|
39
第三十九章 Einklang durch Einfachheit – Harmony through Simplicity |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. xī zhī* dé yī zhě: |
昔之得一者: |
In ancient times, these attained oneness: |
Einstmals erlangten Einheit: |
Einstmals erlangten die Einheit sie: |
|
02. tiān dé yī
|
天得一 |
Heaven attained oneness, hence it became clear, |
der Himmel erlangte Einheit, |
Der Himmel – dem Einheit |
|
03. dì dé yī
|
地得一 |
Earth attained oneness, hence it became peaceful, |
die Erde erlangte Einheit, |
die Erde, |
|
04. shén* dé yī
|
神得一 |
spirits attained oneness, hence they became mighty, |
die Geister erlangten Einheit, |
die Geister, |
|
05.
gǔ* dé yī
|
谷得一 |
valleys attained oneness, hence they became full. |
die Täler erlangten Einheit, |
die Täler ließ Einheit nach Fülle streben, |
|
06. wàn wù |
萬物 |
The myriad creatures attained oneness, hence they became alive; |
Die abertausend Geschöpfe |
alle Wesen bezogen
|
|
07. hòu wáng dé yī
|
侯王得一 |
princes
and kings attained oneness, hence they acted as the world's example. |
Fürsten
und Könige erlangten Einheit, |
erlangten auch König und Fürst Harmonie: |
|
08. qī zhì zhí。 |
其致之。 |
All this was caused by it! |
All dies bewirkte sie! |
All dies bewirkten sie irgendwie! |
|
|
||||
|
09. tiān wú yǐ
qīng, |
天無以清 |
Heaven without
thereby
becoming
clear, will fear to tear, |
Der Himmel ohne entsprechende Klarheit, |
Ein Himmel, der nicht zur Klarheit weist, |
|
10. dì wú yǐ níng,
|
地無以寧 |
Earth
without
thereby
becoming
peaceful, will fear to split, |
die Erde ohne entsprechenden Frieden, |
die Erde, kann sie nicht Frieden erhalten, |
|
11. shēn wú yǐ
līng, |
神無以靈 |
spirits without
thereby
becoming
mighty, will fear to dissolve, |
Geister
ohne entsprechende Wirkkräfte, |
die
Geister, die keine Wirkkräfte kriegen, |
|
12. gǔ wú yǐ yíng,
|
谷無以盈 |
valleys without
thereby
becoming
full, will fear to dry up, |
Täler ohne
entsprechende Fülle |
die
Täler, die nicht in der
Blüte stehen, |
|
13. wàn wù |
萬物 |
the myriad creatures without thereby becoming alive, will fear to die out, |
die abertausend Geschöpfe |
alle Wesen, die |
|
14. hóu wáng |
侯王 |
princes
and kings without thereby becoming highly esteemed will fear to fall. |
Fürsten
und Könige, |
Sind Fürst und König |
|
|
||||
|
15. gù guì yǐ
|
故貴以 |
Hence: nobility thus lets lowliness serve as root, |
Daher:
Edles lässt so |
So liegt die Wurzel des Edlen im Rohen, |
|
16. gāo yǐ xià
|
高以下 |
the high
lets
thus
the low serve as base. |
Hohes lässt
so Niedriges |
Niedriges wirkt als Grund des Hohen. |
|
17. shì yǐ hóu
wáng |
是以侯王 |
Therefore: princes
and kings call themselves orphaned, lonely, unworthy. |
Darum:
Fürsten und Könige – |
So nennen sich
Fürsten und Könige meist |
|
18. cǐ fēi yǐ
|
此非以 |
Isn't_that
in accordance with “Let lowliness serve as root …”? |
Ist das nicht so, damit |
Ist es nicht so, damit
„was Roh ist, |
|
19. fēi hū? |
非乎? |
Isn't it? |
Nicht wahr? |
ob es nicht so ist? |
|
20. gù zhì shǔ
|
故致數 |
Therefore: too much counting on honours is without honour; |
Daher:
zu viel zählen auf |
Zählt man daher zu viel auf Ehre, |
|
21. bù yù lù lù
|
不欲琭琭 |
do
not desire
to glitter and glisten like a gem, |
nicht begehre
zu
glitzern
und gleißen |
nie begehre
, |
|
22. luò luò rú shí*。 |
珞珞如石。 |
be raw and rough like a memorial stone. |
bleibe rau und fest wie Gedenksteine. |
besser rau und fest wie Gedenksteine sein! |
analogous 39 Harmony through Simplicity
In ancient times, these things attained inner oneness: Heaven attained oneness and therefore clearness, Earth attained oneness and therefore peace, spirituality attained oneness and hence efficacy, the valleys attained oneness and therefore abundance. Countless creatures attained oneness and therefore they attained life; princes and kings attained oneness and hence they became the world’s role models. All of these things came about through oneness!
