61

第六十一章
dì liù shí yī zhāng

Erste Diener First Servants

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-05

 

The Epitomy of the Female
Wins over the Male

Der Inbegriff des Weiblichen
siegt über das Männliche

 
         

01. dà guó
      zhě xià liú,

大國
者下流,

Great countries
are like flowing downwards,

Große Staaten
sind wie abwärts strömend,

Ein großes Reich: 
                 wie abwärts fließen,

02. tiān xià zhī jiāo,

天下之交,

to all world's confluence:

zu aller Welt Zusammenfluss:

sich allerorts zusammengießen,

03. tiān xià zhī pìn.

天下之牝。

world's femaleness!

der Welt Weiblichkeit!

als Weiblichkeit der Welt erkannt!

04. pìn cháng yǐ jìng
      shèng mǔ,

牝常以靜
勝牡,

Femaleness, consistent by her stillness,
prevails
over maleness,

Weiblichkeit, beständig durch ihre Stille,
siegt
über
Männlichkeit,

Wie Weiblichkeit ständig durch Stille siegt

und so die Männlichkeit überwiegt –

05. yǐ jìng wéi xià.

以靜為下。

by stillness working from underneath.

durch Stille wirkend von unten.

durch Stille wirkt, was unten liegt.

       

 

b 06-11

 

Large Realms Under the Small ones

Große Reiche unter den kleinen

 
         

06. gù dà guó yǐ
      xià xiǎo guó,

故大國以
下小國,

Hence great states accordingly are
beneath smaller states,

Daher sind große Staaten entsprechend
unterhalb kleiner Staaten,

Darum: wo jemals ein großes Land
entsprechend sich unter dem kleinen fand,

07. zé qǔ xiǎo guó*.

則取小國。

therefore they take over small states.

daher erobern sie kleine Staaten.

so nahm es das kleine in sich auf.

08. xiǎo guó yǐ
      xià dà guó,

小國以
下大國,

Small states accordingly are
beneath greater states,

Kleine Staaten sind entsprechend
unterhalb großer Staaten,

Wenn kleine Länder in solchen Fällen
sich unter die großen Reiche stellen,

09. zé qǔ dà guó*.

則取大國。

therefore they take over great states.

daher erobern sie große Staaten.

erobern sie jene großen darauf.

10. gù
      huò xià yǐ qǔ,


或下以取,

Hence:
some
are below, accordingly taking over,

Daher:
manche
sind unten und
dadurch erobernd,

Manche erobern von unten deswegen,

11. huò xià ér qǔ*.

或下而取。

others are below, and yet taking over!

andere sind unten – und dennoch erobernd!

andere, obwohl sie unten gelegen!

       

 

c 12-15

 

Large Realms wish to Unite,
Small ones to Serve

Große Reiche wollen einigen,
kleine dienen

 
         

12. dà guóguó*
      jiān chù rén,

大國不過
欲兼畜人,

Great states have no further wishes:
just unite and feed people,

Große Staaten haben keine weiteren Wünsche:
nur vereinen und ernähren das
Volk,

Großreiche sollten keine Wünsche erklären,
als Menschen zu einen und zu ernähren,

13. xiǎo guóguò
      yù rù shì rén.

小國不過
欲入事人。

small states have no further wishes:
just join and serve people;

kleine Staaten haben keine weiteren Wünsche:
nur beitreten und dienen dem
Volk.

kleinere führen keine Wünsche ein,
als beizutreten und dienlich zu sein.

14. fū liǎng zhě
      gè dé qí* suǒ yù –

夫兩者
各得
所欲 –

Truly, both of them,
they get that what
they want –

Wahrlich, beide von ihnen,
beide bekommen das, was
sie
möchten –

Freilich, dass beide von ihnen eben
           
das bekommen, was sie erstreben,

15. dà zhě
      yí wéi xià*!

大者
宜為下!

great ones –
appropriately act
from underneath!

die Großen –
passenderweise wirken
sie von unten!

müssen Große
              entsprechend von unten beleben!

 

analogous  61  Erste Diener

  Große Reiche sollten gleichsam abwärts strömen, um zum Talbecken aller Welt zu werden: Inbegriff des Weiblichen auf Erden. Beständig in ihrer Stille siegt das Weibliche über das Männliche, still wirkt es von unten her.

  Darum seien große Staaten entsprechend unter den kleinen, derart die kleinen zu übernehmen. Entsprechend seien kleinen Staaten unter den großen, derart die großen zu übernehmen. So sind die einen unten, entsprechend zu übernehmen, die anderen, dennoch zu übernehmen.

  So wünschen große Reiche nichts als Menschen zu einen und zu hegen, kleine Reiche wünschen nichts als beizutreten und den Menschen zu dienen. So erhalten beide wirklich, was sie möchten, indem sie passenderweise von unten her wirken.

 

sinngemäß  61  First Servants

  Large realms should, as it were, flow downwards to become the basin valley of the whole world: the embodiment of the female on Earth. By virtue of its silence, the female always wins over the male, silently working from the bottom up.

  Therefore: large realms shall be under the small ones, thus taking over the small ones. Accordingly, small realms shall be under the large ones, thus taking over the large ones. Thus some are below, accordingly to take over, but others are below to take over nevertheless

  Thus large realms wish nothing but to unite and to nourish people, small realms wish nothing but to join and to serve people. In this way, both of them really get what they wish, appropriately acting from below.

 

 synopsis!

Footnotes  61  Fußnoten

7.+9. 大國 often interpreted as passive in 9. instead of active in 7.: “are conquered”; unnecessary trick, because the difference between “thereby” and “however” suffices / häufig passiv interpretiert in 9. statt aktiv in 7.: „werden erobert“; unnötiger Kunstgriff, da der Gegensatz zwischen „dadurch“ und „dennoch“ genügt!

10. + 11. “Some win by stooping, some by remaining low...” / „Manche siegen durch Selbsterniedrigung, andere durch unten bleiben...“.

12. 國不過 wordplay! / Wortspiel!

14. here: it (that) – not “they” as often wrongly translated! [H.K.] / es (das) – nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!

15. 為下 s. 5.! – like the example “femaleness”! / Wie das Vorbild „Weiblichkeit“! (“It is suitable that the greater take the lower position.” / „Es ist passend, dass der Größere die niedrigere Position einnimmt.“) [Man-jan Cheng / Tam C. Gibbs, 1981].

 

馬王堆 Mǎwángduī  61 – 章六十一

A:大邦者下流也天下之牝‧天下之郊也牝恆以靚勝牡為亓靚□□宜為下∠大邦□下小□則取小﹦邦﹦以下大邦則取於大邦故或下以取∠或下而取□大邦者不過欲兼畜人小邦者不過欲入事人∠夫皆得亓欲∠□□□□□為下

B:大國□□□□□□□牝也天下之交也牝恆以靜朕牡為亓靜也故宜為下也故大國以下□國則取小﹦國﹦以下大國則取於大國故或下□□□下而取故大國者不□欲並畜人小國不□欲入事人夫□□亓欲則大者宜為下

W:大國者下流,天下之交。天下之牝。牝常以靜勝牡。以靜為下。故大國以下小國,則取小國。小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人。小國不過欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下。

 

commentary  61  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

61                      First Servants                                                                                 Erste Diener

a  01-05             The Epitomy of the Female Wins over the Male                        Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche

b  06-11             Large Realms Under the Small ones                                             Große Reiche unter den kleinen

c  12-15             Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve                       Große Reiche wollen einigen, kleine dienen

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.