox

  What one would like to pull together, one must first expand. What one would like to weaken, one must first strengthen. What one would like to give up, one must first foster. What one would like to take, one must first give: this is called subtle enlightenment.

  The soft and the yielding overcome the hard and the rigid. As one may not snatch fish from deep water, so the state should not demonstrate its superior means to the people.

 

sinngemäß  36  Kraft der Paradoxie  

  Was man zusammenziehen möchte, muss man zuerst erweitern. Was man schwächen möchte, muss man zuerst stärken. Was man aufgeben möchte, muss man zuerst fördern. Was man nehmen möchte, muss man erst geben: Dies nennt man eine feinsinnige Erleuchtung.

  Weichheit und Nachgiebigkeit überwinden Härte und Starre. Wie man Fische nicht dem tiefen Wasser entreißen darf, so soll auch der Staat seine überlegenen Mittel nicht dem Volk aufzeigen.

 

 synopsis!

Footnotes  36  Fußnoten

1. lit.: going to (about) to; “if … soon” (in the) future, henceforth, soon / im Begriff zu; „wenn … bald“,  demnächst, künftig, bald;

將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“.

2. lit.: (etymologically): “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

e.g.: necessary, therefore, thoroughly, surely / notwendig, daher, gründlich, sicherlich; or: first (for the time being) / oder: zunächst.

12. 利器 lit.: “sharp devices” (= weapens); superior means /.„scharfe Geräte“ (= Waffen); überlegene Mittel; s. Jacobs S. 114.

11. sometimes / zuweilen: “sheng”.

13. or: display, demonstrate, reveal / oder: vorzeigen, demonstrieren, enthüllen.

 

馬王堆 Mǎwángduī  36 – 章三十六

將欲拾之必古張之將欲弱之□□強之將欲去之必古與之∠將欲奪之必古予之是胃微明∠柔弱勝強魚不脫於瀟邦利器不可以視人‧

將欲翕之必古張之將欲弱之必古○強之將欲去之必古與之將欲奪之必古予□是胃微明柔弱朕強魚不可說於淵國利器不可以示人

 

commentary  36  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

36                     The Power of Paradox                                                                                           Kraft der Paradoxie

a  01-09             Give at First: Subtle Enlightenment                                                                     Zuerst Geben: subtile Erleuchtung

b  10-13             The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid                         Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.