41

第四十一章
dì sì shí yī zhāng

Unscheinbares Dào Unimposing Dào

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

Judicious, Mediocre
and Ignorant People

Verständige, mittelmäßige
und unverständige Leute

 
         

01. shàng shì wén dào
      qín ér xíng zhī;

上士聞道
勤而行之;

Superior scholars hear of Dào,
try and practice it;

Hochgebildete hören vom Dào,
bemühen
sich und praktizieren es;

Hört ein hoch gebildeter Mann
vom Dào, übt er und wendet es an;

02. zhōng shì wén dào
      ruò cún
      ruò wáng;

中士聞道
若存
若亡;

mediocre scholars hear of Dào,
sometimes
they keep it,
sometimes
they lose it;

mittelmäßig Gebildete hören vom Dào:
mal bewahren,
mal verlieren
sie es;

hört er's, von mittlerer Bildung indes,
mal wahrt er das Dào, mal lässt er es;

03. xià shì wén dào
     dà xiào zhī* –

下士聞道
大笑之 –

inferior scholars hear of Dào
and laugh greatly at it –

wenig Gebildete hören vom Dào
und groß verlachen sie es –

hört man, von niederer Bildung bloß,

vom Dào, so verlacht man es groß –

04. bù xiào
      bù zú yǐ* wéi dào!

不笑
不足以為道!

not laughed at,
it would not act that way as Dào!

nicht verlacht,
würde
es nicht so wirken als Dào!

nicht verlacht
              wirkte es Dào-los!

 

b 01-04

 

Enlightened, Progressing
and Flattened Dào

Erleuchtetes, voranschreitendes
und geebnetes Dào

 
         

05. gù jiàn yán yǒu zhī*:

故建言有之:

Therefore, the established sayings:

Daher das bewährte Sprichwort:

Wie daher das alte Sprichwort schon meint,

06. míng dào ruò mèi*,

明道若昧,

Enlightened Dào seems dark,

Erleuchtetes Dào scheint verdunkelt,

dass Dào’s Erleuchtung wie dunkel scheint,

07. jìn dào ruò tuì*,

進道若退,

progressive Dào seems regressive,

fortschreitendes Dào scheint rückläufig,

voranschreitend scheint es zurück zu gehen,

08. yí dào
      ruò lèi*.

夷道
若纇。

even Dào
seems uneven.

ebenes Dào
scheint uneben.

geebnet noch
              holprig anzusehen.

 

c 09-13

 

Inner Power,
Purity and Genuineness

Innere Kraft,
Reinheit und Echtheit

 
         

09. shàng dé
      ruò
*,

上德
若俗
*,

Highest Inner Power
seems ordinary,

Höchste Innere Kraft
scheint gewöhnlich
,

Wo höchste Kraft

                  gewöhnlich wirkt,

10.*dà bái** ruò rǔ***,

大白若辱,

greatest purity seems stained,

größte Reinheit scheint befleckt,

noch große Reinheit wohl Flecken birgt,

11.*guǎng dé
      ruò bù zú**,

廣德
若不足,

vast Inner Power
seems insufficient,

umfassende Innere Kraft
scheint unzureichend,

umfassende Kraft
                
nicht zureicht gar,

12.*jiàn* dé ruò tōu***,

建德若偷,

solid Inner Power seems unstable,

solide Innere Kraft scheint wie unstet,

scheint die solide Kraft unstet da

13. zhì* zhēn** ruò yū***.

質真若渝。

value and worth seem changeable.

wahre Werte scheinen wandelbar.

und wahre Werte - wandelbar.

