64

第六十四章
dì liù shí sì zhāng

Erste Schritte zur Vollendung First Steps to Completion

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-06

 

Treat Problems Before they Arise!

Behandle Probleme, bevor sie entstehen!

 
         

01. qí ān* yì chí**,

其安易持,

What is peaceful is easy to rule,

Was friedlich ist, ist leicht zu lenken,

Was friedlich ist, ist leicht zu führen,

02. qí wèi zhào*
      yì móu**;

其未兆
易謀;

what is not yet foreshadowed,
is easy to
forestall;

was noch nicht vorherbestimmt ist,
dem ist leicht
zuvorzukommen;

noch Unbestimmtes
                    leicht zu erspüren;

03. qí cuì* yì pàn,

其脆易泮,

what is brittle is easily broken,

was spröde ist, leicht zerbrochen,

was spröde ist, bricht leicht entzwei,

04. qí wēi yì sàn*.

其微易散。

what is tiny is easily scattered.

was winzig ist, leicht aufgelöst.

das Winzige, es löst sich auf so leicht,

05. wéi zhī
      yú* wèi yǒu,

為之
於未有,

Handle things
while not yet being
there,

Behandle etwas,
solange
es noch nicht da ist,

behandeln etwas,
                bevor es noch sei,

06. zhì zhī
      yú* wèi luàn.

治之
於未亂。

put them in order
while not yet confused.

ordne es,
solange
es noch nicht durcheinander ist.

Ordnung,
           bevor sie dem Chaos weicht!

 

b 07-12

 

A Journey of a Thousand Miles...

Eine Reise von tausend Meilen...

 
         

07. hé bào zhī mù

合抱之木

An only combined embraceable tree

Ein nur vereint umfassbarer Baum

Ein beidarmig zu umfassender Baum

08. shēng yú háo mò,

生於毫末,

grew up from a tiny sprout,

erwuchs aus einem haarfeinen Sprössling,

wächst aus des Sprösslings feinstem Flaum,

09. jiǔ céng zhī tái*

九層之台*

a nine-storied tower

ein neunstöckiger Turm

ein Turm, der einmal neunstöckig werde,

10. qǐ yú lěi tǔ,

起於累土,

rises from a heap of earth,

erhebt sich aus einem Häufchen Erde,

erhebt sich aus einem Häufchen Erde.

11. qiān lǐ zhī xíng

千里之行

a thousand-mile journey

eine tausend Meilen lange Reise

Eine Reise, tausend Meilen lang,

12. shǐ yú zú xià*.

始於足下。

starts from your feet down there.

beginnt bei den Füßen unten.

mit einem ersten Schritt fing sie an!

 

c 13-16

 

No Interference, no Destroying;
no Holding on, no Losing

Kein Eingreifen, kein Zerstören;
kein Festhalten, kein Verlieren

 
         

13.*wéi zhě bài zhī,

為者敗之,

Interfering with something is destroying it,

In etwas eingreifen zerstört es,

In etwas eingreifen heißt: es vernichten,

14.*zhí zhě shī zhī.

執者失之。

grasping something is losing it.

etwas ergreifen verliert es.

etwas ergreifen: darauf verzichten.

15. shì yǐ shèng rén
      wú wéi, gù wú bài,

是以聖人
無為,故無敗,

Therefore are wise men
without interfering hence without destroying,

Darum sind weise Menschen
ohne Eingreifen, daher ohne Zerstören,

Daher wird man von Weisen berichten:
die ohne Eingriff auch nichts vernichten

16. wú zhí, gù wú shī.

無執故無失。

without grasping hence without losing.

ohne Ergreifen, daher ohne Verlieren.

und ohne Zugriff auf nichts verzichten.

 

d 17-19

 

Cautious at the End as at the Beginning

Behutsam am Ende wie zu Beginn

 
         

17. mín* zhī cóng shì**
     cháng yú jī chéng***
     ér bài zhī.

民之從事
常於幾成
而敗之。

People pursuit their affairs
often till near completion –
and yet spoil them.

Leute verfolgen ihre Angelegenheiten
häufig bis beinah zu Ende –
und doch verderben sie
sie.

Die Leute verfolgen die Dinge und doch:
häufig am Ziel fast –
                     verderben sie's noch.

18. shèn zhōng rú shǐ  

慎終如始

Be careful at the end like at the beginning,

Behutsam am Ende wie zu Beginn,

Behutsam am Ende noch wie zu Beginn:

19. zé wú
      bài shì.
則無
敗事。
thus without
spoiling
the affairs.

so ist nichts
zu verderben an den
Angelegenheiten.

so kriegt man die Dinge schadlos hin.

