|
66
第六十六章 Führen von unten – Leading from Behind |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. jiāng hǎi
suǒ yǐ néng |
江海所以能 |
Rivers
and seas,
how
are they able |
Ströme
und Meere, wodurch können sie |
Worauf wirken Ströme und Meere ein, Hunderter Täler Herr zu sein? |
|
02. yǐ qí shàn
|
以其善 |
Because
they
excellently
|
Weil sie
sich vortrefflich |
Weil sie
vortrefflich |
|
03. gù néng wéi
|
故能為 |
hence
they can act |
Deshalb
sind sie imstande zu wirken |
darin
kann ihre Wirkung bestehen, |
|
|
|
|
||
|
04. shì yǐ* yù shàng mín, |
是以欲上民, |
Therefore: wishing
to be above others, |
Darum: möchte
man über anderen sein, |
Strebt man also über die andern, muss man sie ausdrücklich unterwandern, |
|
05. yù xiān mín, |
欲先民, |
wishing
to be ahead of others, |
möchte
man vor anderen sein, |
möchte man vor den anderen sein, fügt man sich selber hinter sie ein. |
|
|
|
|
||
|
06. shì yǐ shèng rén chǔ shàng |
是以聖人處上 |
Therefore: wise men stay above, |
Darum:
weise Menschen weilen oben, |
So finden die Weisen sich oben ein, |
|
07. chǔ qián, |
處前, |
stay ahead, |
stehen vor, |
stehen vor, |
|
08. shì yǐ tiān xià lè tuī* |
是以天下樂推 |
Therefore
the world joyfully supports them, |
Darum:
wird die Welt freudig vorgehen |
Vorgehen freudig wird jeder auf Erden und niemals überdrüssig werden. |
|
09. yǐ qí bù zhēng, |
以其不爭, |
Because they do not compete, |
Weil sie nicht wettstreiten, |
Werden sie nie zum Wettstreit bereit sein, |
|
10. gù tiān xià
mò |
故天下莫 |
hence,
in the world
nobody can compete with them. |
daher
ist auf der Welt niemand imstande, |
so kann niemand
auf Erden |
analogous 66 Leading from Behind
Why do rivers and seas become the masters of their manifold sources? Because they can excellently go below them, therefore they can become the masters of manifold sources.
Therefore: if you wish to be above others, you must be explicitly below them; if you wish to be ahead of others, you must place yourself behind them.
Hence: if wise men stand at the top, people do not conceive them as a burden; even if they are ahead of others, people do not suffer any disadvantage. Therefore, the world joyfully supports them without getting tired of them. Because they do not compete, nobody in the world is in a position to argue with them.
sinngemäß 66 Führen von unten
Warum Ströme und Meere Herr über hunderte von Quellgründen werden? Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben können, deshalb können sie zum Herrn über hunderte von Quellgründen werden.
Darum: begehrt man über anderen zu stehen, muss man sich ausdrücklich unter sie stellen, begehrt man vor anderen zu stehen, muss man sich selbst hinter sie stellen.
Daher: wenn Weise oben stehen, empfinden die Leute sie nicht als Last; auch wenn sie anderen vorstehen, erleiden die Leute keinen Nachteil. Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig und wird ihrer nicht überdrüssig. Weil sie nicht streiten, darum ist niemand auf der Welt in der Lage, mit ihnen zu streiten.
Footnotes 66 Fußnoten
1. 谷 = valley or: “mountain brook” (~ source), stream, river, sea; ravine (gorge, flume) / Tal oder: Bergbach (Quellbach), Fluss, Strom, Meer; Schlucht, Klamm [all interpretations are used! – At any rate, the meaning is „lying beneath“ / alle Deutungen warden benutzt! – Jedenfalls ist die Bedeutung „liegen darunter“ H.K.];
王 lit.: king; here: lord, master / König; hier: Herr, Meister.
4. plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B and in Guōdiàn = “wise men, would they like to...” / plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B und in Guōdiàn = „weise Menschen, möchten sie...“;
必以言下之 or: you should use words (as if) below them (“expressis verbis”) / oder: man gebrauche Worte (als sei man) unter ihnen; or: you must notedly go below them / oder: man muss sich ausgesprochen unter sie begeben [“serve them with humility” / „diene ihnen in Demut“; Feng].
6. 重 or: heavy, weighed down, oppressed / oder: beschwert, niedergedrückt, unterdrückt.
7. 民不害 = people aren't injured (hurt, offended, attacked, hindered, blocked); here better than: people don't block him [Beck] or: people don't wish him harm [Lindauer; Lin Yutang] / oder: das Volk ist unversehrt (unbeschadet, beleidigt, angegriffen, behindert, blockiert); hier: besser als: das Volk blockiert ihn nicht [Beck] oder: das Volk will ihm nicht schaden [Lindauer; Lin Yutang].
8. 樂推 or: joyfully (gladly) praises (exalts, pushes forward) them / freudig (gern) preist (verherrlicht, drängt nach vorn) sie;
不厭 or: not weary of (bored with, sick of) them; tireless (not tiresome), indefatigable / nicht ihrer überdrüssig, unermüdlich (nicht ermüdend, nicht lästig).
10. 與之爭 lit.: “with him – compete” / mit ihm – wetteifern“; 爭 or: to contend, to quarrel / oder: disputieren, streiten (s. Ch. 22 q) + r)) etym.: “two hands pulling in opposite directions” / „zwei Hände ziehen in gegensätzliche Richtungen“ [Star].
□海之所以能為百浴王者以亓善下之是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先□□必以亓身後之故居前而民弗害也居上而民弗重也天下樂隼而弗猒也非以亓無諍與故□□□□□諍
江海所以能為百浴□□□亓□下之也是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先民也必以亓身後之故居上而民弗重也居前而民弗害天下皆樂誰而弗猒也不□亓無爭與故天下莫能與爭
郭店
Guōdiàn
A2 =
66
江海所以為百浴王,以其能為百浴下,是以能為百浴王。聖人之才民前也,以身後之;其纔民上也,以言下之。其纔民上也,民弗厚也。其纔民前也,民弗害也。天下樂進而弗厭。以其不靜,古天下莫能與之靜。
commentary 66 Kommentar projected / in Vorbereitung
66 Leading from Behind Führen von unten
a 01-03 Below to Master the Sources, Nach unten, die Quellen zu meistern,
b 04-05 Behind, to be Ahead! Nach hintan, um voran zu stehen!
c 06-10 Wise Rulers do not Compete Weise Herrscher wettstreiten nicht
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.