© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

69
001
054

 

sum:

4575
4628

第六十九章
dì liù shí jiǔ zhāng

 

Victorious Retreat

Siegreicher Rückzug

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

69.a
001
019

No Attacks and Advances, but Defence and Retreat

Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

69 - Victorious Retreat

 In the period of the "Warring States" (481-221 BC), Laozi transfers the principles of humility and frugality to military action, in case, in spite of a fundamentally pacifist orientation, it is necessary in the sense of the ultima ratio for defense.

 "Lao-tse loathed the militarism of his time". [Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 119, 235].

 

 01-05:
 On using weapons there are sayings:

 

 "I do not dare to act as a host,

 but rather act like a guest".

 

 "Not daring to advance an inch, 

 but rather I retreat a foot."

 01-05 "Those who [truly understand how to] use soldiers have too many sayings that run; 'I do not dare act the master, but act the guest; I do not dare advance an inch but retreat a foot.'" [* Wáng Bì / Wagner].

 "I do not force anyone into battle, but if he urges me, I am ready although still hesitant even then." [** v. Strauß 1870 p.306].

 

 06-09:
 This is called:
 "T
o advance without going forward,

 to reject without arms,

 to throw back without attacking,

 to capture without weapons."

 06-09 Carried by humanity even in combat, moral superiority will, more than all weapons, overcome any ruthless, foaming-at-the-mouth fighter.
 Remarkable 'Poetic paradoxes' of the four lines!

 "This [I] call march on a no-march, roll up the sleeves on the no-arm, take hold of the no-weapon, and throw back the no-enemy.
 'To march' refers to marching in a battle. This means: If [as a commander] one makes use for warfare of modest reserve pity, and compassion, as well as [an attitude] of not daring to stand above other entities [these three being the '
three treasures' of the Sage in Laozi 67, namely, frugality, compassion, and not daring to come to the fore in All Under Heaven], then this is like marching on a no-march, rolling up the sleeves on the no-arm, taking hold of the no-weapon, and throwing back the no-enemy, which means there is nothing to offer resistance to such a one."
[*].

 

 10-13:
 No calamity is bigger
 than underestimating
opponents;

 underestimating the opponent
 almost loses my
three Treasures.

 

 Hence: when fighting forces
 mutually face,

 the pitying ones prevail.

 10-11 Those who attack frivolously (ch. 26) attack, while underestimating their opponents, injure themselves. The prudent hesitation of the good man, as one of the Three Treasures (ch. 67), is the result of compassion in the sense of merciful love (ch. 30 + 31).

 "In the long run, it is not the brute force that will win, but the state that only takes up the fight as a last resort and only enters into it with a heavy heart, so that it pursues a far-sighted and thoughtful policy all around." [Braunsperger p. 210].

 The fact that the merciful one will prevail has even made Shakespeare say: “When lenity and cruelty play for a kingdom, the gentler gamester is the soonest winner”. [Henry V].

 "[Another one of their sayings is]:

 [ 'There is no greater misfortune than not having enemies, Not having enemies would be about equal to the demise of my [the sage commander's] treasures."

 [ This means: practice pity and compassion as well as modest reserve, and I do not desire by 'imposing violent [rule]' [as the Laozi says in ch. 30.4 about 'someone who is good at it (using troops)' and who 'will just get ([things) done'] [*] [to come to the point that] there is no enemy [of mine] in All Under Heaven.

 [ If unintentioinally it eventually should come to the point that there is no enemy [left], I would consider this to be a great misfortune. The 'treasures' are the 'three treasures' [of Laozi ch. 67.2]." [* Wáng Bì / Wagner p. 357].

 12-13 "That is why when troops are raised {deployed}to meet each other, those with pity [for each other] will win.
 'Raise' means to 'bring forward.' 'To meet' means 'to confront'. Those with pity will necessarily take care of each other and will not rush after spoils and shirk hardships. That is why they will necessarily 'win'".
[**].
________________

* Wang Bi's commentary to Laozi 30.4 reads: "'Get [things] done' is like 'bring order.' [The above phrase] means: someone who is good at using troops will just set his mind on bringing order to troubles and that is it, but he will not by means of military force impose violent [rule] in All Under Heaven."