 

e 20-22

 

No Desire, no Erudition,
no Interference

Kein Begehren, keine Gelehrsamkeit,
kein Eingreifen

 
         

20. shì yǐ
      shèng rén yù
      bù yù
      bù guì
      nán dé* zhī huò,

是以
聖人欲
不欲,
不貴
難得之貨,

Therefore:
wise men desire
no desire,
not valuing
hard-to-get goods;

Darum:
weise Menschen begehren,
nichts
zu begehren,
nicht
aber schätzen sie
schwer
zu
erlangende Güter;

So
begehren die Weisen
,
                    nichts zu begehren,
aber
schätzen es nicht,
                     seltene Güter zu mehren;

21. xué bù xué,
      fù* zhòng rén zhī
      suǒ guò**,

學不學,
復眾人之
所過,

they teach not to indoctrinate,
return
to where all men there
have passed by;

sie lehren, nicht zu belehren,
und
kehren dahin, wo alle dort
vorübergingen,

sie lehren, doch ohne Belehrung darin,
wo alle vorbeigingen, gehen sie hin;

22. yǐ fǔ wàn wù zhī
      zì* rán**
      ér bù gǎn wéi.

以輔萬物之
自然
而不敢為。

hence they aid all creatures'
self-becoming
yet
do not dare to interfere.

so fördern sie aller Wesen
Selbst-Werdung,
doch keineswegs wagen
sie
einzugreifen.

so fördern sie alle,
                 von selber zu reifen,
doch keineswegs wagen sie einzugreifen.

 

analogous  64  Erste Schritte zur Vollendung  

  Was friedlich ist, ist leicht zu führen, was noch nicht entschieden ist, leicht zu planen. Was brüchig ist, wird leicht zerbrochen, was winzig ist, leicht aufgelöst. Behandle alles, bevor es da ist, ordne alles, bevor es durcheinander ist.

  Ein nur beidarmig umgreifbarer Baum erwuchs aus einem haarfeinen Sprössling. Ein neunstöckiger Turm erhob sich aus einem Häufchen Erde. Eine Reise von tausend Meilen begann mit einem ersten Schritt.

  In etwas eingreifen zerstört es, etwas festhalten verliert es. Darum handeln Weise nicht eingreifend und zerstören nichts, sie halten nichts fest und verlieren nichts.

  Die Leute verfolgen ihr Werk häufig beinahe bis zu Ende und verderben sie es doch noch. Am Ende noch so behutsam wie zu Beginn, so wird man kein Werk zerstören.

  Darum begehren Weise nichts zu begehren und schätzen keine schwer zu erlangenden Güter. Sie lehren ohne Gelehrsamkeit, wenden sich dem zu, woran alle Menschen vorübergingen; so unterstützen sie alle Wesen ganz spontan und wagen es dabei nicht, eingreifend zu handeln.

 

sinngemäß  64  First Steps to Completion

  Peaceful people are easy to lead, what is still undecided is easy to plan. What is brittle will be easily broken, what is tiny will be easily dissolved. Treat everything before it is there; put everything in order before it is confused.

  A tree that can be embraced only with both arms has arisen from a subtle sprig; a nine-storied tower arose from a small heap of earth. A journey of a thousand miles started with a first step.

  Interfering with something means to destroy it, holding something tight  means to lose it. Therefore, wise men act without intervening and do not destroy anything. They do not hold on to anything and therefore do not lose anything.

People often pursue their work to near completion, but still ruin it. If you are as cautious at the end of your work as at the beginning, you won’t destroy any work.

  Hence, wise men desire not to desire, and do not value goods that are hard to be obtained; they teach without erudition, and turn to the things that all people pass by; in this way, they support all creatures spontaneously, and at the same time, do not dare to interfere.

 

 synopsis!

Footnotes  64  Fußnoten

1. lit.: still, at rest, motionless / still, ruhig, bewegungslos; here: peaceful, peaceloving (peaceable) / hier: friedlich, friedliebend;

lit.: to hold, to grasp, to administer / halten, ergreifen, verwalten; here: to rule, to govern, to manage / hier: lenken, regieren, beherrschen.

2. or: to appear, to manifest; given a sign (omen) / oder: erscheinen, offenbaren; ein Zei­chen (Vorzeichen) gegeben;

or: to prevent, to plan [for, ahead, out] / oder: verhüten (verhindern, vermeiden), planen (für, voraus-, en detail).

3. oder: fragile / brüchig.

