44

第四十四章
dì sì shí sì zhāng

Wahre Werte True Values

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-03

 

Fame and Property or Life and Body?

Ruhm und Besitz oder Leib und Leben?

 
         

01. míng yǔ shēn* shú qīn**?

名與身孰親?

Fame or life – what is dearer?

Ruhm oder Leben – was ist näher?

Ruhm oder Leben was ist dir nah?

02. shēn yǔ huò* shú duō?

身與貨孰多?

Life or property – what is more?

Leben oder Besitz – was ist mehr?

Leben oder Güter was ist mehr da?

03. dé yǔ wáng shú bìng?

得與亡孰病?

Gain or loss – what is worse?

Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer?

Gewinn oder Verlust was bringt Gefahr?

 

b 04-08

 

No Waste, no Loss:
Knowing When to Stop!

Keine Verschwendung, kein Verlust:
Aufhören können!

 
         

04. shì gù shèn ài*
      bì** dà fèi***,

是故甚愛
必大費,

Therefore: too much loving
incurs big costs,

Darum: zu sehr lieben
sichert
große Ausgaben,

Daher: allzu sehr begehren
wird die Ausgaben sicher vermehren,

05. duō cáng
      bì hòu wáng.

多藏
必厚亡。

too much hoarding
incurs heavy loss.

zu sehr sammeln
sichert schwere Verluste.

hortet man Dinge allzu sehr,
wiegt sicher der Verlust auch schwer.

06. zhī zú bù rǔ,

知足不辱,

Knowing to suffice will not disgrace,

Wissen zu genügen ist nicht schändlich,

Zu genügen wissen nicht schändlich mehr,

07. zhī zhǐ bù dài:

知止不殆:

knowing to stop will not endanger:

wissen aufzuhören nicht gefährlich:

wer aufhören kann, ist ohne Gefahr:

08. kě yǐ cháng jiǔ*.

可以長久。

you can then long endure.

man kann dadurch lange bestehen.

so kann man bestehen immerdar.

 

analogous  44  True Values

  Fame or life, what is closer? Body or property, what weighs more? Gain or loss, what is worse?

  Therefore: if you love something too much, this will certainly lead to a lot of waste. If you hoard too much, this will surely lead to heavy loss. If you know what is enough, you will not suffer from disgrace. If you know when to stop, you will not get into danger. Thus, you can last for a long time.

 

sinngemäß  44  Wahre Werte

  Name oder Leben, was steht einem näher? Leib oder Besitz, was wiegt mehr? Gewinn oder Verlust was ist schlimmer?

  Deshalb: etwas allzu sehr zu lieben führt gewiss zu großer Verschwendung. Allzu sehr zu horten führt gewiss zu schwerem Verlust. Wer weiß, was genug ist, erleidet keine Schande. Weiß man, aufzuhören, gerät man nicht in Gefahr. So kann man lange währen.

 

 synopsis!

Footnotes  44  Fußnoten

1. or: Self, person, character … / oder: Selbst, Person, Wesen …;

name; here: fame / Name; hier: Ruhm;

名與身 fame (Reputation); integrity / Ruhm (Reputation); Integrität;

nearer (closer), dearer, more important; nearer to one's heart / näher, lieber, wichtiger; näher am Herzen.

2. 身與貨 or: “health or wealth” / oder: „Gesundheit oder Wohlstand“.

3. 得與亡 or: profit or loss, “success or failure” / oder: Profit oder Verlust, „Erfolg oder Versagen“.

4. or: extreme, excessive / oder: extremes, exzessives;

lit.: to love / lieben;

or: must, sure(-ly); to incur; / oder: muss, sicher(-lich); zieht nach sich;

or: costs, expensive (expenditure) / oder: Kosten, kostspielig (Ausgaben).

8. 可以長久[s. 59.8.].

 

馬王堆 Mǎwángduī  44 – 章四十四

A:名與身孰親身與貨孰多得與亡孰病甚□□□□□□□□亡故知足不辱知止不殆可以長久

B:名與□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

W:名與身孰親。身與貨孰多。得與亡孰病。是故甚愛必大費。多藏必厚亡。知足不辱。知止不殆。可以長久。

G:名與身孰新?身與貨孰多?得與亡孰病?甚愛必大費,厚藏必多亡。古知足不辱,知止不怠,可以長舊。

Guōdiàn A18 = 44

 

commentary  44  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

44                     True Values                                                                                     Wahre Werte

a  01-03             Fame and Property or Life and Body?                                          Ruhm und Besitz oder Leib und Leben?

b  04-08             No Waste, no Loss: Knowing When to Stop!                           Keine Verschwendung, kein Verlust: Aufhören können!

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.