|
56
第五十六章 Stille Erleuchtung – Silent Enlightenment |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. zhī zhé bù yán,
|
知者不言, |
Those who know don't talk those who talk don't know. |
Wissende reden nicht, |
Wie Wissende nicht reden müssen – |
|
02. sāi qí duì*, |
挫其銳, |
Curb your flow of words, |
Zügele deinen Redefluss, |
Deinen Redefluss sollst du zügeln, |
|
03. bì qí mén*, |
閉其門, |
block off your gates; |
verriegele deine Pforten; |
und die Sinnespforten verriegeln; |
|
04. cuò qí ruì, |
挫其銳, |
smooth your sharpness, |
glätte deine Schärfe, |
deiner Schärfe nimm das Böse, |
|
05. jiě qí fèn, |
untie your tangles; |
löse deine Verwirrungen; |
deine Verwirrungen erlöse, |
|
|
06. hé qí guāng, |
和其光, |
alleviate your brightness, |
mildere deinen Glanz, |
dass du dich vom Glanz befreist, |
|
07. tóng qí chēn*: |
同其塵: |
become one with your dust: |
werde eins mit deinem Staub: |
eins mit deinem Staub gar seist – |
|
08. shì wèi
|
是謂 |
this
is called the Mysterious Oneness! |
dies nennt
man |
Mystisches Einssein, wie es heißt! |
|
09. gù
|
故 |
Hence: neither can you get it by approaching, |
Daher: |
So |
|
10. bù kě dé ér shū, |
不可得而疏, |
nor
can you get
it by abandoning; |
noch
kannst du es erlangen
|
noch kann man es
|
|
11. bù kě dé ér lì, |
不可得而利, |
neither can you get it by helping, |
weder kannst du es erlangen durch Nutzen, |
kann es durch Nutzen nicht gelingen |
|
12. bù kě dé ér hài, |
不可得而害, |
nor can you get it by harming; |
noch kannst du es erlangen durch Schaden; |
und auch durch Schaden nicht erzwingen; |
|
13. bù kě dé ér guì, |
不可得而貴, |
neither can you get by honouring, |
weder kannst du es erlangen durch Verehren, |
wie man es nicht durch Verehrung erhält, |
|
14. bù kě dé ér jiàn – |
不可得而賤 – |
nor can you get it by humiliating – |
noch kannst du es erlangen durch Verachten – |
kann auch Verachtung es nicht erringen – |
|
15. gù wéi* tiān xià guì。 |
故為天下貴。 |
hence it counts as the world's highest. |
daher gilt es als der Welt Höchstes. |
so gilt es als Höchstes auf der Welt. |
analogous 56 Silent Enlightenment
Those who know do not talk; those who talk do not know.
Curb your flow of words, lock your gates; smoothen your sharpness, untie your entanglement, alleviate your shininess, become one with the dust of Earth: this is called mysterious oneness.
Hence: neither can you reach it through affection, nor through aversion; neither can you get it through profit, nor through loss; neither can you get it through grace, nor through disgrace. Therefore, it is deemed the highest thing in the world.
sinngemäß 56 Stille Erleuchtung
Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.
Drossele deinen Redefluss, verriegele deine Pforten; glätte deine Schärfe, löse deine Verwirrung, mildere deinen Glanz - werde eins mit dem Staub der Erde: dies wird das Mystische Eins-Sein genannt.
Daher: weder kannst du es durch Zuneigung erlangen, noch durch Abneigung; weder kannst du durch Gewinn erlangen, noch durch Verlust; weder kannst du durch Gunst erlangen, noch durch Ungunst. Daher gilt es als Höchstes in der Welt.
Footnotes 56 Fußnoten
2. or: 銳 mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte.
2.+3. 挫其銳閉其門 = 52.7.+52.9. (identical).
3. 門 lit.: gate, portal / wörtl.: Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of perception”) / hier: ”Tor der Sinne” (“Tor der Wahrnehmung”) „Sinnespforten“.
4. 挫 or: to blunt / oder: stumpf machen.
5. 解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass deine sorgen los!
6. 和其光 or: dim your glare (glory) oder: soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!
7. 塵 lit.: dust, earth / Staub, Erde; here: mundane, ordinary things; “Dust of the world” / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.
9. 而親 lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; here: by / durch.
15. 為 lit.: to work (to operate), to act, to function, to become (to) / wirken, handeln; bewirken; werden (zu); here: to pass for (it's held...) / hier: gelten als;
下貴 or: “highest value” / oder: „höchster Wert“ (s. 62!).
□□弗言﹦者弗知∠塞亓悶閉亓□□其光同亓塵坐亓閱解亓紛是胃玄同‧故不可得而親亦不可得而疏∠不可得而利亦不可得而害不可□而貴亦不可得而淺故為天下貴
知者弗言﹦者弗知塞亓兌閉亓門和亓光同亓塵銼亓兌而解亓紛是胃玄同故不可得而親也亦□□得而□□□得而○利□□□得而害不可得而貴亦不可得而賤故為天下貴
郭店
Guōdiàn
A15 =
56
知之者弗言,言之者弗知。閉其門,賽其[門],和其光,同其塵,剉其[??],解其紛,是胃玄同。古不可得而新,亦不可得而疏;不可得而利,亦不可得而害;不可得而貴,亦不可得而戔。古為天下貴。
commentary 56 Kommentar projected / in Vorbereitung
56 Silent Enlightenment Stille Erleuchtung
a 01-01 Talking and Knowing Reden und Wissen
b 02-08 Lock your Gates: Mysterious Oneness Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein
c 09-15 Not to be Obtained with Violence: the Highest Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.