51

第五十一章
dì wǔ shí yī zhāng

Der Weg und seine Kraft The Way and its Power

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-06

 

Creatures worship Dào
and Appreciate Inner Power:

Die Geschöpfe verehren das Dào
und schätzen die Innere Kraft:

 
         

01. dào shēng zhī,

道生之,

The Dào creates them,

Das Dào erzeugt sie,

Es ist das Dào, das Wesen erschafft,

02. dé chù* zhī,

德畜之,

the Inner Power nurtures them,

die Innere Kraft nährt sie,

genährt werden sie von der Inneren Kraft,

03. wù xíng zhī,

物形之,

the beings shape them,

die Geschöpfe formen sie,

die Geschöpfe lassen die Form entfalten ,

04. shì chéng zhī:

勢成之:

the circumstances complete them –

die Umstände vollenden sie

die Umstände sie Vollendung gestalten

05. shì yǐ wàn wù
      mò bù

是以萬物
莫不

therefore, among myriads of creatures –
there is none of them, that does not

daher, unter abertausend Wesen
ist keines, das
nicht

so wird unter allen Wesen daher
keines da sein, das nicht sehr

06. zūn* dào
      ér guì** dé.

尊道
而貴德。

revere Dào
and esteem Inner Power.

verehrt das Dào
und schätzt
die
Innere Kraft.

das Dào verehrt
              
und schätzt seine Kraft.

 

b 07-09

 

Unordered, yet By Itself 

Unbefohlen, doch von selbst

 
         

07. dào zhī zūn,

道之尊,

Dào's reverence,

Dào's Verehrung,

Des Dào's Verehrung,

08. dé zhī guì:

德之貴:

Inner Power's esteem:

Innerer Kraft Wertschätzung:

                      das Schätzen der Kraft:

09. fū mò zhī mìng
      ér cháng zì rán
*.

夫莫之命
而常自然。

truly, nobody's command,
yet always
done by itself.

wahrlich, niemand, der es befiehlt,
doch stets geschieht es
von selbst.

von keinem befohlen,
               doch von
selbst stets geschafft.

 

c 10-14

 

Inner Power Nurtures and Shields them

Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie

 
         

10. gù dào shēng zhī,

故道生之,

Therefore: Dào creates them,

Daher: Dào erzeugt sie,

Daher also: das Dào gebärt sie

11. dé xù* zhī,

德畜之,

Inner Power nurtures them,

Innere Kraft nährt sie,

und die Innere Kraft ernährt sie,

12. zhǎng zhī yù zhī,

長之育之,

develops them, raises them,

fördert sie, zieht sie groß,

fördert sie und zieht sie groß,

13. tíng zhī dú* zhī,

亭之毒之,

protects them, comforts them,

sichert sie, ermutigt sie,

sichert und ermutigt bloß,

14. yǎng* zhī fù** zhī.

養之覆之。

fosters them, and shelters them.

pflegt sie und beschirmt sie.

pflegt sie und auch Schutz gewährt sie.

 

d 13-17

 

No Claim to Possess, no Expectation,
no Controlling

Kein Besitzanspruch, keine Erwartung,
keine Kontrolle

 
         

15. shēng ér bù yǒu,

生而不有,

Creating, yet not possessing,

Erzeugen, doch nicht besitzen,

Schaffen, doch nicht Anspruch erheben,

16. wéi ér bù shì*,

為而不恃,

acting, yet not expecting,

handeln, doch nicht erwarten,

handeln ohne Erwartung eben,

17. zhǎng* ér bù zǎi**,

長而不宰,

developing, yet not dominating –

fördern, doch nicht beherrschen –

Förderung, die nicht Beherrschung schafft

18. shì wèi xuán dé.

是謂玄德。

that is called deep Inner Power.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

analogous  51  The Way and its Power

  Dào creates them, the Inner Power nurtures them; things shape them and circumstances complete them. Therefore, none of the myriad of creatures would not worship Dào and appreciate the Inner Power.

  To worship Dào and to appreciate the Inner Power: nobody orders it and, nevertheless, it happens constantly by itself.

  Hence, Dào creates them, the Inner Power nurtures them, promotes and fosters them, protects and encourages them, nourishes and shields them.

  To generate without any claim to possess, to act without expectation, to lead without controlling: this is deep Inner Power.

 

sinngemäß  51  Der Weg und seine Kraft

  Das Dào erzeugt sie, die Innere Kraft nährt sie; die Dinge gestalten sie, die Umstände vollenden sie. Daher ist unter Abertausenden von Geschöpfen keines, das nicht das Dào verehrt und die Innere Kraft schätzt.

  Das Dào verehren und die Innere Kraft schätzen: niemand befiehlt es und doch geschieht es beständig von selbst.

  Daher: das Dào erzeugt sie, die Innere Kraft nährt sie, fördert sie und zieht sie auf, beschützt und ermutigt, pflegt und beschirmt sie.

  Erzeugen ohne Besitzanspruch, handeln ohne Erwartung, leiten ohne Beherrschen: dies ist tiefe Innere Kraft.

 

 synopsis!

Footnotes  51  Fußnoten

2.+11. also: “chù” / auch: „chù“.

6. or: to honour, to worship; to esteem, to value / oder: ehren, verehren; (wert-) schätzen;

or: to honour, to esteem, to value; to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.

9. 自然 lit.: “by itself so” / „von selbst so“; also: spontaneous (-ly) / spontan (-erweise).

13. or: to mature (to ripen), to prepare / oder: reifen; vorbereiten.

14. or: to rear, to nourish, to feed, to nurture / oder: aufziehen, ernähren, füttern, nähren (fördern);

or: to protect, to cover, to guard / oder: schützen, bedecken, bewachen.

16. or: to claim; to rely on (depend on); to hold on / oder: fordern; abhängen von; voraussetzen; festhalten an.

17. or: to develop, to raise / oder: entwickeln, groß ziehen;

or: to rule over, to control / oder: herrschen über, kontrollieren.

 

馬王堆 Mǎwángduī  51 – 章五十一

A:‧道生之而德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴□□之尊德之貴也夫莫之爵而恆自祭也‧道生之畜之長之遂之亭之□之□□□□□□弗有也為而弗寺也長而弗宰也此之謂玄德

B:道生之德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴德道之尊也德之貴也夫莫之爵也而恆自然也道生之畜□□□□之亭之毒之養之復□□□□□□□□□□□弗宰是胃玄德

W:道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道,而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之。亭之毒之。養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。

 

commentary  51  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

51                     The Way and its Power                                                                        Der Weg und seine Kraft

a  01-06             Creatures worship Dào and Appreciate Inner Power:                     Die Geschöpfe verehren das Dào und schätzen die Innere Kraft:

b  07-09             Unordered, yet By Itself                                                                      Unbefohlen, doch von selbst

c  10-14             Inner Power Nurtures and Shields them                                            Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie

d  13-17             No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling                     Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.