|
68
第六十八章 Wahre Führerschaft – True Leadership |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-04 |
|
Superior Winners Spare the Opponent |
Überlegene Sieger schonen den Gegner |
|
|
01. shàn wéi* shì
zhě |
善為士者 |
Competently
acting
leaders
|
Tüchtig
wirkende
Führer |
Gute
Herrscher
|
|
02. shàn zhàn zhě
|
善戰者 |
good fighters |
gute Kämpfer
|
gute
Kämpfer
|
|
03. shàn shèng dí*
zhě |
善勝敵者 |
good conquerers |
gute Feindbezwinger |
wie gute Sieger |
|
04. shàn yòng rén*
|
善用人 |
good supervisors |
gute Vorgesetzte |
werden gute Leiter |
|
|
|
|||
|
b 05-08 |
|
True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven! |
Wahre Führungskraft: |
|
|
05. shì wèi |
是謂 |
This is called |
Dies nennt man |
Dies nennt man |
|
06. shì wèi yòng rén zhī lì*. |
是謂用人之力。 |
that means leadership skills. |
das heißt: Führungsstärke. |
dies gilt als wahre Führerschaft. |
|
07. shì wèi pèi tiān, |
是謂配天, |
This is called: to resemble Heaven, |
Dies heißt: man gleicht dem Himmel, |
Dem Himmel gleich, so galt es darum |
|
08. gǔ zhī jí!. |
古之極! |
in antiquity – the uppermost! |
im Altertum – das Höchste! |
als Höchstes schon im Altertum! |
analogous 68 True Leadership
Good leaders are not martial, competent fighters are not inflamed with rage; superior winners seem like non-participating, good supervisors act with humility.
This is the Inner Power of non-competitiveness, it is a true leadership skill. This is called resembling Heaven – the highest thing in antiquity!
sinngemäß 68 Wahre Führerschaft
Gute Führer sind nicht kriegerisch, tüchtige Kämpfer nicht wutentbrannt; überlegene Sieger wirken fast teilnahmslos, gute Vorgesetzte handeln in Demut.
Das ist Innere Kraft des Nicht-Streitens, ist wahre Führungskraft. Das heißt dem Himmel gleichen – im Altertum das Höchste.
Footnotes 68 Fußnoten
1. 善為 lit.: well acting / gut handelnde.
3. 勝敵 lit.: victor – combatant / Sieger – Gegner;
與 lit.: giving, offering / gebend, anbietend;
不與 listless / teilnahmslos [“nonparticipating” / „nicht teilnehmend“, Ulenbrook, 1980].
4. 用人者 lit.: users of people / Verwender von Menschen;
為之下 lit.: to act from the bottom-up, operate under them; like tributary / handeln von unten her, wirken unter ihnen; wie untertan.
6. 用人之力 lit.: users of people – their strength / Verwender von Menschen – deren Stärke.
A:善為士者不武∠善戰者不怒∠善勝敵者弗□善用人者為之下□胃不諍之德是胃用人是胃天∠古之極也
B:故善為士者不武善單者不怒善朕敵者弗與善用人者為之下是胃不爭□德是胃用人是胃肥天古之極也
W:善為士者不武。善戰者不怒。善勝敵者不與。善用人者為之下。是謂不爭之德。是謂用人之力。是謂配天古之極。
commentary 68 Kommentar projected / in Vorbereitung
68 True Leadership Wahre Führerschaft
a 01-04 Superior Winners Spare the Opponent Überlegene Sieger schonen den Gegner
b 05-08 True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven! Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.