62

第六十二章
dì liù shí èr zhāng

 Quelle und Zuflucht – Source and Refuge

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. dào zhě* wàn wù zhī ào*:

道者萬物之奧:

Dào – all creature's place of worship:

Dào – aller Wesen Andachtsort:

Das Dào gilt allen als Andachtsplatz:

02. shàn rén zhī bǎo*,

善人之寶,

good people's treasure

guter Menschen Schatz,

den guten Menschen gilt es als Schatz,

03. bú shàn rén zhī suǒ bǎo*!

不善人之所保!

non-good people's place of refuge!

nicht-guter Menschen Zufluchtsort!

den nicht guten gilt es als Zufluchtsort!

 

04. měi yán kě yǐ
      shì*,

美言可以
市,

Beautiful words can be used
for bartering,

Schöne Worte kann man gebrauchen
beim
Tauschhandel,

Beim Handeln braucht man manch schönes Wort -

05. zūn xíng*
      kě yǐ
      jiā** rén

尊行
可以
加人。

honorable deeds
can
be used
for promoting men.

ehrenvollen Taten
kann
man gebrauchen
zum Fördern der
Menschen.

ehrende Taten
             wendet man
                      beim Befördern der Menschen an.

06. rén zhī * shàn –

人之不善 –

People who are not good –

Menschen, die nicht gut sind

Den Menschen, die einfach nicht gut sein können,

07. hé qì* zhī yǒu?

何棄之有?

why reject their existence?

warum verwirft man ihr Dasein?

warum soll man ihnen ihr Dasein missgönnen?

 

08. gù lì* tiān zǐ**,

故立天子,

Hence: if crowning an emperor

Daher: krönte man einen Kaiser

Daher: krönt man den Kaiser neu

09. zhì sān gōng*,

置三公,

and installing three ministers,

und beriefe drei Minister,

und beruft drei Minister dabei,

10. suī* yǒu gǒng** bì***,

雖有拱璧,

though having precious jade disks,

zwar hätte man
kostbare
Jadescheiben,

und zwar
          mit kostbaren Jadegeschenken

11. yī xiān sì mǎ* ...

以先駟馬 ...

driving up in a four-in-hand...

damit vorzufahren im Viergespann…

mit Pferden voraus, Gespanne zu lenken…

12. bù rú zuò
      jìn cǐ dào!

不如坐
進此道!

that wouldn't be like just sitting,
offering that Dào!

das wäre nicht wie dasitzen,
um
anzubieten jenes Dào!

nichts kann dem einfachen Dasitzen gleichen,
um jenes Dào darzureichen!

 

13. gǔ zhī suǒ
      yǐ guì cǐ
      dào zhě?

古之所
以貴此
道者?

The Ancient's reason
accordingly to esteem
this Dào?

Der Alten Grund,
entsprechend
zu
schätzen
dieses Dào?

Worin lag es bei den Alten begründet,
dass sie Das Dào zu schätzen so lehrten?

14. hě: bù yuē,

何不曰,

Why, is it not said,

Wie, sagten sie nicht,

Wie, sagten sie nicht:

15. yǐ qiú dé*,

求以得,

One who seeks will find,

Wer sucht, wird finden,

                    „Wer sucht, der findet,

16. yǒu zuì
      yǐ miǎn yé?

有罪
以免邪?

One who loaded guilt,
thus
will be saved
?

Trägt jemand Schuld,
dadurch
wird er
gerettet
?

Wer Schuld trägt,

                   wird dadurch gerettet werden.?

17. gù wéi
      tiān xià guì*

故為
天下貴。

Hence it acts
as
the world's highest.

Daher wirkt es als
der
Welt Höchstes.

So wirkt es als
               Allerhöchstes auf Erden.

 

sinngemäß  62  Quelle und Zuflucht

  Das Dào Zufluchtsstätte aller Wesen: Guter Menschen Schatz, schlechter Menschen Zuflucht.

  Schöne Worte kann man beim Tauschhandel gebrauchen, ehrenvolle Taten kann man zum Fördern der Menschen nutzen. Menschen, die nicht so gut sind, warum sollten sie verworfen werden?

  Daher: wird ein Kaiser auf den Thron gesetzt, und werden die drei Minister bestallt, obwohl man große Jadegeschenke hätte, damit vorzufahren im Viergespann … es wäre nicht so gut wie niederzuknien und das Dào anzubieten!

  Aus welchem Grund schätzten die Alten dieses Dào so? Wie, sagten sie nicht: „wer sucht, der findet“, und „wer Schuld auf sich lud, den kann es vor dem Verderben retten.“? Darum gilt es als Höchstes auf Erden.