** "The same argument is made in Wang Bi's comm. on Laozi 67.6." [* Wagner 2003 p. 491].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

69 - Siegreicher Rückzug

 In der Zeit der "Streitenden Reiche" (481-221 B.C.), überträgt Laozi die Prinzipien der Be-scheidenheit und Genügsamkeit auf militärisches Handeln, falls es trotz grundsätzlich pazifistischer Orientierung im Sinne der ultima ratio zur Verteidigung nötig ist.
 "Laozi verabscheute den Militarismus seiner Zeit." [
Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 119, 235].

 

 01-05:
 Zum Waffengebrauch gibt es Merksprüche:

 

 „Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln,

 sondern wirke lieber als Gast".

 

 "Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen,

 ich weiche vielmehr einen Fuß zurück."

 01-05 "Diejenigen, die wirklich verstehen, wie man Soldaten benutzt, haben zu viele Sprüche, die lauten: 'Ich wage es nicht, den Meister zu spielen, sondern als Gast zu handeln; ich wage es nicht, einen Zoll vorzudringen, sondern ziehe einen Fuß zurück'." [* Wáng Bì / Wagner].

 "Ich nöthige Niemand zur Schlacht, nöthigt er aber mich so bin ich bereits, obgleich auch dann noch zaudernd." [** v. Strauß 1870 p.306].

 

 06-09:
 Das heißt:
 "Vorankommen ohne vorzugehen,

 zurückwerfen ohne Arme,

 niederwerfen ohne anzugreifen,

 gefangennehmen ohne Waffen."

 06-09 Getragen von Menschlichkeit sogar im Kampf, wird die sittliche Überlegenheit mehr als alle Waffen den rücksichtslosen, wutschnau-benden Kämpfer überwinden.
 Beachtliche 'Poetische Paradoxie' der vier Zeilen!

 "Dies nenne [ich] marschiere auf einem Nicht-Marsch, die Ärmel aufrollen auf dem Nicht-Arm, die Nicht-Waffe ergreifen und den Nicht-Feind zurückwerfen.
 "'Marschieren' bezieht sich auf das Marschieren in einer Schlacht. Das bedeutet: Wenn man [als Kommandeur] das Kriegswesen mit beschei-denem Vorbehalt, Mitleid und Erbarmen ausübt als auch [der Einstellung], es nicht zu wagen, sich über andere Wesen zu stellen [, dies sind die 'Drei Schätze' des Weisen in Laozi 67, nämlich Genügsamkeit, Mitgefühl und es nicht wagen, in aller Welt in den Vordergrund zu treten], dann ist das wie 'Nicht-Marsch, die Ärmel aufrollen auf dem Nicht-Arm, die Nicht-Waffe ergreifen und den Nicht-Feind zurückwerfen', was bedeutet, dass es nichts gibt, so jemandem Widerstand entgegensetzten." [*].

 

 10-13:
 Kein Verhängnis ist größer
 als Gegner
zu
leicht zu nehmen;

 Gegner zu unterschätzen
 verliert
beinahe meine
drei
Schätze.

 

 Darum: wenn kämpfende Kräfte
 aufeinander stoßen,

 obsiegt, wer Bedauern empfindet.

 10-11 Wer leichtfertig (Kap. 26) angreift, dabei den Gegner unterschätzt, schädigt sich selbst. Das umsichtige Zögern des guten Menschen hat, als eine der Drei Kostbarkeiten (Kap. 67), Mitgefühl im Sinne barmherziger Liebe zur Ursache (Kap. 30 + 31).

 "Auf lange Sicht bleibt nicht die rohe Kraft Sieger, sondern jener Staat, der zum Kampf erst als letzte Mittel greift und diesen nur schweren Herzens antritt, der also rundherum eine weitsichtige und durchdachte Politik betreibt." [Braunsperger p. 210].

 Dass der barmherzigere aber obsiegen wird, hat sogar Shakespeare sagen lassen: "Wenn Milde und Grausamkeit um ein Königreich spielen, so wird der gelindeste Spieler am ersten gewinnen." [Henry V].

 "[Ein anderer ihrer Sprüche ist]:

 [ 'Es gibt kein größeres Unglück, als keine Feinde zu haben. Ohne Feinde zu sein, wäre ungefähr gleichbedeutend mit dem Untergang meiner [des weisen Kommandanten] Schätze.'

