|
62
第六十二章 Quelle und Zuflucht – Source and Refuge |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. dào zhě* wàn wù zhī ào*: |
道者萬物之奧: |
Dào – all creature's place of worship: |
Dào – aller Wesen Andachtsort: |
Das Dào gilt allen als Andachtsplatz: |
|
02. shàn rén zhī bǎo*, |
善人之寶, |
good people's treasure |
guter Menschen Schatz, |
den guten Menschen gilt es als Schatz, |
|
03. bú shàn rén zhī suǒ bǎo*! |
不善人之所保! |
non-good people's place of refuge! |
nicht-guter Menschen Zufluchtsort! |
den nicht guten gilt es als Zufluchtsort! |
|
|
||||
|
04. měi yán kě yǐ
|
美言可以 |
Beautiful words can be used for bartering, |
Schöne Worte kann
man gebrauchen |
Beim Handeln braucht man manch schönes Wort - |
|
05. zūn xíng*
|
尊行 |
honorable deeds can be used for promoting men. |
ehrenvollen Taten
|
ehrende Taten
|
|
06. rén zhī bú* shàn – |
人之不善 – |
People who are not good – |
Menschen, die nicht gut sind – |
Den Menschen, die einfach nicht gut sein können, |
|
07. hé qì* zhī yǒu? |
何棄之有? |
why reject their existence? |
warum verwirft man ihr Dasein? |
warum soll man ihnen ihr Dasein missgönnen? |
|
|
||||
|
08. gù lì* tiān zǐ**, |
故立天子, |
Hence: if crowning an emperor |
Daher: krönte man einen Kaiser |
Daher: krönt man den Kaiser neu |
|
09. zhì sān gōng*, |
置三公, |
and installing three ministers, |
und beriefe drei Minister, |
und beruft drei Minister dabei, |
|
10. suī* yǒu gǒng** bì***, |
雖有拱璧, |
though having precious jade disks, |
zwar hätte
man |
und zwar |
|
11. yī xiān sì mǎ* ... |
以先駟馬 ... |
driving up in a four-in-hand... |
damit vorzufahren im Viergespann… |
mit Pferden voraus, Gespanne zu lenken… |
|
12. bù rú zuò
|
不如坐 |
that wouldn't be like just
sitting, offering that Dào! |
das wäre nicht wie dasitzen, |
nichts kann dem einfachen Dasitzen gleichen, |
|
|
||||
|
13. gǔ zhī suǒ
|
古之所 |
The Ancient's reason accordingly to esteem this Dào? |
Der
Alten Grund, |
Worin lag es bei den Alten begründet, |
|
14. hě: bù yuē, |
何不曰, |
Why, is it not said, |
Wie, sagten sie nicht, |
Wie, sagten sie nicht: |
|
15. yǐ qiú dé*, |
求以得, |
“One who seeks will find”, |
„Wer sucht, wird finden“, |
„Wer sucht, der findet“, |
|
16. yǒu zuì
|
有罪 |
“One who
loaded guilt, thus will be saved”? |
„Trägt
jemand Schuld, |
„Wer Schuld trägt, wird dadurch gerettet werden.“? |
|
17. gù wéi |
故為 |
Hence
it
acts
as the world's highest. |
Daher
wirkt es als |
So
wirkt es als |
sinngemäß 62 Quelle und Zuflucht
Das Dào – Zufluchtsstätte aller Wesen: Guter Menschen Schatz, schlechter Menschen Zuflucht.
Schöne Worte kann man beim Tauschhandel gebrauchen, ehrenvolle Taten kann man zum Fördern der Menschen nutzen. Menschen, die nicht so gut sind, warum sollten sie verworfen werden?
Daher: wird ein Kaiser auf den Thron gesetzt, und werden die drei Minister bestallt, obwohl man große Jadegeschenke hätte, damit vorzufahren im Viergespann … es wäre nicht so gut wie niederzuknien und das Dào anzubieten!
Aus welchem Grund schätzten die Alten dieses Dào so? Wie, sagten sie nicht: „wer sucht, der findet“, und „wer Schuld auf sich lud, den kann es vor dem Verderben retten.“? Darum gilt es als Höchstes auf Erden.
analogous 62 Source and Refuge
Dào – a sanctuary for all creatures: good people’s treasure, bad people’s refuge.
