43

第四十三章
dì sì shí sān zhāng

Sieg der Sanftheit The Victory of Softness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-02

 

Softness Overcomes Hardness

Weichheit siegt über Härte

 
         

01. tiān xià zhī zhì róu

天下之至柔

World's softest things

Der Welt Allerweichstes

Das Weichste, was man auf Erden findet,

02. chī chěng*
      tiān xià zhī zhì jiān.

馳騁
天下之至堅。

quickly overcome
world's hardest
things.

überwindet schnell
der Welt Allerhärtestes.

ist es, was Härtestes schnell überwindet.

       

 

b 03-03

 

Being and Non-being Interpenetrate

Sein und Nicht-Sein
durchdringen einander

 
         

03. wú yǒu*
      rù wú jiàn**!

無有
入無間!

Nothingness even
penetrates
the Gapless!

Das Nichts
durchdringt
sogar das Lückenlose!

Das Nichts es kann in allen Dingen
das Lückenlose gar durchdringen!

       

 

c 04-07

 

Wordless Teaching,

Non-interfering Acting

Wortlose Lehre,
nicht-eingreifendes Handeln

 
         

04. wǔ shì yǐ zhī
      wú wéi zhī yǒu yì,

吾是以知
無為之有益,

I therefore know:
non-interfering action
has benefits;

Ich kann daraus ersehen:
nicht-eingreifendes Handeln
besitzt Vorteile;

Ich ersehe aus diesen Dingen:
nicht-eingreifend handeln,
                    wird Vorteile bringen;

05. bù yán zhī jiào,

不言之教,

wordless teaching and

ohne Worte zu lehren,

wie ohne Worte man lehren kann,

06. wú wéi zhī yì:

無為之益:

non-interfering action's benefits:

des nicht-eingreifenden Handelns Vorteile:

nicht-eingreifendes Handeln zeigt Vorteile dann:

07. tiān xià xī jí* zhī.

天下希及之。

in the world but few practice it.

weltweit Wenige nur wenden es an.

nur Wenige auf der Welt wenden es an.

 

analogous  43  The Victory of Softness

  The softest things overcome the hardest things in the world.

  Being and non-being interpenetrate without a gap.

  Hence, I know: acting without interfering has benefits: wordless teaching and the benefits of acting without interfering: only few people in the world reach it.

 

sinngemäß  43  Sieg der Sanftheit

  Das Allerweichste auf Erden überwindet das Allerhärteste auf Erden.

  Sein und Nicht-Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum!

  Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile: Ohne Worte zu lehren und der Vorteil nicht-eingreifenden Handelns: nur wenige auf der Welt erreichen es.

 

 synopsis!

Footnotes  43  Fußnoten

2. 馳騁 lit.: to gallop (irresistibly) + to run (to hasten); suppress / galoppieren (unaufhaltsam) + galoppieren (eilen); unterdrücken.

3. 無有 Non-Being (not-to-be), Non-Being, Nothing; the Insubstantial / Nicht-Sein, Nicht-Seiendes, das Nichts; das Substanzlose.

無間 without interspace (gap, crevice); (even what is) without gap / ohne Zwischenraum (Lücke, Spalt), (selbst) Lückenloses; different interpretation: Non-Being and Being interpenetrate (each other) without interspace! / andere Deutung: Nicht-Sein und Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum! (German poetic: „Das Nichts es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!“ / “Non-Being – can penetrate all things without any gap”.)

7. lit.: to reach (to attain, to achieve); also: to understand, to achieve / erreichen; auch: verstehen, leisten.

 

馬王堆 Mǎwángduī  43 – 章四十三

A:天下之至柔□騁於天下之致堅無有入於無閒五是以知無為□□益也不□□教無為之益□下希能及之矣

B:天下之至□馳騁乎天下□□□□□□□□□無閒吾是以□□□□□□也不□□□□□□□□□□□□□矣

W:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益天下希及之。

 

commentary  43  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

43                     The Victory of Softness                                                             Sieg der Sanftheit

a  01-02             Softness Overcomes Hardness                                                Weichheit siegt über Härte

b  03-03             Being and Non-being Interpenetrate                                       Sein und Nicht-Sein durchdringen einander

c  04-07             Wordless Teaching, Non-interfering Acting                         Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.