 [ "Das bedeutet: Ich übe Mitleid und Erbarmen sowie bescheidene Zurückhaltung, und ich begehre nicht, Gewalt [-Herrschaft] aufzuerlegen [wie Laozi in Kap. 30.4 sagt über "jemanden, der darin gut ist (Truppen zu verwenden)" und "der nur (Dinge) erledigt bekommt"] [*] [um zu dem Punkt zu gelangen, dass] es keinen Feind [von mir] in aller Welt gibt.

 [ [Wenn es unbeabsichtigt irgendwann zu dem Punkt kommen sollte, dass kein Feind mehr übriggeblieben ist], würde ich dies für ein großes Unglück halten. Die 'Schätze' sind die 'Drei Schätze' [von Laozi Kap. 67.2.]." [* Wáng Bì / Wagner p. 357].

 12-13 "Darum werden, wenn Truppen aufgestellt werden, aufeinander zu treffen, jene mit Mitleid [für einander] gewinnen.
 'Aufgestellt
' bedeutet 'vorwärts bringen'. 'Tref-fen' bedeutet 'konfrontieren'. Jene mit Mitleid werden sich notwendigerweise umeinander kümmern und werden nicht nach Beute hetzen und Härten ausweichen. Deshalb werden sie zwangsläufig "gewinnen". [**].

________________

* Der Kommentar von Wang Bi zu Laozi 30.4 lautet: "[Dinge] erledigen" ist wie "Ordnung bringen". [Der obige Satz] bedeutet: jemand, der gut darin ist, Truppen zu benutzen, wird sich einfach darauf konzentrieren, Ordnung in Schwierigkeiten zu bringen, und das ist es, aber er wird nicht durch militärische Gewalt gewalttätige [Herrschaft] in aller Welt verhängen."
** "Das gleiche Argument wird in Wang Bi's Komm. zu Laozi 67.6 gemacht." [* Wagner 2003 p. 491].

 

© hilmar alquiros, 2017

69.01.
001
004


yòng


bīng


yǒu

[曰]:
yán:

to use; here: to rule, to govern / verwenden; hier: regeln, regieren.

weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen / Sol-daten {Strategen, Militär}.

用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen; or: strategist, commander / Stratege, Kommandeur.

here: to get {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

word, saying; mnemonic / Wort, Sprichwort; Merksatz.

[曰] only in 馬王堆 Mǎwángduī: to speak, to say / spre-chen, sagen. [曰]: *

Users of {On using}
weapons//
soldiers {strategists, military}
have {there_are}

sayings {maxims, mnemonics}:

Benutzer von {zum Gebrauch von}
Waffen,
Soldaten {Strategen, Militär}
haben {gibt_es}
die (Merk-)_Sprüche {Maximen, Merkregeln}:

On using weapons there are sayings:

Zum Gebrauch von Waffen gibt es Merksprüche:

The weapon users say at most:

Die Waffennutzer hört man sagen:

69.02.
005
009

吾不敢
wú bù gǎn wéi

主,
zhǔ,

I (we) / ich (wir).

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

(the) host {master} [of war-related events] / Gastgeber {Herr} [des Kriegsgeschens].*

為主 to act_as a lord (master, host) / zu wirken_als Herr (Meister, Hausherr) [of war = to attack / des Krieges = anzu-greifen].

"I do not dare to act as
 
(the) host {master} [of war-related events],

„Ich werde nicht wagen zu wirken als
Gastgeber {Herr}
[des Kriegsgeschens],

"I do not dare to act as a host,

„Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln,

"I do not dare to act the host,

"Als Hausherr tun will ich nicht wagen,

69.03.
010
012

而為
ér wéi

客,
kè,

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

to act_as / to act as; to become {unfold, form} serves_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dient_als.

guest [of war-related events] / Gast [eines Kriegsgesche-hens].*

為客 lit.: rather to play the guest / wirken lieber als Gast
[=
to defense / = zu verteidigen].

but [I'd rather] act as
a {the}
guest [of war-related events]:

sondern wirke [lieber] {doch }als
Gast
[des Kriegsgeschens]:

but rather act like a guest".

sondern wirke lieber als Gast".

but rather act as guest engrossed".

doch eher mich als Gast betragen".

69.04.
013
016

不敢
bù gǎn

進寸,
jìn cùn,

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to advance / vorgehen.

an Inch / (um) einen Zoll.

