Teil 2: Dé (38–81)

38

第三十八章
dì sān shí bā zhāng

Kraft der Absichtslosigkeit The Power of Unintentionality

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. shàng* dé
      bù dé,

上德
不德,

Highest Inner Power:
like not Inner Power,

Höchste Innere Kraft:
wie
nicht Innere Kraft,

Die höchste Kraft,
                 
scheint ohne Kraft ,

02. shì yǐ yǒu dé

是以有德。

therefore it got Inner Power;

darum hat sie Innere Kraft;

wodurch sie sich Innere Kräfte erschafft;

03. xià dé
      bù shī dé,

下德
不失德,

lower Inner Power
can
not let go of  its Inner Power,

geringe Innere Kraft
kann nicht loslassen ihre
Innere Kraft

geringere Kraft
               lässt sich selbst nicht los,

04. shì yǐ wú dé

是以無德。

therefore it is without Inner Power.

darum ist sie ohne Innere Kraft.

so bleibt sie ohne Innere Kraft bloß.

05. shàng dé
      wú wéi
      ér wú yǐ* wéi;

上德
無為
而無以為;

Highest Inner Power:
non-interfering action,
and without intentional doing;

Höchste Innere Kraft:
nicht-eingreifendes Handeln,
und
ohne absichtliches Tun;

Die höchste Kraft
                 handelt, doch greift nicht ein,
und
ohne absichtlich tätig zu sein;

06. xià dé
      wú wéi,
      ér yǒu yǐ wéi

下德
無為
而有以為。

lower Inner Power:
non-interfering action,
yet with intentional doing.

geringe Innere Kraft:
nicht-eingreifendes Handeln,
doch
mit
absichtlichem Tun.

geringere Kraft greift auch nicht ein,

doch wird es hier
                 mit Absicht sein.

07. shàng rén
      wéi zhī, ér wú yǐ wéi;

上仁
為之而無以為;

Highest humanity:
action, yet without intentional doing;

Höchste Menschlichkeit:
Handeln, doch
ohne absichtliches Tun;

Die höchste Menschlichkeit
                             handelt nun,
doch ohne es absichtlich zu tun;

08. shàng yì
      wéi zhī ér yǒu yǐ wéi

上義
為之而有以為。

highest justice:
action, yet with intentional doing.

höchste Gerechtigkeit:
Handeln, doch
mit absichtlichem Tun.

die höchste Gerechtigkeit handelt noch
und tut es voller Absicht doch.

09. shàng lǐ*
      wéi zhī, ér mò zhī yǐ yīng –

上禮
為之而莫之以應 –

Highest morality:
action, yet
if no one responds,

Höchste Sittenstrenge:
Handelt, doch
wenn keiner reagiert,

Es greift auch ein die Hohe Moral,
doch reagiert dann keiner einmal,

10. zé rǎng bì
      ér réng zhī

則攘臂
而扔之。

then they raise their arms
and enforce
it.

dann erheben sie die Arme
und erzwingen etwas.

wird sie die Arme nach oben schwingen,
um so doch etwas zu erzwingen.

 

11. gù shī dào
      ér hòu dé,

故失道
而後德,

Hence: lose Dào,
and
it's followed by Inner Power,

Daher: verliere Dào,
und es
folgt Innere Kraft,

Daher: wenn man das Dào verliert,
folgt erst die Kraft, die von innen führt,

12. shī dé
      ér hòu rén,

失德
而後仁,

lose Inner Power,
and
it's followed by humanity,

verliere Innere Kraft,
und
es
folgt Menschlichkeit,

geht die Innere Kraft verloren,
wird die Menschlichkeit beschworen,

13. shī rén
      ér hòu yì,

失仁
而後義,

lose humanity,
and
it's followed by justice,

verliere Menschlichkeit,
und
es
folgt Gerechtigkeit,

gibt man die Menschlichkeit auch auf,

folgt Gerechtigkeit darauf,

14. shī yì
      ér hòu lǐ

失義
而後禮。

lose justice,
and
it's followed by morality.

verliere Gerechtigkeit,
und
es
folgt Sittenstrenge.

verliert man auch Gerechtigkeit,
ist Sittenstrenge nicht mehr weit.