 

d 14-17

 

Greatest Talents, Biggest Forms

Größte Talente, größte Formen

 
         

14. dà fāng wú yú,

大方無隅,

Greatest squares
seem without corners,

Größte Vierecke
scheinen ohne Ecken,

Das größte Viereck
                   scheint eckenlos,

15. dà qì* wǎn chéng,

大器晚成,

greatest talents late matured;

größte Talente spät vollendet;

das größte Talent wird spät erst groß;

16. dà yīn xī* shēng,

大音希聲,

greatest voices like silent sound,

größte Stimmen wie stille Klänge,

die größte Stimme: wie still sie erschallt,

17. dà xiàng wú xíng.

大象無形。

greatest forms without shape.

größte Formen ohne Umriss.

die größte Form – wie ohne Gestalt.

 

e 18-19

 

Hidden Dào's Completion

Des verborgenen Dào's Vollendung

 
         

18. dào yǐn wú míng*,

道隱無名,

Dào: hidden, without any name,

Dào: verborgen, ohne Namen,

Das Dào: verborgen und namenlos eben,

19. fū wéi dào
      shàn dài qiě chéng.

夫唯道
善貸且成。

yet only Dào
can give and complete.

doch nur das Dào
kann geben und vollenden.

doch Dào nur
             kann so vollenden und geben.

 

analogous  41  Unimposing Dào

  When judicious people hear of Dào, they make an effort to practise it. When mediocre people hear of Dào, sometimes they keep to it, sometimes they forget it again. When ignorant people hear of Dào, they ridicule it loudly. If they did not ridicule it, it would not act accordingly as Dào.

  Therefore, the established saying: the enlightened Dào seems dark, the progressing Dào seems to retreat and the flattened Dào seems rough.

  Deepest Inner Power seems ordinary, greatest purity seems stained, comprehensive Inner Power seems insufficient, steadfast Inner Power seems unstable, pure genuineness seems forged.

  The biggest quadrangle seems to be without corners, the greatest talents seem to mature late, the greatest music lies in the softest sound and the biggest forms need no shape.

  Dào is hidden and incomprehensible and yet, only Dào is able to give and to make complete in this way.

 

sinngemäß  41  Unscheinbares Dào  

  Hören verständige Menschen vom Dào, bemühen sie sich und praktizieren es. Hören mittelmäßige Menschen vom Dào, so halten sie sich bald daran, bald vergessen sie es wieder. Hören unverständige Menschen vom Dào, verlachen sie es laut. Verlachten sie es nicht, würde es auch nicht entsprechend als Dào wirken!

  Darum das bewährte Sprichwort: das erleuchtete Dào scheint dunkel, das voranschreitende Dào scheint zurückzuweichen, das geebnete Dào erscheint holprig.

  Die höchste Innere Kraft ist wie gewöhnlich, größte Reinheit scheint befleckt, umfassendste Innere Kraft scheint unzureichend, begründete Innere Kraft scheint unstet, gediegene Echtheit scheint gefälscht.

  Das größte Viereck scheint ohne Ecken, größte Talente vollenden sich spät, größte Musik liegt in leisestem Klang, größte Formen brauchen keine Gestalt.

  Verborgen ist das Dào und unbegreiflich, und doch nur das Dào vermag so zu beschenken und vollenden.

 

 synopsis!

Footnotes  41  Fußnoten

3. Guōdiàn + Mǎwángduī B! (not in the traditional versions and Wáng Bì / nicht in den traditionellen Versionen und Wáng Bì); 大笑 lit.: “greatly (heartily) laugh at it” / „Groß verlache es“ [„LOL“!].

4. 不足以 lit.: “not could (it) thus” / „nicht könnte (es) so [dabei]“;

Guōdiàn + 弗大 [Mǎwángduī B + ] “if they wouldn't laugh greatly (much) at it” / „würden sie es nicht groß verlachen“.

5. 言有之 or: “words there are", “sayings as follows:” / oder: „Worte gibt es“, „Sprichworte wie:“.

6. [道若] or: bright, illuminated (Dào, Way seems) – obscure, dim, dull / oder: hell, erhellt (Dào, Weg scheint) – dunkel, verdunkelt, düster.

