39

第三十九章
dì sān shí jiǔ zhāng

Einklang durch Einfachheit Harmony through Simplicity

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. xī zhī* dé yī zhě:

昔之得一者:

In ancient times, these attained oneness:

Einstmals erlangten Einheit:

Einstmals erlangten die Einheit sie:

02. tiān dé yī
      yǐ qīng,

天得一
以清,

Heaven attained oneness,
hence
it became clear,

der Himmel erlangte Einheit,
folglich Klarheit,

Der Himmel – dem Einheit
                          Klarheit verlieh,

03. dì dé yī
      yǐ nín,

地得一
以寧,

Earth attained oneness,
hence
it became peaceful,

die Erde erlangte Einheit,
folglich Frieden,

die Erde,
die Frieden aus Einheit erhielt,

04. shén* dé yī
      yǐ líng,

神得一
以靈,

spirits attained oneness,
hence
they became mighty,

die Geister erlangten Einheit,
folglich Wirkkräfte,

die Geister,
          da Einheit nur Wirkkraft erzielt;

05. gǔ* dé yī
      yǐ yíng

谷得一
以盈。

valleys attained oneness,
hence
they became full.

die Täler erlangten Einheit,
folglich Fülle.

die Täler ließ Einheit nach Fülle streben,

06. wàn wù
      dé yī yǐ shēng*;

萬物
得一以生;

The myriad creatures attained oneness,
hence
they became alive;

Die abertausend Geschöpfe
erlangten Einheit, folglich Leben;

alle Wesen bezogen
                   aus Einheit das Leben;

07. hòu wáng dé yī
      yǐ wéi tiān xià zhēn*

侯王得一
以為天下貞。

princes and kings attained oneness,
hence
they acted as the world's example.

Fürsten und Könige erlangten Einheit,
folglich wirkten sie als der Welt Vorbild.

erlangten auch König und Fürst Harmonie:
als Vorbild somit der Welt wirkten sie.

08. qī zhì zhí

其致之。

All this was caused by it!

All dies bewirkte sie!

All dies bewirkten sie irgendwie!

 

09. tiān wú yǐ qīng,
      jiāng* kǒng liè,

天無以清
將恐裂,

Heaven without thereby becoming clear,
will fear
to tear,

Der Himmel ohne entsprechende Klarheit,
wird befürchten
zu
zerreißen,

Ein Himmel, der nicht zur Klarheit weist,
wird fürchten, dass er bald zerreißt;

10. dì wú yǐ níng,
      jiāng kǒng fā;

地無以寧
將恐廢;

Earth without thereby becoming peaceful,
will fear to
split,

die Erde ohne entsprechenden Frieden,
wird befürchten aufzureißen;

die Erde, kann sie nicht Frieden erhalten,
wird sie befürchten, sich aufzuspalten,

11. shēn wú yǐ līng,
      jiāng kǒng xié,

神無以靈
將恐歇,

spirits without thereby becoming mighty,
will fear to
dissolve,

Geister ohne entsprechende Wirkkräfte,
werden befürchten zu verfliegen,

die Geister, die keine Wirkkräfte kriegen,
sie werden befürchten zu verfliegen,

12. gǔ wú yǐ yíng,
      jiāng kǒng jiē;

谷無以盈
將恐竭;

valleys without thereby becoming full,
will fear to
dry up,

Täler ohne entsprechende Fülle
werden befürchten auszutrocknen;

die Täler, die nicht in der Blüte stehen,
befürchten, vertrocknet zu vergehen;

13. wàn wù
      wū yǐ shēng
      jiāng kǒng miè

萬物
無以生
將恐滅。

the myriad creatures
without
thereby becoming alive,
will fear to
die out,

die abertausend Geschöpfe
ohne folgliches Leben
werden
befürchten auszusterben.

alle Wesen, die
         nicht daraus Leben erwerben,

sie werden befürchten, auszusterben.

14. hóu wáng
      wú yǐ guì gāo
      jiáng kǒng jué*

侯王
無以貞(高)
將恐蹶。

princes and kings
without
thereby becoming highly esteemed
will fear
to fall.

Fürsten und Könige,
ohne dabei hoch geschätzt
zu werden,
werden befürchten, gestürzt zu werden
.

Sind Fürst und König
                     nicht hoch geschätzt –
sie fürchten, gestürzt zu werden zuletzt.

 

15. gù guì yǐ
      jiàn wéi běn,

故貴以
賤為本,

Hence: nobility thus
lets lowliness serve as root,

Daher: Edles lässt so
Gewöhnliches
dienen als Wurzel,

So liegt die Wurzel des Edlen im Rohen,

16. gāo yǐ xià
      wéi jī

高以下
為基。

the high lets thus the low
serve
as
base.

Hohes lässt so Niedriges
wirken
als
Grundlage.

Niedriges wirkt als Grund des Hohen.

17. shì yǐ hóu wáng
      zì wèi
      gū, guǎ bù gǔ*

是以侯王
自稱
孤寡不穀。

Therefore: princes and kings
call
themselves
orphaned, lonely, unworthy.

Darum: Fürsten und Könige –
sich selbst nennen
sie

verwaist, einsam, wertlos.

So nennen sich Fürsten und Könige meist
einsam, wertlos und verwaist.

18. cǐ fēi yǐ
      jiàn wéi běn yé?

此非以
賤為本邪?

Isn't_that in accordance with
Let lowliness serve as root …?

Ist das nicht so, damit
Gewöhnliches diene als Wurzel?

Ist es nicht so, damit was Roh ist,
als Wurzel dient

19. fēi hū?

非乎?

Isn't it?