15. fū lǐ
      zhě zhōng xìn zhī bó

夫禮
者忠信之

Truly: morality
lets faith and sincerity thin out

Wahrlich: Sittenstrenge
lässt
Treue und Aufrichtigkeit ausdünnen

Doch wo die Sitten strenger sind,
wird Treue und Ehrlichkeit ausgedünnt,

16. ér luàn zhī shǒu

而亂之首。

and confusion will begin.

und ist der Verwirrung Anfang.

worauf Verwirrung nun beginnt.

17. qián shí* zhě dào zhī huá**

前識者道之

Presages: Dào's adornment,

Weissagungen: des Dào's Zierde,

Mag Weissagung Dào’s Zierde sein...

18. ér yú zhī shǐ

而愚之始。

yet the beginning of folly.

doch der Dummheit Beginn.

doch führt man damit auch Dummheit ein!

 

19. shì yǐ
      dà zhàng fū

是以
大丈夫

Therefore:
great
and respected masters

Darum:
große, angesehene Meister

Denn
   
Meister, angesehen und groß,

20. chù qí* hòu**,

處其厚,

dwell in its depth,

verweilen bei seiner Tiefe,

verweilen in ihrer Tiefe bloß,

21. bù jū
      qí bó*

不居

not staying
on its surface;

keineswegs verbleiben sie
an seiner Oberfläche;

an ihrer Oberfläche bleiben sie nie,

22. chù qí shí,

處其實,

they dwell in its fruits,

sie verweilen in seinen Früchten,

sind lieber doch bei ihren Früchten sie,

23. bù jū
      qí huá

不居

not staying
in its blossoms.

keineswegs verbleiben sie
bei
seinen Blüten.

sie bleiben nicht nur
            im Blütenglanz.

24. gù qù bǐ
      qǔ cǐ!

故去彼
取此!

Hence they avoid the one
and
choose the other.

Daher lassen sie das eine
und wählen das
andere!

Dies wählen sie so,

                   jenes lassen sie ganz!

 

analogous  38  The Power of Unintentionality

  The highest Inner Power seems without Inner Power; therefore, it possesses Inner Power. Lower Inner Power does not let go of the Inner Power; therefore, it is without Inner power. The deepest Inner Power acts without interfering and thereby unintentionally. Lower Inner Power interferes and intentionally. Highest humanity interferes, but unintentionally.

  High justice intervenes on purpose. High morality intervenes, and if nobody accommodates, it rolls up its sleeves and forces it.

  Hence: when Dào has been lost, it is followed by Inner Power. When Inner Power has been lost, it is followed by humanity. When humanity has been lost, it is followed by justice. When justice has been lost, it is followed by morality. However, bare morality makes faithfulness and sincerity fade away and confusion begins. Prophecies are Dào's adornment; however, this is where stupidity starts.

  Therefore, mature people stay within their depth and do not tarry on their surface; they remain in their core and are not fixed to their decoration. Thus, they avoid one thing and choose the other thing.

 

sinngemäß  38  Kraft der Absichtslosigkeit

  Höchste Innere Kraft scheint ohne Innere Kraft, darum besitzt sie Innere Kraft. Geringere Innere Kraft lässt Innere Kraft nicht los, daher ist sie ohne Innere Kraft. Höchste Innere Kraft handelt nicht eingreifend und dabei absichtslos. Geringere Innere Kraft handelt eingreifend und mit Absicht. Höchste Menschlichkeit handelt eingreifend, doch absichtslos.

