|
61
第六十一章 Erste Diener – First Servants |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-05 |
|
The
Epitomy of the Female |
Der
Inbegriff des Weiblichen |
|
|
01. dà guó |
大國 |
Great countries are like flowing downwards, |
Große Staaten |
Ein großes Reich:
|
|
02. tiān xià zhī jiāo, |
天下之交, |
to all world's confluence: |
zu aller Welt Zusammenfluss: |
sich allerorts zusammengießen, |
|
03. tiān xià zhī pìn. |
天下之牝。 |
world's femaleness! |
der Welt Weiblichkeit! |
als Weiblichkeit der Welt erkannt! |
|
04. pìn cháng yǐ
jìng |
牝常以靜 |
Femaleness, consistent by her
stillness, prevails over maleness, |
Weiblichkeit, beständig
durch ihre Stille, |
Wie Weiblichkeit ständig durch Stille siegt und so die Männlichkeit überwiegt – |
|
05. yǐ jìng wéi xià. |
以靜為下。 |
by stillness working from underneath. |
durch Stille wirkend von unten. |
durch Stille wirkt, was unten liegt. |
|
|
||||
|
b 06-11 |
|
Large Realms Under the Small ones |
Große Reiche unter den kleinen |
|
|
06. gù dà guó yǐ
|
故大國以 |
Hence great states accordingly are beneath smaller states, |
Daher
sind große Staaten entsprechend |
Darum: wo
jemals ein großes Land |
|
07. zé qǔ xiǎo guó*. |
則取小國。 |
therefore they take over small states. |
daher erobern sie kleine Staaten. |
so nahm es das kleine in sich auf. |
|
08. xiǎo guó yǐ
|
小國以 |
Small states accordingly are beneath greater states, |
Kleine Staaten
sind entsprechend |
Wenn kleine Länder in solchen Fällen |
|
09. zé qǔ dà guó*. |
則取大國。 |
therefore they take over great states. |
daher erobern sie große Staaten. |
erobern sie jene großen darauf. |
|
10. gù
|
故 |
Hence: some are below, accordingly taking over, |
Daher:
|
Manche erobern von unten deswegen, |
|
11. huò xià ér qǔ*. |
或下而取。 |
others are below, and yet taking over! |
andere sind unten – und dennoch erobernd! |
andere, obwohl sie unten gelegen! |
|
|
||||
|
c 12-15 |
|
Large Realms wish to Unite, |
Große Reiche wollen einigen, |
|
|
12. dà
guó bù guó*
yù |
大國不過 |
Great states have no
further wishes: just unite and feed people, |
Große Staaten
haben
keine weiteren Wünsche: |
Großreiche sollten keine Wünsche
erklären, |
|
13. xiǎo
guó bù guò |
小國不過 |
small states have no
further wishes: just join and serve people; |
kleine
Staaten haben
keine weiteren Wünsche: |
kleinere führen keine Wünsche ein, |
|
14. fū liǎng zhě
|
夫兩者 |
Truly, both of them, they get that what they want – |
Wahrlich,
beide
von
ihnen, |
Freilich,
dass beide von ihnen eben |
|
15. dà zhě
|
大者 |
great ones
–
appropriately act from underneath! |
die Großen – |
müssen
Große
|
analogous 61 Erste Diener
Große Reiche sollten gleichsam abwärts strömen, um zum Talbecken aller Welt zu werden: Inbegriff des Weiblichen auf Erden. Beständig in ihrer Stille siegt das Weibliche über das Männliche, still wirkt es von unten her.
Darum seien große Staaten entsprechend unter den kleinen, derart die kleinen zu übernehmen. Entsprechend seien kleinen Staaten unter den großen, derart die großen zu übernehmen. So sind die einen unten, entsprechend zu übernehmen, die anderen, dennoch zu übernehmen.
So wünschen große Reiche nichts als Menschen zu einen und zu hegen, kleine Reiche wünschen nichts als beizutreten und den Menschen zu dienen. So erhalten beide wirklich, was sie möchten, indem sie passenderweise von unten her wirken.
sinngemäß 61 First Servants
Large realms should, as it were, flow downwards to become the basin valley of the whole world: the embodiment of the female on Earth. By virtue of its silence, the female always wins over the male, silently working from the bottom up.
Therefore: large realms shall be under the small ones, thus taking over the small ones. Accordingly, small realms shall be under the large ones, thus taking over the large ones. Thus some are below, accordingly to take over, but others are below to take over nevertheless
Thus large realms wish nothing but to unite and to nourish people, small realms wish nothing but to join and to serve people. In this way, both of them really get what they wish, appropriately acting from below.
Footnotes 61 Fußnoten
7.+9. 則取大國 often interpreted as passive in 9. instead of active in 7.: “are conquered”; unnecessary trick, because the difference between “thereby” and “however” suffices / häufig passiv interpretiert in 9. statt aktiv in 7.: „werden erobert“; unnötiger Kunstgriff, da der Gegensatz zwischen „dadurch“ und „dennoch“ genügt!
10. + 11. “Some win by stooping, some by remaining low...” / „Manche siegen durch Selbsterniedrigung, andere durch unten bleiben...“.
12. 國不過 wordplay! / Wortspiel!
14. 其 here: it (that) – not “they” as often wrongly translated! [H.K.] / es (das) – nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!
15. 為下 s. 5.! – like the example “femaleness”! / Wie das Vorbild „Weiblichkeit“! (“It is suitable that the greater take the lower position.” / „Es ist passend, dass der Größere die niedrigere Position einnimmt.“) [Man-jan Cheng / Tam C. Gibbs, 1981].
A:大邦者下流也天下之牝‧天下之郊也牝恆以靚勝牡為亓靚□□宜為下∠大邦□下小□則取小﹦邦﹦以下大邦則取於大邦故或下以取∠或下而取□大邦者不過欲兼畜人小邦者不過欲入事人∠夫皆得亓欲∠□□□□□為下
B:大國□□□□□□□牝也天下之交也牝恆以靜朕牡為亓靜也故宜為下也故大國以下□國則取小﹦國﹦以下大國則取於大國故或下□□□下而取故大國者不□欲並畜人小國不□欲入事人夫□□亓欲則大者宜為下
W:大國者下流,天下之交。天下之牝。牝常以靜勝牡。以靜為下。故大國以下小國,則取小國。小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人。小國不過欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下。
commentary 61 Kommentar projected / in Vorbereitung
61 First Servants Erste Diener
a 01-05 The Epitomy of the Female Wins over the Male Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche
b 06-11 Large Realms Under the Small ones Große Reiche unter den kleinen
c 12-15 Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve Große Reiche wollen einigen, kleine dienen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.