58

第五十八章
dì wǔ shí bā zhāng

Sanfter Führungsstil – Gentle Leadership

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. qí zhèng
      mèn mèn*,

其政
悶悶,

Whose government
subdued
and unobtrusive,

Wessen Regieren
gedämpft
und unaufdringlich ist,

Gedämpft, unaufdringlich das Herrschen betreiben

02. qí mín chún chún

其民淳淳。

whose people will be
simple
and sincere;

dessen Volk wird
einfach
und aufrichtig;

und das Volk wird
                  einfach und aufrichtig bleiben;

03. qí zhèng
      chá chá*,

其政
察察,

whose government
strict
and severe,

wessen Regieren
scharf
und streng ist,

macht Herrschaft
                     sich Schärfe und Strenge zueigen,

04. qí mín
      quē quē

其民
缺缺。

whose people
will be devious and deceitful.

dessen Volk
wird hinterlistig und heimtückisch.

wird das Volk
              sich voll List und Tücke zeigen.

 

05. huò xī
      fú* zhī suǒ yǐ**,

禍尚
福之所倚,

Bad luck, alas,
good fortune's underlays,

Das Unglück, ach:
des Glückes Unterlage,

Das Unglück, ach,
                   muss Glück untermauern,

06. fú xī
      huò zhī suǒ fú
*。

福尚
禍之所伏。

good luck, alas,
misfortune's hiding place.

das Glück, ach,
des Unglücks Versteck.

im Glück, ach,
               schon Unglück lauern…

 

07. shú zhī qí jí*,

孰知其極,

Who would know his limits,

Wer wüsste um seine Grenzen,

Wer könnte um seine Grenzen wissen,

08. qí* wú zhèng?

其無正?

if he had no criteria?

hätte er keine Richtschnur?

würde er jede Richtschnur vermissen?

09. zhèng fù
      wěi qí*,

正復
為奇,

Criteria, once amiss,
may affect chaos,

Wo Norm sich verkehrt,
bewirkt
sie Chaos,

Wo Normen verkehrt sind,
                          wird Chaos geboren,

10. shàn fù
      wéi yāo*;

善復
為妖;

goodness, once perverted,
may affect ominous things;

wo Güte sich verkehrt,
bewirkt
sie Unheilvolles;

wo Güte verkehrt wird,
                      wird Unheil beschworen:

11. rén zhī mí

人之迷

men's quandary,

des Menschen Verblendung,

der Menschen Verblendung,

12. qí rì
      gù jiǔ!

其日
固久!

it's daily more
persevering
and persistent!

sie wird täglich
hartnäckiger
und dauerhafter!

                           die Tag für Tag
nur härter und dauernder werden mag!

 

13. shì yǐ shèng rén

是以聖人

Therefore – wise men are:

Darum sind weise Menschen:

Darum: ein weiser Mensch, er sei

14. fāng* ér bù gē*,

方而不割,

outspoken, yet without offending,

frei heraus, doch nicht verletzend,

frei heraus, doch nicht verletzend dabei,

15. lián* ér bú guì*,

廉而不劌,

pointed, yet without piercing,

spitzfindig, doch nicht stechend,

spitzfindig, doch nicht Stiche sendend,

16. zhí* ér bú sì*,

直而不肆,

directed, yet without dissolutely,

gezielt, doch nicht zügellos,

gezielt, doch niemals zügellos endend,

17. guāng* ér bú yào*

光而不燿。

brilliant, yet without blinding.

brilliant, doch nicht blendend.

brilliant sei er, doch niemals blendend!

 

analogous  58  Gentle Leadership

  If you reign silently and unobtrusively, your people will remain simple and sincere. If you want to check and determine everything in an authoritarian way, your people will be devious and deceitful.

  Happiness rests on grief, grief lurks in happiness.

  Who can know his limits if the guiding principle is missing? If norms are perverted, they cause chaos; if goodness is perverted, it causes disastrous things; day by day, the human quandary is getting more obstinate and persistent!