  Hohe Gerechtigkeit handelt eingreifend und mit Absicht. Hohe Moral handelt eingreifend, und wenn ihr keiner entgegenkommt, dann krempelt sie die Ärmel auf und erzwingt es.

  Daher: geht das Dào verloren, folgt die Innere Kraft. Geht die Innere Kraft verloren, folgt die Menschlichkeit. Geht die Menschlichkeit verloren, folgt die Gerechtigkeit. Geht die Gerechtigkeit verloren, folgt die Moral. Doch bloße Moral lässt Treue und Aufrichtigkeit schwinden und ist der Anfang der Verwirrung. Weissagungen: des Dào's Zierde, doch sind sie der Beginn der Dummheit.

  Darum verweilen reife Menschen in ihrer Tiefe, nicht an ihrer Oberfläche, verbleiben in ihrem Kern, nicht in ihrer Verzierung. So vermeiden sie das eine und wählen das andere.

 

 synopsis!

Footnotes  38  Fußnoten

1. or: high(-er, -est); superior, supreme / oder: hoh[e], höher[e], höchst[e]; souverän (= überlegen), oberst(e).

5. 以: in Hánfēizĭ bù instead of yǐ / im Hánfēizĭ bù statt yǐ [Gāo Míng 1996 S. 4; Jacobs S. 118].

9. (morality / Moralität) or: propriety, rituals, rules of behavior / oder: Anstand, Rituale, Verhaltensregeln.

10. 攘臂 or: they roll up their sleeves / oder: krempeln sie die Ärmel auf.

15. or: ruin / oder: Verderben.

16. 亂之首 lit.: confusion's beginning / Verwirrungs-Beginn.

17. 前識 or: prophecy, foretelling, fortune-telling / oder: Prophezeihung, Weissagung, Wahrsagung.

17.+18. 前識者道之 and not / und nicht:: second (missrouted) interpretation: “Early insight is Dào's blossom [and hence simplicity's origin]”(!) / zweite (fehlgeleitete) Deutung: „frühe Einsicht ist des Dào's Blüte [und so der Schlichtheit Ursprung]“; but negative pole in w)! („formal knowledge“) / aber negativer Pol in 23.)! („äußerliches Wissen“) [V. von Strauß].

20.+21. =  its (of Dào) / seinen (des Dào) [道之華 in 17.];

+ or: = “(inner) being and (outer) appearance” / oder: „(inneres) Sein und (äußerer). Schein“; lit.: thick(-ness) vs. thin(-ness) / Dicke vs. Dünnheit.

 

馬王堆 Mǎwángduī  38 – 章三十八

□□□□□□□□□□□□□□□□德上德無□□無以為也上仁為之□□以為也上義為之而有以為也上禮□□□□□□□□攘臂而乃之故失﹦道﹦矣而后德失德而后仁失仁而后義□義而□□□□□□□□□□而亂之首也□□□道之華也而愚之首也是以大丈夫居亓厚而不居亓泊居亓實不居亓華故去皮取此

上德不德是以有德下德不失德是以無德上德無為而無以為也上仁為之而無以為也上○為之而有以為也上禮為之而莫之應也則攘臂而乃之故失道而后德失而句仁失仁而句義∠失義而句禮夫禮者忠信之泊也而亂之首也前識者道之華也而愚之首也是以大丈夫居□□□居亓泊居亓實而不居亓華故去罷而取此‧

 

commentary  38  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

38                     The Power of Unintentionality                                                     Kraft der Absichtslosigkeit

a  01-10             Inner Power, Humanity, Justice, Morality                                  Innere Kraft, Humanität, Gerechtigkeit, Moralität

b  11-18             Dào, Inner Power, Justice, Morality, Prophecies                      Dào, Innere Kraft, Gerechtigkeit, Moralität, Weissagung;

c  19-24             Depth, not Surface; Core, not Decoration                                  Tiefe, nicht Oberfläche; Kern, nicht Verzierung

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.