7. [道若]退 or: [going] forward, advancing (Dào, Way seems); backward, retreating / oder: fortschrittliches, voranschreitendes (Dào, Weg scheint); rückschrittig, zurückgehend.

8. [道若] or: straight, plain, smooth, “easy”; (Dào, Way ): rugged [rough], “difficult” / oder: geradewegs, einfach, glatt, „leicht“; (Dào, Weg): rau, „schwierig“.

9. = correction: the very similar (valley) seems to be a mistake by a copyist(!), cf. in Guōdiàn + Mǎwángduī –B! / = Korrektur: das sehr ähnliche (Tal) scheint ein Fehler eines Kopisten zu sein (!), vergleiche in Guōdiàn + Mǎwángduī –B!

10.+12. 大白若辱 / 建德若偷 „better exchanged … according to the content“ / „besser vertauscht … gemäß Inhalt“ (Zhang Yi & Yi Zhu) [s. Kalinke II p. 49], but similar / aber ähnlich in Guōdiàn + Mǎwángduī B! [HK];

lit.: white (whiteness) / weiß (Weißheit);

or: stained; [reputation] tarnished; (in) disgrace / oder: besudelt; [Ruf] angeschlagen; (in) Ungnade.

11. 不足 or: in-adequate, de-ficient / oder: un-genügend, un-zulänglich.

12. or: (firmly) established, steadfast / oder: (fest) gegründete, stabil;

or: flimsy (virtue); discreet, concealed; “surreptitious” / oder: schwach (-e Tugend); verschwiegen, verborgen; „erschlichen“.

13. or: true, substantial, real, genuine; natural, essential / oder: substantiell, wirklich, ursprünglich; natürlich, wesentlich;

or: real, truth; purity / oder: wirklich, Wahrheit; Reinheit.

or: changeable; unstable / oder: fließend, wechselhaft; wankelmütig.

15. lit.: vessels / Gefäße.

16. or: rare, scarse (sparse); strange; void (of) / oder: selten, spärlich; seltsam; leer (an).

18. 無名 lit.: without name” = undefinable / „ohne Namen“ = unerklärlich.

 

馬王堆 Mǎwángduī  41 – 章四十一

A:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□道善□□□□

B:上□□道堇能行之中士聞道若存若亡下士聞道大笑之弗笑□□以為道‧是以建言有之曰明道如費進道如退夷道如類上德如浴大白如辱廣德如不足建德如□質□□□大方無禺大器免成大音希聲天象無刑道褒無名‧夫唯道善始且善成

W:上士聞道勤而行之。中士聞道若存若亡。下士聞道大笑之。不笑不足以為道。故建言有之。明道若昧。進道若退。夷道若纇。上德若谷。大白若辱。廣德若不足。建德若偷。質真若渝。大方無隅。大器晚成。大音希聲。大象無形。道隱無名。夫唯道善貸且成。

G:上士聞道,堇能行於其中。中士聞道,若聞若亡。下士聞道,大笑之。弗大笑,不足以為道矣。是以建言又之:明道女費,遲道女??[]道若退。上德如浴,大白女辱,廣德女不足。建德女[□ □]貞女愉。大方亡禺,大器曼成,大音希聖。天象亡型,道。

Guōdiàn B5 = 41

 

commentary  41  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

41                      Unimposing Dào                                                                      Unscheinbares Dào

a  01-04             Judicious, Mediocre and Ignorant People                           Verständige, mittelmäßige und unverständige Leute

b  05-08             Enlightened, Progressing and Flattened Dào                     Erleuchtetes, voranschreitendes und geebnetes Dào

c  09-13             Inner Power, Purity and Genuineness                                  Innere Kraft, Reinheit und Echtheit

d  14-17             Greatest Talents, Biggest Forms                                           Größte Talente, größte Formen

e  18-19             Hidden Dào's Completion                                                       Des verborgenen Dào's Vollendung

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.