A Heaven without its according clearness will fear to tear. Earth without according peace will fear to tumble. Spirituality without according efficacy will fear to vanish. Valleys without according abundance will fear to dry up. Countless creatures without adequate fertility will fear to die out. Rulers without according role models will fear to fall.
Hence, the common serves the noble as a root, the low serves the high as a basis. This is why princes and kings regard themselves as orphans, as lonely and unworthy.
Doesn’t this mean making humbleness your basis? Isn’t it like this? This is why highest honour does not need any honour; do not desire to glitter and glisten like a gem, but seek to remain raw and rough like a memorial stone.
sinngemäß 39 Einklang durch Einfachheit
In uralten Zeiten gewannen Innere Einheit: der Himmel gewann Einheit, somit Klarheit, die Erde gewann Einheit, somit Frieden, das Geistige gewann Einheit, somit Wirkkräfte, die Täler gewannen Einheit, somit Fülle. Die unzähligen Geschöpfe gewannen Einheit, somit Leben; Fürsten und Könige gewannen Einheit, daher wirkten sie als der Welt Vorbild. Dies alles wurde durch die Einheit bewirkt!
Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu zerreißen. Eine Erde ohne entsprechenden Frieden wird befürchten zu taumeln. Geistiges ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten zu entschwinden. Täler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen. Unzähligen Geschöpfe ohne angemessene Fruchtbarkeit werden befürchten auszusterben. Herrscher ohne entsprechend Vorbild werden ihren Sturz befürchten.
Also dient dem Edlen das Gemeine als Wurzel, dem Hohen das Niedrige als Grundlage. Darum nennen sich Fürsten und Könige verwaist, einsam und wertlos.
Heißt das nicht gerade, Bescheidenheit zu seiner Grundlage zu machen? Ist es nicht so? Darum bedarf die höchste Ehre nicht der Ehrung; begehrt nicht zu glitzern und gleißen wie ein Schmuckstück, sondern rau und fest zu bleiben wie ein Gedenkstein.
Footnotes 39 Fußnoten
1. 昔之 or: the ancients; long ago / oder: die Alten; vor langer Zeit.
5. 谷 here: “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.
6. 生 also: growth / Wachstum.
7.+14. 貞 + 恐蹶 – instead of 正 zhèng – s. footnote in Ch. 8, line 10! / 貞 + 恐蹶 – statt 正 zhèng – s. Fußnote in Kap. 8, Zeile 10!
8. 之 = by the oneness / = durch die Einheit.
17. (unworthy / unwürdig) = 42.8.!
20. correction: 與 yü = and, with [in Mǎwángduī A]) or 輿 yü = coach [in Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of Wáng Bì!] must be seen as borrowings (loan words) for 譽 yù to praise (Gāo Míng u.a.!); but not 車 chē = cart (wagon) [Wilhelm; Schwarz-B];
Korrektur: 與 yü = und, mit [in Mǎwángduī A]) oder 輿 yü = Kutsche [in Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ Wáng Bì-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für 譽 yù loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber 車 chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B];
至 is added only in the Yĭbĕn (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn(!) [故致數與無與] / 至 ist nur im Yĭbĕn ergänzt (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].
22. 石 stone, rock, memorial stone / Stein, Fels, Gedenkstein: (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” / “Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.” [Blakney].
昔之得一者天得一以清地得□以寧神得一以霝浴得一以盈侯□□□而以為正亓致之也胃天毌已清將恐□胃地毌□□將恐□胃神毌已霝將恐歇胃浴毌已盈將恐渴胃侯王毌已貴□□□□□故必貴而以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃□孤寡不穀此亓賤□□與非□故致數與無與是故不欲□□若玉硌﹦□□
昔得一者天得一以清地得一以寧神得一以霝浴得一盈侯王得一以為天下正亓至也胃天毌已清將恐蓮地毌已寧將恐發神毌□□□恐歇谷毌已□將渴侯王毌已貴以高將恐蹶故必貴以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃孤寡不穀此亓賤之本與非也故至數輿無輿是故不欲祿﹦若玉硌﹦若石
39 Harmony through Simplicity Einklang durch Einfachheit
a 01-08 Inner Oneness for World and Beings Innere Einheit für Welt und Wesen
b 09-14 Dangers for them Without Inner Oneness Gefahren für sie ohne Innere Einheit
c 15-22 Orphaned, Lonely, Unworthy: Humbleness! Verwaist, einsam, wertlos: Bescheidenheit!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.