Beautiful words can be of use for bartering; honourable deeds can be of use for supporting people. Why should people be rejected who are not so good?
Hence: if an emperor is put on the throne and the three ministers are appointed, though having precious jade discs and driving up in a quadriga... this wouldn't be nearly as good as kneeling down and offering Dào!
Why did the ancients value this Dào so much? Didn’t they say: “if you seek, you will find”, and “if you have loaded guilt on yourself, you can be saved by Dào”? This is why it is the world's highest value.
Footnotes 62 Fußnoten
1. 奧 place of worship (= south-west corner); mystery / Andachtswinkel (= südwestliche Ecke); Geheimnis;
道者 2.nd interpretation: Dào + „the one“ = Dàoist / 2. Interpretation: Dào + „der Eine“ = Dàoist; however / jedoch: in Mǎwángduī A+B = 注 zhù = to flow together / zusammenfließen (chapter 49!) [Gāo Míng, 1996 p. 126], later replaced for rhyming reasons?! / später aus Reimgründen ersetzt?! [Chang, 1982, p. 106– s. Jacobs, 2001, p. 180!].
2. 寶 Mǎwángduī A+B also 保 like in 3.! Rhyme... or hearing mistake in the earlier Mǎwángduī copy! / Mǎwángduī A+B auch 保 wie in 3.! Reim... oder Hörfehler in der früheren Mǎwángduī-Kopie!
3. 所保 place + shelter = place of refuge / Ort + Schutz = Zufluchtsort.
4. 市 lit.: to dignify, to honour / würdigen, ehren; here (words versus deeds in 5.!) / wörtl.: (Worte vs. Taten in 5.!): “to sell (at the market); merchandising / verkaufen (auf dem Markt); (Tausch-) Handel; or: “to win in return (regain)” / oder: „zurückgewinnen“.
5. 行 [美] or: manners / oder: Wandel (Umgangsform), 賀in Mǎwángduī B.
6. 不 bù: stress bú before 4.th tone / Betonung bú vor 4. Ton.
7. 立 or: to install, to enthrone / oder: einsetzen, inthronisieren;
棄 also: to deny / auch: leugnen.
8. 天子 lit.: “Heaven's Son” / „des Himmels Sohn“.
9. 三公 = “Grand Tutor, Grand Preceptor, and Grand Protector” / “Großer Lehrer, Großer Vorkämpfer und Großer Beschützer“ [Star, 2001, p.221]
10. 雖 = in terms of “albeit”, “even though” / im Sinne von „obgleich“, „obschon“
拱 also: to fold up hands for greeting, to bend forward to greet / auch: Hände zum Gruß zusammenlegen, sich verbeugen zum Grüßen;
璧 lit.: = round disks of jade (nephrite) with a hole, for ceremonies; badge of rank. [A special ritual during the inaugural of a new emperor or the three ministers] / runde Nephritscheibe mit Loch für Zeremonien; Rangabzeichen [spezielles Ritual bei der Einführung eines neuen Kaisers oder der drei Minister].
11. 駟馬 lit.: four horses / vier Pferde.
15. 求以得 lit.: “One who seeks will (so) find (obtain)” [Jesus] / “Wer sucht, wird (so) finden (erlangen)“ [Jesus].
17. 天下貴 or: the world's highest value, the world's most precious things (s. Ch. 56!) / oder: der Welt Höchstes, der Welt Kostbarstes.
□者萬物之注也善人之保也不善人之所保也美言可以市∠尊行可以加人﹦之不善也何棄□有∠故立天子置三卿∠雖有共之璧以先四馬不善坐而進此古之所以貴此者何也不胃□□得有罪以免輿故為天下貴
道者萬物之注也善人之保也不善人之所葆也美言可以市尊行可以賀人﹦之不善何□□□□立天子置三鄉雖有□□璧以先四馬不若坐而進此古□□□□□□□□□不胃求以得有罪以免與故為天下貴
commentary 62 Kommentar projected / in Vorbereitung
62 Source and Refuge Quelle und Zuflucht
a 01-03 Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht
b 04-07 Beautiful Words, Honourable Deeds Schöne Worte, ehrenvolle Taten
c 08-12 Throne and Quadriga: Better, to Offer the Dào! Thron und Viergespann: besser, das Dào anzubieten!
d 13-17 “If you Seek, you will Find" „Wer sucht, der findet"
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.