  Therefore, wise men are outspoken, yet not offending, subtle, yet not piercing, direct, yet not dissolute, brilliant, yet not blinding.

 

sinngemäß  58  Sanfter Führungsstil  

  Geschieht das Herrschen still und unauffällig, bleiben die Leute schlicht und ehrlich. Will die Obrigkeit alles überprüfen und bestimmen, wird das Volk hinterlistig und verschlagen.

  Glück ruht auf Leid, Leid lauert im Glück.

  Wer ahnt die Grenzen, wo die Richtschnur fehlt? Wo Normen sich verkehren, bewirken sie Chaos, wo Güte sich verkehrt, bewirkt sie Unheilvolles, und die Verblendung des Menschen wird immer hartnäckiger und dauerhafter werden.

  Deshalb sind weise Menschen frei heraus, doch nicht verletzend, spitzfindig, doch nicht stechend, gezielt, doch nicht zügellos, brilliant, doch nicht blendend.

 

 synopsis!

Footnotes  58  Fußnoten

1. etym.: “a heart behind a gate” / ein Herz hinter einer Pforte [doubling ~ very / sehr; = of the country /.des Landes].

3. or: exacting, searching, scrutinizing / oder: drückend, prüfend, überprüfend; “policing and controlling” / „prüfend und kontrollierend“; also: prying, discriminative, meddling / auch: neugierig, unterscheidend, (sich) einmischend.

5. 禍尚福 etym.: „from Heaven + (child born with) cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Gaumenspalte“;

= “from Heaven + fullness” / „vom Himmel + Fülle“;

所倚: a) = location, place, position; ground / Ort, Stelle, Position; Grund;

b) = to be based on, to underlie; to lean (against), to rely on / sich stützen auf, darunter liegen; sich anlehnen an, sich verlassen auf.

所倚 lit.: „place of support“ / „Betreuungsort“.

6. or: to lurk, to hide; ambush / oder: lauern, verstecken; Hinterhalt.

7. / utmost point / Äußerstes; s. 59.7.+8.!

8. here not: “his”, “this”, but: would, may; for instance... / hier nicht: „seine“, „diese“, sondern: wäre, möge; etwa...

9. or: example, image; strange, whimsical things / oder: Vorbild; Wunderliches.

10. or: superstition; spooky things / oder: Aberglauben; Gespenstiges; also:“auspicious things... affect suspicious things” / auch: „Verheißungsvolles... bewirkt Verdächtiges“.

14. 而不 or: sharp, yet not scathing / oder: scharf, aber nicht verletzend.

15. 而不 or: “unbribable, yet not pungent”; “bribing, yet not teasing (taunting)” / oder: „unbestechlich, doch nicht stechend“; „bestechend, doch nicht stichelnd“.

16. 而不 or: “true, yet not tactless”; “straightening, yet not stretching“ / oder: „getreu, doch nicht taktlos“; „geradewegs (gerade richtend), doch nicht gestreckt (streckend)“.

17. 而不 or: “glowing, yet not glaring”; “bright, yet not bedazzling” / oder: „glühend, doch nicht grell“; „strahlend, doch nicht schillernd“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  58 – 章五十八

□□□□□□□□亓正察﹦亓邦缺﹦禍∠福之所倚∠福禍之所伏□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

亓正閔﹦亓民屯﹦亓正察﹦亓□□□福□之所伏孰知亓極□無正也正□□□善復為□□之悉也亓日固久矣是以方而不割兼而不刺直而不紲光而不眺

 

commentary  58  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

58                     Gentle Leadership                                                                                 Sanfter Führungsstil

a  01-04             Unobstrusive Reign, Sincere People                                                  Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk

b  05-06             Fortune's Foundaitons, Misfortune's Hiding Place                         Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern

c  07-12             Without Guiding Principles: Chaos and Quandary                          Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Verblendung

d  13-17             Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding                           Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.