[I do] not dare {daring}
to advance an
inch,

nicht wagen(d) [es],
vorzugehen
um einen Zoll,

"Not daring to advance an inch, 

"Nicht wag' ich, einen Zoll vorzustoßen,

"Not daring to advance an inch,

"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück,

69.05.
017
019


ér

退尺。
tuì chǐ。

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

退 to retreat, to move (step) back / zurückweichen.

[by] (one) foot / [um] (einen) Fuß.**

but [I'd rather] {yet}
(I) retreat [by] (one) foot."

sondern [lieber] {doch}
weiche
(ich) zurück [um] (einen)
Fuß."

but rather I retreat a foot."

ich weich' doch einen Fuß zurück."

yet I step back a foot to flinch."

doch weich' ich einen Fuß zurück."

 

 

* 69.02.-69.05. = quotation / Zitat [Henricks, 1989 p. 164].
主+客: "Offensive + Defensive" [Zhang Xi & Xi Zhu p. 134; Xu Shu p. 193];

"The strategists say: / 'I dare not take the offensive but I take the defensive; / I dare not advance an inch but I retreat a foot'." / ~ "Die Strategen sagen: 'Ich wage nicht, die Offensive zu ergreifen, aber ich greife zur Defensive; / I wage nicht, um ein Zoll vorzurücken, sondern ziehe mich um einen Fuß zurück'." [Chan, 1963 p. 222].

** words to speak {to say} / Worte zu sprechen {sagen}.
用 兵 有 言
[曰]: (High) strategists have a mnemonic...” / „(Hohe) Strategen haben die Merkregel...“.

*** 尺: 1 foot = 10 inch ! / 1 Fuß = 10 Zoll !

69.b
020
033

Defend without Threats, Dominate without Weapons!

verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

69.06.
020
024

是謂
shì wèi


xíng

無行,
wú xíng,

this is / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to advance {to march} / vorgehen {marschieren}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to advance {to march} / vorgehen {marschieren}; also: háng = (Schlacht-)Reihe, Phalanx / battle-line, phalanx [Shen, 2004 p. 489].

行無行 or: to go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; *

This is called {means}:
to
advance {to march}
without
advancing {marching},

Dies nennt_man {meint, heißt}:
vorgehen {marschieren}
ohne vorzugehen {
zu marschieren},

This is called: "to advance without going forward,"

Das heißt: "vorankommen ohne vorzugehen,"

Called: "marching without march" achieve,

"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos,

69.07.
025
027


rǎng

無臂,
wú bì,

to reject {to roll_up_(one's)_sleeves} / zurückwerfen {die_Ärmel_aufkrempeln, abwehren}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

arms [= threatening gestures!] / Arme [= Drohgesten!],

攘無臂 lit.: (upraised) arm / (erhobener) Arm; different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without (showing one's) arms”.
"
To hold weapons without seeming to have them" /
~ "Waffen führen ohne den Anschein, sie zu haben". [Chan, 1963 p. 222].
**

to reject {to roll_up_(one's)_sleeves}
without
[using one's] arms [= threatening gestures],

zurückwerfen (die_Ärmel_aufkrempeln, abwehren}
ohne
[die] Arme [zu benutzen] [= Drohgesten],

"to roll up your sleeve without using your arm,"

"zurückwerfen ohne deine Arme,"

"without your arm roll up your sleeve",

"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos,

69.08.
028
030


rēng

無敵,
wú dí,

to throw_back / zurückschlagen {-werfen; ergreifen}; oder: „abschütteln“ / "to shake" [Ulenbrook, 1980, p. 192].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

fight {attack1; enemy2} / Kampf {Angriff1; Feind2}; or: fervor; resistance, adversary;
e.g.: to confront without adversary” / oder: Eifer; Widerstand, Gegner; "To attract without an enemy" / "ködern (anziehen) ohne Feind" [Erkes, 1958 p. 120+236]. ***

to throw_back
without fight {attack
1; enemy2},

zurückschlagen {-werfen; ergreifen}
ohne
Kampf {Angriff1; Feind2},

"to throw back without attacking,"

"niederwerfen ohne anzugreifen,"

"throw back without a fight", as told,

zum "kampflos niederwerfen" reifen

69.09.
031
033


zhí

無兵。
wú bīng。

to capture {to take_hold} / gefangennehmen {ergreifen}; ****

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

weapons, soldiers {strategists, military} / Waffen, Sol-daten {Strategen, Militär}.****

to capture {take_hold}
without
weapons {soldiers, troops}!

gefangennehmen {ergreifen}
ohne Waffen
{Soldaten, Truppen}!