4. or: scattered, apart, distributed / oder: zerstreut, auseinander, verteilt.

5. 為之於未有 lit.: treat it as somethingin not-yet being-there” / behandle esim noch-nicht da-sein“.

6. 治之於未亂 lit.: “in not-yet confused” / „im noch-nicht durcheinander“.

9. or: terrace / oder: Terrasse; also/auch: 臺.

12. 足下 lit.: “a foot down”; / „Fuß unten“ or: “where one stands“ / oder: „wo man steht“ [Ulenbrook; Chan]; “with a foot put down” / „mit einem aufgesetzten Fuß“ [Blackney]; “under one's feet” / „unter den Füßen“ [Beck]; the spot under one's feet” / „an der Stelle unter den Füßen“ [Ta-Kao]; free interpretation: “with a (single) step” [many authors] / freie Interpretation: mit einem (ersten) Schritt“ [viele Autoren].

13. + 14. = 29 5. + 6.

17. or: people, the others / oder: das Volk, die andern; here: “the common people” / hier: „das gewöhnliche Volk“;

從事 or: to carry on a business / oder: betreiben Geschäfte;

常於幾成 “always when they have nearly completed” / „immer wenn sie fast fertig sind“.

20. 難得 or: difficult to obtain, rare / oder: schwierig aufzutreiben, selten.

21. returns, addresses himself to / kehrt zurück, wendet sich (an);

復眾人之所過 different interpretations: “returns to where most people go over the top!”; give to all men what they have missed / unterschiedliche Interpretationen: „kehrt um, wo die meisten Menschen es übertreiben“; „bringen allen Menschen das, was sie versäumten“.

22. self, person, nature, naturalness / Selbst, Person, Natur, Natürlichkeit

+ or: certainly, so, likewise / oder: gewiss, so, gleichermaßen

= 自然 self-becoming / Selbst-Werdung.

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  64 – 章六十四

A:‧亓安也易持也□□□□易謀□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□毫末九成之臺作於羸土百仁之高台於是□□□□□□□□□□□□□□□也□無敗□無執也故無失也民之從事也恆於亓成事而敗之∠故慎終若始則□□□□□□□□欲不欲而不貴難得之貨學不學∠而復眾人之所過∠能輔萬物之自□□弗敢為

B:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□木作於毫末九成之臺作於欙土百千之高始於足不為之者敗之執者失之是以聖人無為□□□□□□□□□□□□民之從事也恆於亓成而敗之故曰慎冬若始則無敗事矣是以聖人欲不欲而不貴難得之貨學不學復眾人之所過能輔萬物之自然而弗敢為

W:其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木生於毫末。九層之台起於累土。千里之行始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事常於幾成而敗之。慎終如始則無敗事。是以聖人欲不欲,不貴難得之貨。學不學,復眾人之所過,以輔萬物之自然而不敢為。

G:其安也,易困也。其未兆也,易謀也。其脆也,易判也。其幾也,易散也。為之於其亡又也,紿之於其未亂。合。九成之臺,乍足下。

Guōdiàn A14 = 64, [1-7, 9, 12]

 

plus:

Guōdiàn C4 = 64, 10–18 (also in A1):G:為之者敗之,執之者失之。         聖人無為,古無敗也;無執,古無失也。                      慎終若始,則無敗事矣。人之敗也,恆於其幾成也敗之。

Guōdiàn A6 = 64, 10–18 (also in C3):G:為之者敗之,執之者遠之。是以聖人亡為    古亡敗     ,亡執     古亡失    。臨事之紀,謹終女始,此亡敗事矣。                          

 

G:是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾    之所過。是                以能輔萬勿之自然,而弗敢為。

G:         聖人谷不谷,不貴難得之貨;教不教,復眾人之所過。是古聖人      能輔萬勿之自然     而弗能為。

 

commentary  64  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

64                      First Steps to Completion                                                                                    Erste Schritte zur Vollendung

a  01-06             Treat Problems Before they Arise!                                                                      Behandle Probleme, bevor sie entstehen!

b  07-12             A Journey of a Thousand Miles...                                                                      Eine Reise von tausend Meilen...

c  13-16             No Interference, no Destroying; no Holding on, no Losing                           Kein Eingreifen, kein Zerstören; kein Festhalten, kein Verlieren

d  17-19             Cautious at the End as at the Beginning                                                            Behutsam am Ende wie zu Beginn

e  20-22             No Desire, no Erudition, no Interference                                                            Kein Begehren, keine Gelehrsamkeit, kein Eingreifen

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.