56

第五十六章
dì wǔ shí liù zhāng

Stille Erleuchtung Silent Enlightenment

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-01

 

Talking and Knowing

Reden und Wissen

 
         

01. zhī zhé bù yán,
      yán zhě bù zhī.

知者不言,
言者不知。

Those who know don't talk
those
who talk don't know.

Wissende reden nicht,
Redende wissen nicht.

Wie Wissende nicht reden müssen –
muss, wer redet, nicht wirklich wissen.

 

b 02-08

 

Lock your Gates: Mysterious Oneness

Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

 
         

02. sāi qí duì*,

挫其銳,

Curb your flow of words,

Zügele deinen Redefluss,

Deinen Redefluss sollst du zügeln,

03. bì qí mén*,

閉其門,

block off your gates;

verriegele deine Pforten;

und die Sinnespforten verriegeln;

04. cuò qí ruì,

挫其銳,

smooth your sharpness,

glätte deine Schärfe,

deiner Schärfe nimm das Böse,

05. jiě qí fèn,

解其紛,

untie your tangles;

löse deine Verwirrungen;

deine Verwirrungen erlöse,

06. hé qí guāng,

和其光,

alleviate your brightness,

mildere deinen Glanz,

dass du dich vom Glanz befreist,

07. tóng qí chēn*:

同其塵:

become one with your dust:

werde eins mit deinem Staub:

eins mit deinem Staub gar seist –

08. shì wèi
      xuán tóng!

是謂
玄同!

this is called
the
Mysterious Oneness!

dies nennt man
das
Mystische Einssein!

Mystisches Einssein, wie es heißt!

 

c 09-15

 

Not to be Obtained with Violence:
the Highest

Nicht mit Gewalt zu erlangen:
das Höchste

 
         

09. gù
      bù kě dé
      ér qīn*,


不可得
而親,

Hence:
neither can you get it
by approaching,

Daher:
weder kannst du es erlangen

durch Anhaften,

So
kann man es anhaftend nicht erlangen,

10. bù kě dé ér shū,

不可得而疏,

nor can you get it
by abandonin
g;

noch kannst du es erlangen
durch Abkehren;

noch kann man es
                 durch Abkehr empfangen;

11. bù kě dé ér lì,

不可得而利,

neither can you get it by helping,

weder kannst du es erlangen durch Nutzen,

kann es durch Nutzen nicht gelingen

12. bù kě dé ér hài,

不可得而害,

nor can you get it  by harming;

noch kannst du es erlangen durch Schaden;

und auch durch Schaden nicht erzwingen;

13. bù kě dé ér guì,

不可得而貴,

neither can you get by honouring,

weder kannst du es erlangen durch Verehren,

wie man es nicht durch Verehrung erhält,

14. bù kě dé ér jiàn –

不可得而賤 –

nor can you get it  by humiliating –

noch kannst du es erlangen durch Verachten –

kann auch Verachtung es nicht erringen –

15. gù wéi* tiān xià guì.

故為天下貴。

hence it counts as the world's highest.

daher gilt es als der Welt Höchstes.

so gilt es als Höchstes auf der Welt.

 

analogous  56  Silent Enlightenment

  Those who know do not talk; those who talk do not know.

  Curb your flow of words, lock your gates; smoothen your sharpness, untie your entanglement, alleviate your shininess, become one with the dust of Earth: this is called mysterious oneness.

  Hence: neither can you reach it through affection, nor through aversion; neither can you get it through profit, nor through loss; neither can you get it through grace, nor through disgrace. Therefore, it is deemed the highest thing in the world.

 

sinngemäß  56  Stille Erleuchtung  

  Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

  Drossele deinen Redefluss, verriegele deine Pforten; glätte deine Schärfe, löse deine Verwirrung, mildere deinen Glanz - werde eins mit dem Staub der Erde: dies wird das Mystische Eins-Sein genannt.

  Daher: weder kannst du es durch Zuneigung erlangen, noch durch Abneigung; weder kannst du durch Gewinn erlangen, noch durch Verlust; weder kannst du durch Gunst erlangen, noch durch Ungunst. Daher gilt es als Höchstes in der Welt.

 

 synopsis!

Footnotes  56  Fußnoten

2. or: mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte.

2.+3. 挫其銳閉其門 = 52.7.+52.9. (identical).

3. lit.: gate, portal / Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of perception”) / hier: „Tor der Sinne („Tor der Wahrnehmung) „Sinnespforten“.

4. or: to blunt / oder: stumpf machen.

5. 解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass deine sorgen los!

6. 和其光 or: dim your glare (glory) oder: soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

7. lit.: dust, earth / Staub, Erde; here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.

9. 而親 lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; here: by / durch.

15. lit.: to work (to operate), to act, to function, to become (to) / wirken, handeln; bewirken; werden (zu); here: to pass for (it's held...) / hier: gelten als;

下貴 or: “highest value” / oder: „höchster Wert“ (s. 62!).

 

馬王堆 Mǎwángduī  56 – 章五十六

A:□□弗言﹦者弗知∠塞亓悶閉亓□□其光同亓塵坐亓閱解亓紛是胃玄同‧故不可得而親亦不可得而疏∠不可得而利亦不可得而害不可□而貴亦不可得而淺故為天下貴

B:知者弗言﹦者弗知塞亓兌閉亓門和亓光同亓塵銼亓兌而解亓紛是胃玄同故不可得而親也亦□□得而□□□得而○利□□□得而害不可得而貴亦不可得而賤故為天下貴

W:知者不言。言者不知。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而貴。不可得而賤。故為天下貴。

G:知之者弗言,言之者弗知。閉其門,賽其[],和其光,同其塵,剉其[??],解其紛,是胃玄同。古不可得而新,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而戔。古為天下貴。

Guōdiàn  A15 = 56

 

commentary  56  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

56                      Silent Enlightenment                                                                   Stille Erleuchtung

a  01-01             Talking and Knowing                                                                    Reden und Wissen

b  02-08             Lock your Gates: Mysterious Oneness                                      Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

c  09-15             Not to be Obtained with Violence: the Highest                         Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.