 

analogous  62  Source and Refuge

  Dào – a sanctuary for all creatures: good people’s treasure, bad people’s refuge.

  Beautiful words can be of use for bartering; honourable deeds can be of use for supporting people. Why should people be rejected who are not so good?

  Hence: if an emperor is put on the throne and the three ministers are appointed, though having precious jade discs and driving up in a quadriga... this wouldn't be nearly as good as kneeling down and offering Dào!

  Why did the ancients value this Dào so much? Didn’t they say: “if you seek, you will find”, and “if you have loaded guilt on yourself, you can be saved by Dào”? This is why it is the world's highest value.

 

 synopsis!

Footnotes  62  Fußnoten

1. place of worship (= south-west corner); mystery / Andachtswinkel (= südwestliche Ecke); Geheimnis;

道者 2.nd interpretation: Dào + „the one“ = Dàoist / 2. Interpretation: Dào + „der Eine“ = Dàoist; however / jedoch: in Mǎwángduī A+B = zhù = to flow together / zusammenfließen (chapter 49!) [Gāo Míng, 1996 p. 126], later replaced for rhyming reasons?! / später aus Reimgründen ersetzt?! [Chang, 1982, p. 106– s. Jacobs, 2001, p. 180!].

2. Mǎwángduī A+B also like in 3.! Rhyme... or hearing mistake in the earlier Mǎwángduī copy! / Mǎwángduī A+B auch wie in 3.! Reim... oder Hörfehler in der früheren Mǎwángduī-Kopie!

3. 所保 place + shelter = place of refuge / Ort + Schutz = Zufluchtsort.

4. lit.: to dignify, to honour / würdigen, ehren; here (words versus deeds in 5.!) / wörtl.: (Worte vs. Taten in 5.!): “to sell (at the market); merchandising / verkaufen (auf dem Markt); (Tausch-) Handel; or: “to win in return (regain)” / oder: „zurückgewinnen“.

5. [] or: manners / oder: Wandel (Umgangsform), in Mǎwángduī B.

6. bù: stress before 4.th tone / Betonung vor 4. Ton.

7. or: to install, to enthrone / oder: einsetzen, inthronisieren;

also: to deny / auch: leugnen.

8. 天子 lit.: “Heaven's Son” / „des Himmels Sohn“.

9. 三公 = “Grand Tutor, Grand Preceptor, and Grand Protector” / “Großer Lehrer, Großer Vorkämpfer und Großer Beschützer“ [Star, 2001, p.221]

10. = in terms of “albeit”, “even though” / im Sinne von „obgleich“, „obschon“

also: to fold up hands for greeting, to bend forward to greet / auch: Hände zum Gruß zusammenlegen, sich verbeugen zum Grüßen;

lit.: = round disks of jade (nephrite) with a hole, for ceremonies; badge of rank. [A special ritual during the inaugural of a new emperor or the three ministers] / runde Nephritscheibe mit Loch für Zeremonien; Rangabzeichen [spezielles Ritual bei der Einführung eines neuen Kaisers oder der drei Minister].

11. 駟馬 lit.: four horses / vier Pferde.

15. 求以得 lit.: “One who seeks will (so) find (obtain)” [Jesus] / “Wer sucht, wird (so) finden (erlangen)“ [Jesus].

17. 天下貴 or: the world's highest value, the world's most precious things (s. Ch. 56!) / oder: der Welt Höchstes, der Welt Kostbarstes.

 

馬王堆 Mǎwángduī  62 – 章六十二

□者萬物之注也善人之保也不善人之所保也美言可以市∠尊行可以加人﹦之不善也何棄□有∠故立天子置三卿∠雖有共之璧以先四馬不善坐而進此古之所以貴此者何也不胃□□得有罪以免輿故為天下貴

道者萬物之注也善人之保也不善人之所葆也美言可以市尊行可以賀人﹦之不善何□□□□立天子置三鄉雖有□□璧以先四馬不若坐而進此古□□□□□□□□□不胃求以得有罪以免與故為天下貴

 

commentary  62  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

62                      Source and Refuge                                                                               Quelle und Zuflucht

a  01-03             Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge                                                      Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht

b  04-07             Beautiful Words, Honourable Deeds                                                 Schöne Worte, ehrenvolle Taten

c  08-12             Throne and Quadriga: Better, to Offer the Dào!                               Thron und Viergespann: besser, das Dào anzubieten!

d  13-17             “If you Seek, you will Find"                                                                 „Wer sucht, der findet"

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.