53

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Wege und Abwege Right Ways and Going Astray

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. shǐ wǒ jiè rán* yǒu zhī,

使我介然有知,

If I have a small piece of wisdom,

Wenn ich ein klein wenig besitze an Weisheit,

Besäß’ ich an Weisheit ein kleines Stück,

02. xíng yú dà dào;

行於大道;

I walk on the great Dào,

wandele ich im großen Dào,

ins große Dào ging ich zurück

03. wéi shī* shì wèi**.

唯施是畏.

only deviations from it will I fear.

nur Abweichungen davon befürchtend.

und fürchtete nur die Abkehr daraus.

 

04. dà dào shèn yí,

大道甚夷,

The great Dào is very straight,

Das große Dào ist völlig geradlinig,

Das große Dào ist schnurgeradeaus,

05. ér rén hào* jìng:

而人好徑:

yet people love byways:

doch die Leute lieben Abwege:

doch lieben die Leute die Abwege mehr:

06. cháo shèn* chú,

朝甚除,

the Courts are extremely splendid,

die Höfe äußerst prachtvoll,

ganz prunkvoll kommen die Höfe daher,

07. tián shèn wú,

田甚蕪,

the fields are exceedingly weedy,

Felder voller Unkraut,

mit Feldern voll Unkraut,

08. cāng shèn xū

倉甚虛。

the granaries are very empty.

Getreidespeicher ganz leer.

                      die Speicher ganz leer.

 

09. fú wén cǎi*,

服文綵,

Clothes colourfully embroidered,

Die Kleider bunt-bestickt,

Zu bunt-bestickten Kleidern wagen

10. dài* lì** jiàn,

帶利劍,

they carry sharp swords,

tragen sie scharfe Schwerter,

sie, scharfe Schwerter auch zu tragen,

11. yàn yǐn shí*,

厭飲食,

they are satiated with food and drink,

sind übersättigt mit Speis und Trank,

von Speis und Trank ist übersatt,

12. cái huò*
      yǒu yú:

財貨
有餘:

money and merchandise
are there
in surplus:

Geld und Güter
gibt es
im
Überfluss:

wer Geld und Güter
                    im Überfluss hat:

13. shì wèi dào* kuā**,

是謂盜夸,

this is called robber's pride,

das nenne ich Räuber-Prahlerei,

das nenne ich Räuberprahlerei,

14. fēi Dào* yě zāi**。

非道也哉

no way the Dào – truly!

keineswegs das Dào, wahrlich!

das führt in der Tat am Dào vorbei!

 

analogous  53  Right Ways and Going Astray

  If I only have a little bit of wisdom, I walk within the great Dào and all I fear is to go the wrong way.

  The great Dào is totally straightforward; people, however, like byways: where courts are magnificent, where fields are full of weeds and where pantries are completely empty.

  If your clothes are glamorous, you carry sharp swords; if you are supersaturated with food and drink, you have treasures and possessions in abundance - this is called bragging by robbers;. and this is certainly not the Dào, truly!

 

sinngemäß  53  Wege und Abwege

  Wenn ich nur ein klein wenig Weisheit besitze, wandele ich im großen Dào und befürchtete nur die Abwege.

  Das große Dào ist völlig geradlinig, doch die Leute lieben Abwege: die Höfe äußerst prachtvoll, die Felder voller Unkraut, die Vorratskammern ganz leer.

  Sind die Kleider überprächtig, trägt man scharfe Schwerter; ist man übersättigt mit Speis und Trank, gibt es Schätze und Besitz im Überfluss - das nennt man Prahlerei von Räubern, das ist wahrlich keineswegs der Dào!

 

 synopsis!

Footnotes  53  Fußnoten

1. lit.: scrap or rest, piece of / Abfall; Rest, Stück; here: 介然 small piece of = “little grain of” / hier: kleines Stück = "Körnchen".kleines Stück = "Körnchen".

3. lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, application, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch;

lit.: to (let) fear; dread, danger / (lässt) fürchten; Scheu, Gefahr.

5. or: “hǎo”, “mín”.

6. - 8. lit.: very; or: extreme(-ly), exceedingly, completely / sehr; oder: äußerst, überaus, ganz (völlig).

9. coloured, glittery, adorned / bunt, glänzend, geschmückt;

文綵 embroidered and colourful (garment) = embroidered colourfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt.

10. or: belt / oder: Gürtel.

11. 飲食 lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Speisen; trinken und essen.

12. , richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen…

13.+14. 盜夸非道 word play: dào = robber + Dào (!) / Wortspiel: dào = Räuber + Dào (!);

pride, boasting (show off); or: temptation, encouragement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung.

14. + lit.: indeed+ ! / in der Tat + !;

: truly / wahrlich.

 

馬王堆 Mǎwángduī  53 – 章五十三

‧使我潔有知也□□大道唯□□□□□葚夷‧民甚好解‧朝甚除∠田甚蕪∠倉甚虛服文采帶利□□食∠貨□□□□□□□□□□□□

使我介有知行於大道唯他是畏大道甚夷民甚好徑朝甚除田甚蕪倉甚虛服文采帶利劍厭食而齎財□□□□盜□□□非□也

 

commentary  53  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

53                      Right Ways and Going Astray                                                    Wege und Abwege

a  01-03             Wise Ways and Wrong Ways:                                                    Weise und falsche Wege:

b  04-08             Magnificent Courts, Empty Pantries                                            Prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern

c  09-14             Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers                Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.