66

第六十六章
dì liù shí liù zhāng

Führen von unten Leading from Behind

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-03

 

Below to Master the Sources,

Nach unten, die Quellen zu meistern,

 
         

01. jiāng hǎi suǒ yǐ néng
      wéi bǎi gǔ* wáng** zhě?

江海所以能
為百谷王者?

Rivers and seas, how are they able
to act as a
hundred valleys' lord?

Ströme und Meere, wodurch können sie
wirken als
aberhundert Täler Herr?

Worauf wirken Ströme und Meere ein,

Hunderter Täler Herr zu sein?

02. yǐ qí shàn
      xià zhī,

以其善
下之,

Because they excellently
go
below them,

Weil sie sich vortrefflich
unter sie
begeben
,

Weil sie vortrefflich
                    unter sie gehen,

03. gù néng wéi
      bǎi gǔ wáng.

故能為
百谷王。

hence they can act
as a
hundred valleys' lord.

Deshalb sind sie imstande zu wirken
als
aberhundert Täler Herr.

darin kann ihre Wirkung bestehen,
Hunderter Täler Herr zu sein.

   

 

 

 

b 04-05

 

Behind, to be Ahead!

nach hintan, um voran zu stehen!

 
         

04. shì yǐ* yù shàng mín,
  
    bì yǐ yán xià zhī**;

是以欲上民,
必以下之
;

Therefore: wishing to be above others,
you
must
be explicitely below them;

Darum: möchte man über anderen sein,
muss man
ausdrücklich unter sie;

Strebt man also über die andern,

muss man sie ausdrücklich unterwandern,

05. yù xiān mín,
  
    bì yǐ shēn hòu zhī
.

欲先民,
必以後之。

wishing to be ahead of others,
you must place
yourself behind them.

möchte man vor anderen sein,
muss
man
selbst hinter sie.

möchte man vor den anderen sein,

fügt man sich selber hinter sie ein.

   

 

 

 

c 06-10

 

Wise Rulers do not Compete

Weise Herrscher wettstreiten nicht

 
         

06. shì yǐ shèng rén chǔ shàng
  
    ér mín bù zhòng*,

是以聖人處上
而民不重
,

Therefore: wise men stay above,
yet people
are not burdened,

Darum: weise Menschen weilen oben,
doch
dem
Volk nicht beschwerlich,

So finden die Weisen sich oben ein,
doch ohne dem Volk beschwerlich zu sein,

07. chǔ qián,
  
   ér mín bù hài*
.

處前,
而民不害。

stay ahead,
yet people
are not harmed.

stehen vor,
doch
dem Volk nicht schädlich.

stehen vor,
           doch dem Volk nicht schädlich, nein!

08. shì yǐ tiān xià lè tuī*
  
    ér bù yàn**
.

是以天下樂推
而不厭。

Therefore the world joyfully supports them,
yet without
being tired.

Darum: wird die Welt freudig vorgehen
und nicht überdrüssig.

Vorgehen freudig wird jeder auf Erden

und niemals überdrüssig werden.

09. yǐ qí bù zhēng,

以其不爭,

Because they do not compete,

Weil sie nicht wettstreiten,

Werden sie nie zum Wettstreit bereit sein,

10. gù tiān xià mò
      néng yǔ zhī zhēng*.

故天下莫
能與之爭。

hence, in the world nobody can
compete with
them.

daher ist auf der Welt niemand imstande,
mit ihnen
zu
streiten.

kann niemand auf Erden
                      mit ihnen im Streit sein.

 

analogous  66  Leading from Behind

  Why do rivers and seas become the masters of their manifold sources? Because they can excellently go below them, therefore they can become the masters of manifold sources.

  Therefore: if you wish to be above others, you must be explicitly below them; if you wish to be ahead of others, you must place yourself behind them.

  Hence: if wise men stand at the top, people do not conceive them as a burden; even if they are ahead of others, people do not suffer any disadvantage. Therefore, the world joyfully supports them without getting tired of them. Because they do not compete, nobody in the world is in a position to argue with them.

