|
37
第三十七章 Sieg der Wunschlosigkeit – The Victory of Contentedness |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. dào cháng |
道常 |
Dào – forever without interfering action, |
Dào – ewig |
Das Dào handelt, es greift nicht ein – |
|
02. ér wú bù wéi。 |
而無不為。 |
yet nothing is left undone. |
doch bleibt nichts ungetan. |
doch nichts wird unerledigt sein. |
|
|
||||
|
03. hóu wáng |
侯王 |
Princes
and kings – if you can keep to it, |
Fürsten
und Könige – |
Kann Fürst
wie König |
|
04. wàn wù jiāng*
|
萬物將 |
then
all creatures
in future will develop naturally; |
alle Wesen werden
sich
künftig |
wird künftig sich jeder |
|
05. huà |
化 |
if they developed, yet wanted to interfere, |
entwickelten
sie sich, |
wenn sie aber in ihrem Reifen begehrten, dennoch einzugreifen, |
|
06. wú jiāng zhèn*
zhī |
吾將鎮之 |
I would protect
them
by the Namelessness' simplicity. |
ich
würde sie schützen mittels des Namenlosen Schlichtheit. |
sorgte ich, dass sie Schutz bekamen ... mittels der Schlichtheit ohne Namen. |
|
|
||||
|
07. wú míng zhī pū fū
|
無名之樸夫 |
Namelessness'
simplicity, indeed, leaves them again, henceforth, without desire. |
Des Namenlosen
Schlichtheit, wahrlich, |
Des Namenlosen
Schlichtheit, o ja, |
|
08. bù yù yǐ jìng – |
不欲以靜 – |
Without desire, thus in harmony – |
Ohne Begehren, daher in Harmonie – |
denn ohne Begehren harmonieren |
|
09. tiān xià jiāng zì dìng*。 |
天下將自定*。 |
all world will
be in future self-determined. |
alle Welt wird künftig |
lässt alle Welt
|
analogous 37 The Victory of Contendedness
Dào always acts without intervening and nevertheless, nothing remains undone.
If princes and kings could keep to it, all beings would develop by themselves. If they also desired intervening action, I would protect them through nameless simplicity.
Nameless simplicity will free them from desires.
Without desire, and therefore in harmony, in the future the world will be self-determined.
sinngemäß 37 Sieg der Wunschlosigkeit
Das Dào handelt immerdar ohne einzugreifen, und doch bleibt nichts ungetan.
Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, entwickelten sich alle Wesen von selbst. Begehrten sie dabei auch eingreifendes Handeln, würde ich sie mittels namenloser Schlichtheit schützen.
Namenlose Schlichtheit lässt sie fortan frei von Begehrlichkeiten werden. Ohne Begehren, und hierdurch in Harmonie, bleibt alle Welt künftig selbst-bestimmt.
Footnotes 37 Fußnoten
3. 之 = 道 (1.).
4. + 6. 將 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig).
4. 化 or: transform, change; grow / oder: verwandeln, verändern; wachsen.
5. 欲 [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, beabsichtigen.
6. 鎮 („schützen – sie“) or: to restrain; to keep / oder: bezähmen, bewahren.
6. + 7. 無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / “Namenlosigkeits-Schlichtheit”;
樸 “pǔ”, “pò”.
9. Dào-part of Mǎwángduī B in its last line: “Dào 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) “3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dào-Part des Mǎwángduī B in seiner letzter Zeile: Dào 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) „3041 Zeichen“.
道恆無名‧侯王若守之萬物將自化﹦而欲□□□□□□□﹦名﹦之﹦幄﹦夫將不﹦辱﹦以情天地將自正
道恆無名侯王若能守之萬物將自化﹦而欲作吾將闐﹦之﹦以﹦無﹦名﹦之﹦樸﹦夫將不﹦辱﹦以靜天地將自正
郭店
Guōdiàn
A7 =
37
恆亡為也。侯王能守之,而萬勿將自為,為而欲乍,將貞之以亡名之朴。夫亦將智足,智以朿,萬勿將自定。
commentary 37 Kommentar projected / in Vorbereitung
37 The Victory of Contendedness Sieg der Wunschlosigkeit
a 01-06 No Intervening, Nothing Undone Kein Eingreifen, nichts ungetan
b 08-09 Protection through Nameless Simplicity Schutz durch namenlose Schlichtheit
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.