57

第五十七章
dì wǔ shí qī zhāng

Stille Einfalt, edle Größe! Silent Simplicity, Noble Greatness!

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-05

 

 With Righteousness, not with Weapons,
Conquer the World

Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen
erobere die Welt

 
         

01. yǐ zhèng zhì guó,

以正治國,

By righteousness to rule the country,

Durch Rechtschaffenheit leite das Land,

Leite durch Rechtschaffenheit das Land,

02. yǐ qí yòng bīng*,

以奇用兵,

by rare use of weapons,

durch seltenen Gebrauch von Waffen,

nimm nur selten Waffen zur Hand,

03. yǐ wú shì qǔ tiān xià.

以無事取天下。

by non-interference conquer the world.

durch Nicht-Einmischung erobere die Welt.

durch Nichteinmischung die Welt zu gewinnen!

04. wǔ hé yǐ zhī
      qí rán zāi?*

吾何以知
其然哉?

I, however, how do I know
this
being
so, indeed?

Ich aber, woher weiß ich,
dass dies so ist
, fürwahr?

Woher ich das so wohl wüsste?

05. yǐ cǐ*!

以此!

Intuitively!

Intuitiv!

                         Von innen!

 

b 06-09

 

Not too much Restrictions,
Technique and Law

Nicht zu viele Verbote,
Techniken und Gesetze

 
         

06. tiān xià duō
      jì huì
     ér mín mí pín.

天下多
忌諱
而民彌貧。

The world has many
restrictions
and
prohibitions,
yet people become increasingly poor;

Die Welt hat viele
Beschränkungen
und Verbote,
doch
werden die
Leute immer ärmer;

Die Welt
           verbietet und schränkt zu viel ein –

so wird das Volk immer ärmer sein;

07. mín duō
      lì* qì
      guó jiā*
      zī hūn!

民多
利器
國家
滋昏!

when people have many
sophisticated devices,
then state and society
get
increasingly confused!

haben die Leute viele
ausgeklügelte Geräte,
werden
Land und Leute
immer verwirrter!

stellt man viel
              kluge Gerätschaft her,

verwirrt Land und Leute
                       es noch mehr!

08. rén duō jì qiǎo
     qí wù zí qǐ!

人多伎巧
奇物泫起!

People with a lot of  artful techniques
let strange things increasingly come up!

Menschen mit vielen kunstfertigen Techniken
lassen
seltsame Dinge zunehmend aufkommen!

Wird Menschen manch kunstvolle Technik gelingen,
dann kommt es zu immer mehr seltsamen Dingen!

09. fǎ lìng
      zī zhāng
     dào zéi duō yǒu!

法令
滋彰
盜賊多有!

Are law and order
increasingly announced,
robbers
and thieves are too many!

Gesetz und Ordnung,
vermehrt kundgetan,
lassen Räuber und Diebe – zu viele sein!

Gesetz und Ordnung,
oft kundgetan,
zieht
zu viele Räuber und Diebe an!

 

c 10-14

 

No Interference, no Bustling,
no Desirousness

Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit,
ohne Begehrlichkeit

 
         

10. gù shèng rén yún:

故聖人云:

Hence, wise men speak:

Weshalb weise Menschen sagen:

Daher äußert der Weise sich:

11. wǒ wú wéi,
      ér mín zì huà.

我無為,
而民自化。

I act without interfering,
yet people
will be naturally developed;

Ich handle ohne einzugreifen,
und die Leute
werden von selbst entwickelt;

ich handele ohne einzugreifen,
und alle werden von selber reifen
,

12. wǒ hǎo jìng,
      ér mín zì zhèng.

我好靜,
而民自正。

I prefer stillness,
yet people
will be naturally exemplary.

ich ziehe die Stille vor,
und die Leute
werden von
selbst vorbildlich.

die Stille aber bevorzuge ich -

so werden von selbst alle vorbildlich.

13. wǒ wú shì,
      ér mín zì fù.

我無事,
而民自富。

I am without busyness,
yet people prosper
by themselves;

Ich bin ohne Geschäftigkeit,  und dabei
sind die Leute von selbst reich;

Ich bin nicht geschäftig, doch zugleich
wird jedermann von selber reich;

14. wǒ wú yù,
      ér mín zì
pò*.

我無欲,
而民自樸。

I am without desire,
yet people
will be
naturally simple.

ich bin ohne Begehren,
und die Leute werden von
selbst schlicht.

weil ich frei von Begehren bin:
finden von selbst sie zum Ursprung hin.

 

analogous  57  Silent Simplicity, Noble Greatness!

  Rule the country by means of righteousness and the rarest use of weapons, and conquer the world without interfering. How do I know that it is like this? Intuitively!

  There are too many restrictions and prohibitions in the world, and thus people become ever poorer. Too many ingenious devices – and state and society become more and more confused. People have too many technical skills and more and more strange things emerge. Law and order being increasingly announced give rise to too many robbers and thieves!

  Therefore, wise men say: I act without intervening, and yet people develop by themselves. I prefer silence, and yet people start behaving in an exemplary manner by themselves. I avoid bustling, and yet people become rich by themselves. I remain free from desire, and people remain simple by themselves.