"to capture without weapons."

"gefangennehmen ohne Waffen."

"without a weapon do take hold!

und "ohne Waffen sie ergreifen".

 

69.06.-69.09.: "Das heißt gehen ohne Beine, fechten ohne Arme, werfen, ohne anzugreifen, halten, ohne Waffen zu gebrauchen." / ~ "This means: going without legs, fencing without arms, throwing without attacking, holding without using arms." [Wilhelm]. 

* andere Deutungen / different interpretations:

- “to rank without ranks” / sich aufreihen ohne Reihen (zu bilden)“ [Gerstner].
- "march forward without a road"
/ ~ „vorwärts marschieren ohne Straße“ [Star].
69.06.-69.09. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 357].
- "vorgehen ohne vorzugehen" / to march forward without marching forward" [v. Strauß, Debon, Schwarz, Henricks et.al.].
- "vorgehen, wo es keinen Weg gibt" / to march forward where there is no Way" [Lau, Knospe & Brändli].

** andere Deutungen / different interpretations:

- „(die Ärmel) aufkrempeln {hochkrempeln}, ohne Arme (zu zeigen)“ [Gerstner; Wing-tsit Chan; Henricks; Möller; Knospe & Brändli].
- "die Arme hochkrempeln, auch ohne Arm" [~ P. J. Lin / 王弼 Wáng Bì, D. C. Lau; G. Debon].
- „baring one's arms“ /
„seine Arme entblößen
[Henricks].
- „bearing one's arms“ /
„hervorbringen“
[Star; Gerstner].
- "Abwehren, ohne die Arme
[zu benutzen]" / to defense without using the arms" [v. Strauß, Wilhelm, Schwarz].

*** andere Deutungen / different interpretations:

- z.B: 扔無敵 “konfrontieren ohne Gegner” [Gerstner, p. 346].
-
or: to force without opponent, enemy (battle, fight) / oder: zwingen ohne Gegner, Feind (Kampf).

**** andere Deutungen / different interpretations:

or: to control, to seize / oder: kontrollieren, ergreifen, gewappnet sein / "steeled, girt, forearmed" [E. Schwarz, H.-G. Möller, D. C. Lau]. cf. ch. 74.05.!

: s. Kalinke (2), 2000 p. 68!
a) substantivisch: zupacken / gewappnet sein ohne Waffen [Wing-tsit Chan, Henricks, v. Strauß, Wilhelm, Debon, Schwarz, Knospe & Brändli];
b) verbal: "zupacken / gewappnet sein, wo keine Waffen sind" [D. C. Lau].

69.c
034
054

Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it!

Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

69.10.
034
039

莫大於
huò mò dà yú


qīng

,
,

calamity {misfortune} / Unheil {Unglück}.

none {nothing, nobody} / kein(-es) {nichts, niemand}.

big, great [here: greater] / groß_(-artig) [hier: größer].

than / als.

taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"] / leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen};
[= "leicht_
zu_befördern"];
etym.: a light carriage / ein leichter Wagen.

enemy {attacking, fight} / Gegner {Angriff, Kampf}.

輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.

[Of] calamities: none greater than taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"]
enemies {attacking, fight}

Unheil: keines größer als
leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen} [= "leicht_zu_befördern"]
Gegner {Angriff, Kampf}

No calamity is bigger than taking lightly the opponent;

Kein Verhängnis ist größer als Gegner zu leicht zu nehmen;

There are no worse calamities
than
taking lightly enemies;

Kein Unheil größer anzusetzen,
als Gegner
erst zu unterschätzen;

69.11.
040
045


qīng


幾喪
sàng

!
wǔ bǎo!

taking_lightly {underestimating} [= "easy_to_carry"] / leicht_zu_nehmen {zu_unterschätzen};
[= "leicht_
zu_befördern"];
etym.: a light carriage / ein leichter Wagen.

enemy {attacking, fight} / Gegner {Angriff, Kampf}.

輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.

nearly {almost} / beinahe {fast}.

to lose / verlieren.

here: my; {I, we) / hier: mein(-e); {ich, wir}.*

Treasures! / Schätze! [Wáng Bì 王弼 / Rump, 1979 p. 191]; s. 67.08.*

(by) underestimating {take_lightly}
enemies {attacking, fight}:
nearly {almost} loses [then]
my Treasures!
[
ch. 67]

(durch) unterschätzen {leichtnehmen}
Gegner {Angriff, Kampf}:
beinahe {fast} verliert man
[dann]
meine Schätze!
[
Kap. 67]

underestimating enemies almost loses my Treasures.

Gegner zu unterschätzen verliert beinahe meine Schätze.

Opponents underrated measures:
I
almost could have lost my Treasures

die Gegner unterschätzt, in Hast,
verliert
man meine Schätze
fast!

69.12.
046
050


抗兵
kàng bīng

相加,
xiāng jiā,

hence / daher.

fighting / kämpfend.

here: warriors / hier: Krieger; {weapons, soldiers, strategists, military} / {Waffen, Soldaten, Strategen, Militär}.

mutually {each_other} / einander {gegenseitig}.

to face {to run_into} / gegenüberstehen {aufeinander stoßen}.

故抗兵相加 different interpretation:*

Hence:
when
fighting warriors {soldiers; armies}
mutually
{each_other} face {run_into},

Darum:
wenn kämpfende
Krieger {Soldaten; Heere}
einander {gegenseitig} gegenüberstehen
{aufeinander stoßen},

Hence, when fighting forces face each other,

Darum: wenn kämpfende Kräfte aufeinander stoßen,

When warriors, on fighting place,
hence go and mutually do face,

Wenn Krieger, die im Kampfgeschehen
einander gegenüberstehen,

69.13.
051
054

哀者
āi zhě

矣!
shèng !

pity / Mitleid.

those [they] / jene [sie].

哀者 the pitying [ones; persons] / die Mitleid/enden {Be-dauern/den}; the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere.

to prevail {to win, to defeat} / (ob)_siegen {gewinnen, schlagen}.

(after all), indeed (“!”) / am Ende, wohl (tatsächlich), „!“.

the pitying [ones; persons]
prevail {
win, defeat}, indeed!

die Mitleid/enden {Bedauern/den} [diese; Personen]
(ob)_siegen wohl!

the pitying ones will prevail.

wird obsiegen, wer Bedauern em-pfindet.

well, those with pity win the race!

lässt Mitleid wohl als Sieger sehen!

 

 * :

a) Héshàng Gōng 河上公
Verlust der eigenen Schätze... /
~ loss of the own treasures...: (commentary).
"If one makes light of the enemy, one is near losing the jewel of the ego."
& "The jewel is the body". / ~ "Wenn man den Feind leicht nimmt, ist man nahe dabei, das Kleinod des Ich (Ego) zu verlieren." & "Das Kleinod ist der Körper". [E. Erkes, 1958, p. 120 + 236];
Or; treasury = symbolic bronze vessels of the ruling house" / Staatsschatz = symblische Bronze-Gefäße des Herrscherhauses. [Shen, 2004 p. 490].

b) Wáng Bì 王弼 3 Schätze / 3 treasures ch. 67:
"Not having enemies would be about equal to the demise of my
[the Sage commander's] treasures." / ~ "Keine Feinde zu haben käme etwa dem Niedergang meiner [des weisen Befehlshabers] Schätze gleich."

(commentary): "If unintentionally it eventually should come to the point that there is no enemy [left, I would consider this to be a great misfortune. The "treasures" are the "three treasures" [of Laozi 67.2.]" / (Kommentar): "Falls es am Ende unabsichtlich zu dem Punkt gelangen sollte, dass es keine Feinde mehr gibt [übrig sind], würde ich dies als ein großes Unglück betrachten.
Die "Schätze"sind die "Drei Schätze"
[des Laozi
67.2]".
[Wagner, 2003b p. 357].

c) Mǎwángduī 馬王堆 A+B: for :
"Of disasters, none is greater than [thinking] you have no rival. / To think you have no rival is to come close to losing my treasure [Henricks, 1939 p. 164].

d) 69.11. = "Feind" / "enemy": "Es gibt keine größere Katatstrophe, als wenn sich der Geist der Menschen nicht nach etwas Größerem zurückgewendet." / "There are no greater calamities than: as if the spirit of men would not turn to something greater" [Shen, 2004 p. 490].

