|
57
第五十七章 Stille Einfalt, edle Größe! – Silent Simplicity, Noble Greatness! |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-05 |
|
With Righteousness, not with Weapons, |
Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen
|
|
|
01. yǐ zhèng zhì guó, |
以正治國, |
By righteousness to rule the country, |
Durch Rechtschaffenheit leite das Land, |
Leite durch Rechtschaffenheit das Land, |
|
02. yǐ qí yòng bīng*, |
以奇用兵, |
by rare use of weapons, |
durch seltenen Gebrauch von Waffen, |
nimm nur selten Waffen zur Hand, |
|
03. yǐ wú shì qǔ tiān xià. |
以無事取天下。 |
by non-interference conquer the world. |
durch Nicht-Einmischung erobere die Welt. |
durch Nichteinmischung die Welt zu gewinnen! |
|
04. wǔ hé yǐ zhī |
吾何以知 |
I,
however,
how
do I know this being so, indeed? |
Ich
aber, woher weiß
ich, |
Woher ich das so wohl wüsste? |
|
05. yǐ cǐ*! |
以此! |
Intuitively! |
Intuitiv! |
Von innen! |
|
b 06-09 |
|
Not
too much Restrictions, |
Nicht zu viele Verbote, |
|
|
06. tiān xià duō
|
天下多 |
The world has many restrictions and prohibitions, yet people become increasingly poor; |
Die Welt hat viele |
Die Welt |
|
07. mín duō
|
民多 |
when
people
have many sophisticated devices, then state and society get increasingly confused! |
haben die Leute viele |
stellt man viel |
|
08. rén duō jì
qiǎo |
人多伎巧 |
People
with a lot of artful techniques let strange things increasingly come up! |
Menschen
mit vielen kunstfertigen Techniken |
Wird Menschen manch kunstvolle Technik gelingen, |
|
09. fǎ lìng
|
法令 |
Are
law
and order
increasingly announced, robbers and thieves are too many! |
Gesetz
und
Ordnung, |
Gesetz und Ordnung, |
|
c 10-14 |
|
No
Interference, no Bustling, |
Ohne Eingreifen, ohne
Geschäftigkeit, |
|
|
10. gù shèng rén yún: |
故聖人云: |
Hence, wise men speak: |
Weshalb weise Menschen sagen: |
Daher äußert der Weise sich: |
|
11. wǒ wú wéi,
|
我無為, |
I act without interfering, yet people will be naturally developed; |
Ich handle ohne einzugreifen, |
ich handele
ohne einzugreifen, |
|
12. wǒ hǎo jìng,
|
我好靜, |
I prefer stillness, yet people will be naturally exemplary. |
ich ziehe
die
Stille vor, |
die Stille aber bevorzuge ich - so werden von selbst alle vorbildlich. |
|
13. wǒ wú shì,
|
我無事, |
I
am without busyness, yet people prosper by themselves; |
Ich bin ohne Geschäftigkeit,
und dabei |
Ich bin nicht geschäftig, doch zugleich |
|
14. wǒ wú yù,
|
我無欲, |
I
am without desire, yet people will be naturally simple. |
ich
bin ohne Begehren, |
weil ich frei von Begehren bin: |
analogous 57 Silent Simplicity, Noble Greatness!
Rule the country by means of righteousness and the rarest use of weapons, and conquer the world without interfering. How do I know that it is like this? Intuitively!
There are too many restrictions and prohibitions in the world, and thus people become ever poorer. Too many ingenious devices – and state and society become more and more confused. People have too many technical skills and more and more strange things emerge. Law and order being increasingly announced give rise to too many robbers and thieves!
Therefore, wise men say: I act without intervening, and yet people develop by themselves. I prefer silence, and yet people start behaving in an exemplary manner by themselves. I avoid bustling, and yet people become rich by themselves. I remain free from desire, and people remain simple by themselves.
sinngemäß 57 Stille Einfalt, edle Größe!
Mit Rechtschaffenheit lenke das Land und durch seltensten Gebrauch von Waffengewalt, durch Nicht-Einmischung erobere die Welt. Woher weiß ich aber, dass dies wirklich so ist? Intuitiv!
Zu viele Beschränkungen und Verbote sind auf der Welt, und dabei werden die Leute immer ärmer. Zu viel raffiniertes Gerät – und Land und Leute werden zunehmend sonderbar. Zu viel Kunstfertigkeit der Menschen und immer mehr Befremdliches kommt auf. Gesetz und Ordnung, zunehmend kundgetan, lassen Räuber und Diebe zu viele sein!