 

sinngemäß  57  Stille Einfalt, edle Größe!

  Mit Rechtschaffenheit lenke das Land und durch seltensten Gebrauch von Waffengewalt, durch Nicht-Einmischung erobere die Welt. Woher weiß ich aber, dass dies wirklich so ist? Intuitiv!

  Zu viele Beschränkungen und Verbote sind auf der Welt, und dabei werden die Leute immer ärmer. Zu viel raffiniertes Gerät – und Land und Leute werden zunehmend sonderbar. Zu viel Kunstfertigkeit der Menschen und immer mehr Befremdliches kommt auf. Gesetz und Ordnung, zunehmend kundgetan, lassen Räuber und Diebe zu viele sein!

  Darum sagen die Weisen: Ich handle ohne einzugreifen, und doch entwickeln sich die Leute ganz von alleine. Ich ziehe die Stille vor, und doch werden die Leute von selbst vorbildlich. Ich bin ohne Geschäftigkeit und doch sind die Leute von selbst reich. Ich bleibe frei von Begehren und die Leute sind von selbst schlicht.

 

 synopsis!

Footnotes  57  Fußnoten

2. lit.: strange, surprising, extraordinary, tricky / wörtl.: seltsam, überraschend, außergewöhnlich, trickreich; here (under the spirits of Dào): “very rare” / hier: (im Geiste des Dào): „sehr selten“; therefore: / daher:

奇用兵 venturesome translations, even by long-famous sinologists! / abenteuerliche Übersetzungen, auch bei berühmten Sinologen!

E.g. “Use surprise tactics when you use troops” [Henricks 1990]; „krieg führt man ohne regel mit list“ [Schwarz 1978];

Once more good and right (with non-Dàoistic statements!) / Gut und richtig einmal mehr ® (mit nicht-Dàoistischen Aussagen!) [Jan Ulenbrook, 1980].

3. 無事 or: non- [not-] controlling, -doing [ado], -involvement, -busyness / oder: Nicht-Kontrolle, -Getue, -Engagement, -Geschäftigkeit.

4. s. 54.14.!

5. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 54.15.!

7. lit.: sharp / scharf; or: cleverly devised, useful / oder: gewitzigt, nützlich;

or: weapons / oder: Waffen;

利器 (sharp weapons) clever tools / (scharfe Waffen) scharfsinnige Werkzeuge;

(+ ) realm (country, nation, state); „state and society“ / Reich (Land, Nation, Staat); „Staat und Gesellschaft“.

8. or: crafty, clever / oder: ausgekocht, schlau + skills, ingenuity / Geschick(-lichkeit), Erfindungsreichtum.

9. lit.: families, clans / Familien, Sippen.

11. or: transformed, changed; “touched”, “civilized” [by moral influence; Yutang] / oder: verwandelt, verändert; „angerührt“, „kultiviert“ [durch moralischen Einfluss; Yutang].

12. lit.: to regard as good, to like, to enjoy, to love; wörtl.: gut finden, mögen, genießen, lieben;

or: quietude, peace; tranquillity / oder: Ruhe, Frieden; Beschaulichkeit;

[s. 1.!] lit.: upright, righteous; just, fair / aufrecht, aufrichtig; gerecht, fair.

13. also: wealthy, rich, abundant, enriched / auch: wohlhabend, reich, reichhaltig (im Überfluss), bereichert.

14. or: pǔ” s. 15.10. + 28.18.) lit.: uncarved block of wood, untrimmed wood (natural integrity, innocence) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität, natürliche Unschuld).

 

馬王堆 Mǎwángduī  57 – 章五十七

A:‧以正之邦以畸用兵以無事取天下吾何□□□□也哉夫天下□□諱而民彌貧∠民多利器而邦家茲昏人多知而何物茲□□□□□□盜賊□□□□□□□□□我無為也而民自化我好靜而民自正我無事民□□□□□□□□□□

B:以正之國以畸用兵以無事取天下吾何以知亓然也才夫天下多忌諱而民彌貧民多利器□□□□昏□□□□□□□□□□物茲章而盜賊□□是以□人之言曰我無為而民自化我好靜而民自正我無事而民自富我欲不欲而民自樸

W:以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉﹖以此。天下多忌諱而民彌貧。民多利器國家滋昏。人多伎巧奇物泫起。法令滋彰盜賊多有。故聖人云我無為而民自化。我好靜而民自正。我無事而民自富。我無欲而民自樸。

G:以正之邦,以畸用兵,以亡事取天下。吾可以知其然也。夫天多期韋,而民窗畔。民多利器,而邦茲昏。人多知,而奇勿茲起。法勿茲章,盜賊多又。是以聖人之言曰:我亡事而民自富;我亡為而民自為;我好青而民自正;我谷不谷而民自朴。

Guōdiàn A16 = 57

 

commentary  57  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

57                      Silent Simplicity, Noble Greatness!                                                                 Stille Einfalt, edle Größe!

a  01-05             With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World                      Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt

b  06-09             Not too much Restrictions, Technique and Law                                              Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze

c  10-14             No Interference, no Bustling, no Desirousness                                                Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, ohne Begehrlichkeit

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.