Nicht wahr?

                   ob es nicht so ist?

20. gù zhì shǔ
      yù
*;

故致數
譽*;

Therefore: too much counting on
honours
is without honour;

Daher: zu viel zählen auf
Ehrungen
ist
ohne Ehre;

Zählt man daher zu viel auf Ehre,
bleibt ohne Ehre man;

21. bù yù lù lù
      rú yù,

不欲琭琭
如玉,

do not desire to glitter and glisten
like
a
gem,

nicht begehre zu glitzern und gleißen
wie Edelsteine,

                     nie begehre ,
das Glitzern und Gleißen im Edelstein –

22. luò luò rú shí*

珞珞如石。

be raw and rough like a memorial stone.

bleibe rau und fest wie Gedenksteine.

besser rau und fest wie Gedenksteine sein!

 

analogous  39  Harmony through Simplicity

  In ancient times, these things attained inner oneness: Heaven attained oneness and therefore clearness, Earth attained oneness and therefore peace, spirituality attained oneness and hence efficacy, the valleys attained oneness and therefore abundance. Countless creatures attained oneness and therefore they attained life; princes and kings attained oneness and hence they became the world’s role models. All of these things came about through oneness!

  A Heaven without its according clearness will fear to tear. Earth without according peace will fear to tumble. Spirituality without according efficacy will fear to vanish. Valleys without according abundance will fear to dry up. Countless creatures without adequate fertility will fear to die out. Rulers without according role models will fear to fall.

  Hence, the common serves the noble as a root, the low serves the high as a basis. This is why princes and kings regard themselves as orphans, as lonely and unworthy.

  Doesn’t this mean making humbleness your basis? Isn’t it like this? This is why highest honour does not need any honour; do not desire to glitter and glisten like a gem, but seek to remain raw and rough like a memorial stone.

 

sinngemäß  39  Einklang durch Einfachheit  

  In uralten Zeiten gewannen Innere Einheit: der Himmel gewann Einheit, somit Klarheit, die Erde gewann Einheit, somit Frieden, das Geistige gewann Einheit, somit Wirkkräfte, die Täler gewannen Einheit, somit Fülle. Die unzähligen Geschöpfe gewannen Einheit, somit Leben; Fürsten und Könige gewannen Einheit, daher wirkten sie als der Welt Vorbild. Dies alles wurde durch die Einheit bewirkt!

  Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu zerreißen. Eine Erde ohne entsprechenden Frieden wird befürchten zu taumeln. Geistiges ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten zu entschwinden. Täler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen. Unzähligen Geschöpfe ohne angemessene Fruchtbarkeit werden befürchten auszusterben. Herrscher ohne entsprechend Vorbild werden ihren Sturz befürchten.

  Also dient dem Edlen das Gemeine als Wurzel, dem Hohen das Niedrige als Grundlage. Darum nennen sich Fürsten und Könige verwaist, einsam und wertlos.

  Heißt das nicht gerade, Bescheidenheit zu seiner Grundlage zu machen? Ist es nicht so? Darum bedarf die höchste Ehre nicht der Ehrung; begehrt nicht zu glitzern und gleißen wie ein Schmuckstück, sondern rau und fest zu bleiben wie ein Gedenkstein.

 

 synopsis!

Footnotes  39  Fußnoten

1. 昔之 or: the ancients; long ago / oder: die Alten; vor langer Zeit.

5. here: “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

6. also: growth / Wachstum.

7.+14. + 恐蹶instead of zhèng – s. footnote in Ch. 8, line 10! / + 恐蹶statt zhèng – s. Fußnote in Kap. 8, Zeile 10!

8. = by the oneness / = durch die Einheit.

17. (unworthy / unwürdig) = 42.8.!

20. correction: = and, with [in Mǎwángduī A]) or 輿 = coach [in Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of Wáng Bì!] must be seen as borrowings (loan words) for to praise (Gāo Míng u.a.!); but not chē = cart (wagon) [Wilhelm; Schwarz-B];

Korrektur: = und, mit [in Mǎwángduī A]) oder 輿 = Kutsche [in Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ Wáng Bì-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B];

is added only in the Yĭbĕn (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn(!) [故致數與無與] / ist nur im Yĭbĕn ergänzt (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].

22. stone, rock, memorial stone / Stein, Fels, Gedenkstein: (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” / “Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.” [Blakney].

 

馬王堆 Mǎwángduī  39 – 章三十九

昔之得一者天得一以清地得□以寧神得一以霝浴得一以盈侯□□□而以為正亓致之也胃天毌已清將恐□胃地毌□□將恐□胃神毌已霝將恐歇胃浴毌已盈將恐渴胃侯王毌已貴□□□□□故必貴而以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃□孤寡不穀此亓賤□□與非□故致數與無與是故不欲□□若玉硌﹦□□

昔得一者天得一以清地得一以寧神得一以霝浴得一盈侯王得一以為天下正亓至也胃天毌已清將恐蓮地毌已寧將恐發神毌□□□恐歇谷毌已□將渴侯王毌已貴以高將恐蹶故必貴以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃孤寡不穀此亓賤之本與非也故至數輿無輿是故不欲祿﹦若玉硌﹦若石

 

commentary  39  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

39                     Harmony through Simplicity                                                 Einklang durch Einfachheit

a  01-08             Inner Oneness for World and Beings                                   Innere Einheit für Welt und Wesen

b  09-14             Dangers for them Without Inner Oneness                          Gefahren für sie ohne Innere Einheit

c  15-22             Orphaned, Lonely, Unworthy: Humbleness!                       Verwaist, einsam, wertlos: Bescheidenheit!

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.