Darum sagen die Weisen: Ich handle ohne einzugreifen, und doch entwickeln sich die Leute ganz von alleine. Ich ziehe die Stille vor, und doch werden die Leute von selbst vorbildlich. Ich bin ohne Geschäftigkeit und doch sind die Leute von selbst reich. Ich bleibe frei von Begehren und die Leute sind von selbst schlicht.
Footnotes 57 Fußnoten
2. 奇 lit.: strange, surprising, extraordinary, tricky / wörtl.: seltsam, überraschend, außergewöhnlich, trickreich; here (under the spirits of Dào): “very rare” / hier: (im Geiste des Dào): „sehr selten“; therefore: / daher:
奇用兵 venturesome translations, even by long-famous sinologists! / abenteuerliche Übersetzungen, auch bei berühmten Sinologen!
E.g. “Use surprise tactics when you use troops” [Henricks 1990]; „krieg führt man ohne regel mit list“ [Schwarz 1978];
Once more good and right (with non-Dàoistic statements!) / Gut und richtig einmal mehr ® (mit nicht-Dàoistischen Aussagen!) [Jan Ulenbrook, 1980].
3. 無事 or: non- [not-] controlling, -doing [ado], -involvement, -busyness / oder: Nicht-Kontrolle, -Getue, -Engagement, -Geschäftigkeit.
4. s. 54.14.!
5. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 54.15.!
7. 利 lit.: sharp / scharf; or: cleverly devised, useful / oder: gewitzigt, nützlich;
器 or: weapons / oder: Waffen;
利器 (sharp weapons) clever tools / (scharfe Waffen) scharfsinnige Werkzeuge;
國 (+ 家) realm (country, nation, state); „state and society“ / Reich (Land, Nation, Staat); „Staat und Gesellschaft“.
8. 伎 or: crafty, clever / oder: ausgekocht, schlau + 巧 skills, ingenuity / Geschick(-lichkeit), Erfindungsreichtum.
9. 家 lit.: families, clans / Familien, Sippen.
11. 化 or: transformed, changed; “touched”, “civilized” [by moral influence; Yutang] / oder: verwandelt, verändert; „angerührt“, „kultiviert“ [durch moralischen Einfluss; Yutang].
12. 好 lit.: to regard as good, to like, to enjoy, to love; wörtl.: gut finden, mögen, genießen, lieben;
靜 or: quietude, peace; tranquillity / oder: Ruhe, Frieden; Beschaulichkeit;
正 [s. 1.!] lit.: upright, righteous; just, fair / aufrecht, aufrichtig; gerecht, fair.
13. 富 also: wealthy, rich, abundant, enriched / auch: wohlhabend, reich, reichhaltig (im Überfluss), bereichert.
14. or: “pǔ” 樸 s. 15.10. + 28.18.) lit.: uncarved block of wood, untrimmed wood (natural integrity, innocence) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität, natürliche Unschuld).
A:‧以正之邦以畸用兵以無事取天下吾何□□□□也哉夫天下□□諱而民彌貧∠民多利器而邦家茲昏人多知而何物茲□□□□□□盜賊□□□□□□□□□我無為也而民自化我好靜而民自正我無事民□□□□□□□□□□
B:以正之國以畸用兵以無事取天下吾何以知亓然也才夫天下多忌諱而民彌貧民多利器□□□□昏□□□□□□□□□□物茲章而盜賊□□是以□人之言曰我無為而民自化我好靜而民自正我無事而民自富我欲不欲而民自樸
W:以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉﹖以此。天下多忌諱而民彌貧。民多利器國家滋昏。人多伎巧奇物泫起。法令滋彰盜賊多有。故聖人云我無為而民自化。我好靜而民自正。我無事而民自富。我無欲而民自樸。
G:以正之邦,以畸用兵,以亡事取天下。吾可以知其然也。夫天多期韋,而民窗畔。民多利器,而邦茲昏。人多知,而奇勿茲起。法勿茲章,盜賊多又。是以聖人之言曰:我亡事而民自富;我亡為而民自為;我好青而民自正;我谷不谷而民自朴。
commentary 57 Kommentar projected / in Vorbereitung
57 Silent Simplicity, Noble Greatness! Stille Einfalt, edle Größe!
a 01-05 With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt
b 06-09 Not too much Restrictions, Technique and Law Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze
c 10-14 No Interference, no Bustling, no Desirousness Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, ohne Begehrlichkeit
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.