|
63
第六十三章 Leichtigkeit des Seins – The Lightness of Being |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-05 |
|
Greatness in Little Things, |
Größe im Kleinen, |
|
|
01. wéi wú wéi*, |
為無為, |
Doing without ado, |
Tun ohne Getue, |
Ohne einzugreifen handeln, |
|
02. shì wú shì, |
事無事, |
business without busyness: |
Geschäfte ohne Geschäftigkeit: |
geschäftig in mühelosem Wandeln: |
|
03. wèi wú wèi*, |
味無味, |
find taste in the tasteless, |
finde Geschmack im Geschmacklosen, |
im Reizlosen finden, was Reize schafft, |
|
04. dà xiǎo duō shǎo*, |
大小多少, |
greatness in the small, many in few, |
Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen, |
wie Größe auch im Kleinen liegt |
|
05. bào yuàn yǐ dé. |
報怨以德。 |
answer hatred with Inner Power. |
erwidere Hass mit Innerer Kraft. |
erwidere Hass mit Innerer Kraft. |
|
b 06-11 |
|
Difficult and Great |
Schwieriges und Großes |
|
|
06. tú nán
|
圖難 |
Plan
the difficult
while it is still easy, |
Plane Schwieriges, |
Plane das Schwierige,
|
|
07. wéi dà yú qí xì. |
為大於其細。 |
do the great while it is still small: |
tue Großes, während es noch geringfügig ist: |
tu' Großes erst , wenn Kleines erreicht ist. |
|
08. tiān xià nán shì |
天下難事 |
the world's difficult affairs |
der Welt schwierige Angelegenheiten |
Die schwierigen Dinge im Weltgeschehen – |
|
09. bì zuò yú yì. |
必作於易。 |
surely arise from easy ones, |
sicherlich entstehen sie aus Einfachem, |
aus Einfachem werden sie sicher entstehen, |
|
10. tiān xià dà shì |
天下大事 |
the world's great affairs |
der Welt große Angelegenheiten |
und große Weltangelegenheiten |
|
11. bì zuò yú xì. |
必作於細。 |
surely arise from small ones. |
sicherlich entstehen sie aus Kleinem. |
sind sicher aus kleinen herzuleiten. |
|
c 12-17 |
|
No
Rash Promises, |
Keine leichtfertigen Versprechungen, |
|
|
12. shì yǐ shèng
rén |
是以聖人 |
Therefore: wise men, after all, don't do anything great – |
Darum: weise Menschen |
Da Weise |
|
13. gù néng
|
故能 |
thereby
being able to complete their greatness. |
sind daher fähig |
können sie so |
|
14. fū qīng nuò
|
夫輕諾 |
Truly – rash promises surely are seldomly trusted, |
Wahrlich – leichtfertigen Versprechen |
Wo leichtfertig
freilich Versprechen gelten, |
|
15. duō yì
|
多易 |
too much ease surely earns too much trouble. |
zuviel Leichtfertigkeit
|
wo
Leichtfertigkeit zuviel schon war
– |
|
16. shì yǐ
|
是以 |
Therefore: wise men confront problems, |
Darum: |
so |
|
17. gù zhōng wú
nán |
故終無難 |
thereby ending without problems, indeed! |
deshalb enden
sie ohne Probleme |
und enden wohl ohne Probleme deswegen! |
analogous 63 Leichtigkeit des Seins
Tun ohne Getue, Geschäfte ohne Geschäftigkeit: finde Geschmack am Geschmacklosen, Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen, erwidere Hass mit Innerer Kraft.
Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist, tue Großes, wenn es noch klein ist. Die schwierigen Angelegenheiten in dieser Welt entstehen sicherlich aus Einfachem, die großen Dinge in dieser Welt entstehen notgedrungen aus Kleinem.
Daher tun Weise letztlich nichts Großes, darum können sie ihre Größe vollenden. Wahrlich – leichtfertigen Versprechen wird sicher selten vertraut, zu viel Leichtfertigkeit erntet gewiss zu viele Schwierigkeiten.
Darum gehen Weise auf Probleme zu, deshalb enden sie wohl ohne Probleme!
sinngemäß 63 The Lightness of Being
Doing without making a fuss, business without bustling: find taste in the tasteless, greatness in little things, find a lot in a little, and answer hatred with Inner Power.
Plan difficult things while it is still easy, do great things while they are still small. The difficult affairs in this world surely originate from easy ones; the great things in this world necessarily arise from little ones.
Hence, wise men don’t do any great things after all, and therefore they can complete their greatness. Truly – seldom are rash promises trusted, too much ease surely reaps too much trouble.
Therefore, wise men confront problems; and hence, they end indeed without problems!
Footnotes 63 Fußnoten
1. 無為 without interfering… / ohne eingreifend zu handeln…
3. 味無味 wordplay!; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / Wortspiel!; oder (frei): „genieße Ungewürztes“.
4. 大小多少 or: “big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few” / oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Vergrößere das Kleine, mehre das Wenige“.
12. 終 or: at all / oder: überhaupt;
不為 here: don't strive; “never attempt” / erstreben nicht; „versuchen nie“.
A:‧為無為‧事無事‧味無未大小多少報怨以德∠圖難乎□□□□□□□□□天下之難作於易天下之大作於細∠是以聖人冬不為大故能□□□□□□□□□□□□必多難∠是□□人猷難之‧故終於無難
B:為無為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□乎亓細也天下之□□□易天下之大□□□□□□□□□□□□□□□夫輕若□□信多易必多難是以聖人□□之故□□□□
W:為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易。天下大事必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信。多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。
郭店
Guōdiàn
A8 =
63, 1–4, 13["14"?]–15
G:為亡為,事亡事,未亡未。大少之,多惕必多難。是以聖人猷難之,古終亡難。
commentary 63 Kommentar projected / in Vorbereitung
63 The Lightness of Being Leichtigkeit des Seins
a 01-05 Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft
b 06-11 Difficult and Great Arise from Easy and Small Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem
c 12-17 No Rash Promises, Confronting Problems Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.