** “when fighting armies each other force up” / andere Deutung: „wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“.
"When troops are raised to meet each other, those with pity [for each other] will win. " / "Wenn Truppen aufgestellt sind aufeinander zu treffen, wird, wer Mitleid (für den anderen) hegt, siegen."
[s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 357].

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

69
001
054

 

sum:

4575
4628

第六十九章
dì liù shí jiǔ zhāng

Victorious Retreat

Siegreicher Rückzug

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 69

B: 用兵有言吾不敢為主而為客        ("吾不...退尺" = quote)
   不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
   執無  禍莫大於無適
  
適則              [無適  無適 or 無  ﹦]
   兵相哀者勝矣

 

馬王堆 Mǎwángduī 69

M:用兵有言  吾不敢為主而為客                    ( 用)
     進寸而 
 
               ( or 无)
  
 
  禍莫                  ( or 无)
  
                [無﹦  or   ]
   兵相  哀者勝矣 

 

馬王堆 Mǎwángduī 69

m: 用兵  吾不敢為主而為客   
  
不敢進寸而退尺                ( or 无)
  
      禍莫大於
                   ( or 无)
       O  
           [無  ﹦or   敵]
   故抗兵相  而依者朕
 

 

 Guōdiàn 69

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 69

W:用兵有言    吾不敢為主而為客 
   不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
   執無兵  禍莫大於輕敵
   輕敵    喪 吾   
   故抗兵相加    哀者勝矣

 

河上公 Héshàng Gōng 69

H: 用兵有言  吾不敢為主而為客 
   不敢進寸而退尺是謂行無行
攘無臂
   執無兵  禍莫大於輕敵
   輕敵    喪吾   
   故抗兵相加   哀者勝矣

 

傅奕 Fù Yì 69

F: 用兵有言吾不敢爲主而爲客 
   不敢進寸而退尺是謂行無行攘無臂
     禍莫大於
        
   故抗兵相哀者勝矣

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:用兵有言曰:“吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。”是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無適。禍莫大於無適,無適則幾亡吾葆矣。故亢兵相若,則哀者勝矣。
適(敵), 適(敵), 適(敵), 葆(寶), 亢(抗).

M:‧用兵有言曰吾不敢為主而為客吾不進寸而芮尺是胃行無行襄無臂執無兵乃無敵矣禍莫於於無﹦適﹦斤亡吾吾葆矣故稱兵相若則哀者勝矣

m:用兵又言曰吾不敢為主而為客不敢進寸而退尺是胃行無行攘無臂∠執無兵乃無敵禍莫大於無﹦敵﹦近○亡吾保矣故抗兵相若而依者朕□

G: * * *

W:用兵有言:吾不敢為主而為客。不敢進寸而退尺。是謂行無行。攘無臂。扔無敵。執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加哀者勝矣。

H:用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵。輕敵,幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

F:用兵有言曰,吾不敢爲主而爲客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,執無兵,仍無敵。禍莫大於無敵,無敵則幾亡吾寶。故抗兵相若,則哀者勝矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

69

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: one who goes) 各. Meaning: guest.

Substitution phonetic 进(t進)(a𨙟). From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 井. Meaning: to advance.

Simple pictograph 寸. A hand with fingers appart. Meaning an inch.

退 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 艮. Meaning: to retreat, to move (step) back.

Augmented pictograph 尺. Augmentation * and man 尸 taking a step with leg behind. Meaning a foot in length.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 扌手 and phonetic 襄. Meaning: to seize.

From meat 月肉 and phonetic 辟. Meaning: arm.

From hand 扌手 and phonetic 乃. Meaning: to throw.

From hand 攵攴 and phonetic 舌啇. Meaning enemy.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

From city 阝邑 and phonetic 交. Meaning: suburbs.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From cart 车車 and phonetic 𢀖巠. Meaning: light.

yāo one; tiny small + 9 strokes: how many? how much?; a few some

Cursive remnant 丧喪. From remnant dog *犬 crying 口口 at a funeral 亡. Meaning: funeral.

Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From hand 扌手 and phonetic 亢. Meaning to resist.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From cloths 衣 and mouth 口 (perhaps to cry). Meaning: sad.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.