 

sinngemäß  66  Führen von unten  

  Warum Ströme und Meere Herr über hunderte von Quellgründen werden? Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben können, deshalb können sie zum Herrn über hunderte von Quellgründen werden.

  Darum: begehrt man über anderen zu stehen, muss man sich ausdrücklich unter sie stellen, begehrt man vor anderen zu stehen, muss man sich selbst hinter sie stellen.

  Daher: wenn Weise oben stehen, empfinden die Leute sie nicht als Last; auch wenn sie anderen vorstehen, erleiden die Leute keinen Nachteil. Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig und wird ihrer nicht überdrüssig. Weil sie nicht streiten, darum ist niemand auf der Welt in der Lage, mit ihnen zu streiten.

 

 synopsis!

Footnotes  66  Fußnoten

1. = valley or: “mountain brook” (~ source), stream, river, sea; ravine (gorge, flume) / Tal oder: Bergbach (Quellbach), Fluss, Strom, Meer; Schlucht, Klamm [all interpretations have been used! – at any rate, the meaning is „lying beneath“ / alle Deutungen sind benutzt worden! – jedenfalls ist die Bedeutung „liegen darunter“ hk];

lit.: king; here: lord, master / König; hier: Herr, Meister.

4. plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B and in Guōdiàn = “wise men, would they like to...” / plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B und in Guōdiàn = „weise Menschen, möchten sie...“;

必以言下之 or: you should use words (as if) below them (“expressis verbis”) / oder: man gebrauche Worte (als sei man) unter ihnen (“expressis verbis”); or: you must notedly go below them / oder: man muss sich ausgesprochen unter sie begeben [“serve them with humility” / „diene ihnen in Demut“; Feng].

5. 必以後之。Wagner, 2003, p.347

6. or: heavy, weighed down, oppressed / oder: beschwert, niedergedrückt, unterdrückt.

7. 民不害 = people aren't injured (hurt, offended, attacked, hindered, blocked); here better than: people don't block him [Beck] or: people don't wish him harm [Lindauer; Lin Yutang] / oder: das Volk ist unversehrt (unbeschadet, beleidigt, angegriffen, behindert, blockiert); hier: besser als: das Volk blockiert ihn nicht [Beck] oder: das Volk will ihm nicht schaden [Lindauer; Lin Yutang].

8. 樂推 or: joyfully (gladly) praises (exalts, pushes forward) them / freudig (gern) preist (verherrlicht, drängt nach vorn) sie;

不厭 or: not weary of (bored with, sick of) them; tireless (not tiresome), indefatigable  / nicht ihrer überdrüssig, unermüdlich (nicht ermüdend, nicht lästig).

10. 與之爭 lit.: “with him – compete” / „mit ihm – wetteifern“; or: to contend, to quarrel / oder: disputieren, streiten (s. Ch. 22 q) + r)) etym.: “two hands pulling in opposite directions” / „zwei Hände ziehen in gegensätzliche Richtungen“ [Star].

 

馬王堆 Mǎwángduī  66 – 章六十六

A:□海之所以能為百浴王者以亓善下之是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先□□必以亓身後之故居前而民弗害也居上而民弗重也天下樂隼而弗猒也非以亓無諍與故□□□□□諍

B:江海所以能為百浴□□□亓□下之也是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先民也必以亓身後之故居上而民弗重也居前而民弗害天下皆樂誰而弗猒也不□亓無爭與故天下莫能與爭

W:江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

G:江海所以為百浴王,以其能為百浴下,是以能為百浴王。聖人之才民前也,以身後之;其纔民上也,以言下之。其纔民上也,民弗厚也。其纔民前也,民弗害也。天下樂進而弗厭。以其不靜,古天下莫能與之靜。

Guōdiàn A2 = 66

 

commentary  66  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

66                      Leading from Behind                                            Führen von unten

a  01-03             Below to Master the Sources,                              Nach unten, die Quellen zu meistern,

b  04-05             Behind, to be Ahead!                                            Nach hintan, um voran zu stehen!

c  06-10             Wise Rulers do not Compete                               Weise Herrscher wettstreiten nicht

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.