63

第六十三章
dì liù shí sān zhāng

Leichtigkeit des Seins The Lightness of Being

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. wéi wú wéi*,

為無為,

Doing without ado,

Tun ohne Getue,

Ohne einzugreifen handeln,

02. shì wú shì,

事無事,

business without busyness:

Geschäfte ohne Geschäftigkeit:

geschäftig in mühelosem Wandeln:

03. wèi wú wèi*,

味無味,

find taste in the tasteless,

finde Geschmack im Geschmacklosen,

im Reizlosen finden, was Reize schafft,

04. dà xiǎo duō shǎo*,

大小多少,

greatness in the small, many in few,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen,

wie Größe auch im Kleinen liegt
wie
Weniges Vieles überwiegt

05. bào yuàn yǐ dé

報怨以德。

answer hatred with Inner Power.

erwidere Hass mit Innerer Kraft.

erwidere Hass mit Innerer Kraft.

 

06. tú nán
      yú qí yì,

圖難
於(其)易,

Plan the difficult
while it
is still easy,

Plane Schwieriges,
während es
noch leicht ist,

Plane das Schwierige,
                     wenn es noch leicht ist,

07. wéi dà yú qí xì

為大於其細。

do the great while it is still small:

tue Großes, während es noch geringfügig ist:

tu' Großes erst , wenn Kleines erreicht ist.

08. tiān xià nán shì

天下難事

the world's difficult affairs

der Welt schwierige Angelegenheiten

Die schwierigen Dinge im Weltgeschehen –

09. bì zuò yú yì

必作於易。

surely arise from easy ones,

sicherlich entstehen sie aus Einfachem,

aus Einfachem werden sie sicher entstehen,

10. tiān xià dà shì

天下大事

the world's great affairs

der Welt große Angelegenheiten

und große Weltangelegenheiten

11. bì zuò yú xì 。

必作於細。

surely arise from small ones.

sicherlich entstehen sie aus Kleinem.

sind sicher aus kleinen herzuleiten.

 

12. shì yǐ shèng rén
      zhōng* bù wéi dà –

是以聖人
終不為大 –

Therefore: wise men,
after all, don't
do
anything great –

Darum: weise Menschen
letztlich tun nichts Großes –

Da Weise
          letztlich nichts Großes bewenden,

13. gù néng
      chéng qí dà

故能
成其大。

thereby being able
to
complete their greatness.

sind daher fähig
zur
Vollendung ihrer Größe.

können sie so
             ihre Größe vollenden.

14. fū qīng nuò
      bì guǎ xìn;

夫輕諾
必寡信;

Truly – rash promises
surely are seldomly trusted,

Wahrlich – leichtfertigen Versprechen
wird gewiss selten vertraut,

Freilich, wo leichtfertig Versprechen gelten,
gewiss vertraut man sich da selten,

15. duō yì
      bì duō nán

多易
必多難。

too much ease
surely
earns too much trouble.

zuviel Leichtfertigkeit
erntet
gewiss viele Probleme.

wo Leichtfertigkeit zuviel schon war
gewiss sind dann viele Probleme da;

16. shì yǐ
      shèng rén yóu nán zhī,

是以
聖人猶難之,

Therefore:
wise men confront problems,

Darum:
weise Menschen stellen sich Problemen
,

so
     schreiten die Weisen Problemen entgegen,

17. gù zhōng wú nán
      yǐ!

故終無難
矣!

thereby ending without problems,
indeed!

deshalb enden sie ohne Probleme
wohl!

und enden wohl ohne Probleme deswegen!

 

sinngemäß  63  Leichtigkeit des Seins  

  Tun ohne Getue, Geschäfte ohne Geschäftigkeit: finde Geschmack am Geschmacklosen, Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen, erwidere Hass mit Innerer Kraft.

  Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist, tue Großes, wenn es noch klein ist. Die schwierigen Angelegenheiten in dieser Welt entstehen sicherlich aus Einfachem, die großen Dinge in dieser Welt entstehen notgedrungen aus Kleinem.

  Daher tun Weise letztlich nichts Großes, darum können sie ihre Größe vollenden. Wahrlich – leichtfertigen Versprechen wird sicher selten vertraut, zu viel Leichtfertigkeit erntet gewiss zu viele Schwierigkeiten.

  Darum gehen Weise auf Probleme zu, deshalb enden sie wohl ohne Probleme!

 

analogous  63  The Lightness of Being

  Doing without making a fuss, business without bustling: find taste in the tasteless, greatness in little things, find a lot in a little, and answer hatred with Inner Power.

  Plan difficult things while it is still easy, do great things while they are still small. The difficult affairs in this world surely originate from easy ones; the great things in this world necessarily arise from little ones.

  Hence, wise men don’t do any great things after all, and therefore they can complete their greatness. Truly – seldom are rash promises trusted, too much ease surely reaps too much trouble.

  Therefore, wise men confront problems; and hence, they end indeed without problems!

 

 synopsis!

Footnotes  63  Fußnoten

1. 無為 without interfering… / ohne eingreifend zu handeln…

3. 味無味 wordplay!; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / Wortspiel!; oder (frei): „genieße Ungewürztes“.

4. 大小多少 or: “big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few” / oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Größer das Kleine, mehre das Wenige“.

12. or: at all / oder: überhaupt;

不為 here: don't strive; “never attempt” / erstreben nicht; „versuchen nie“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  63 – 章六十三

‧為無為‧事無事‧味無未大小多少報怨以德∠圖難乎□□□□□□□□□天下之難作於易天下之大作於細∠是以聖人冬不為大故能□□□□□□□□□□□□必多難∠是□□人猷難之‧故終於無難

為無為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□乎亓細也天下之□□□易天下之大□□□□□□□□□□□□□□□夫輕若□□信多易必多難是以聖人□□之故□□□□

 

Guōdiàn A8 = 63, 1–4, 13["14"?]–15
為亡為,事亡事,未亡未。大少之,多惕必多難。是以聖人猷難之,古終亡難。

 

commentary  63  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

63                     The Lightness of Being                                                                                       Leichtigkeit des Seins

a  01-05             Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power                        Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft

b  06-11             Difficult and Great Arise from Easy and Small                                                  Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem

c  12-17             No Rash Promises, Confronting Problems                                                         Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.