69

第六十九章
dì liù shí jiǔ zhāng

Siegreicher Rückzug – Victorious Retreat

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. yòng bīng* yǒu yán**:

用兵有言:

Strategists have the maxim:

Strategen haben die Maxime:

Man hört Strategen den Merkspruch sagen:

02. wú bù gǎn wéi zhǔ**,

吾不敢為主,

I don't presume to attack first,

Ich werde nicht wagen, zuerst anzugreifen

„Ich werde nicht Erstangriffe wagen,

03. ér wéi kè*,

而為客,

and I'll take the defense,

und übernehme lieber die Verteidigung,

und übernehme Verteidigungslagen,

04. bù gǎn jìn cùn,

不敢進寸,

I won't dare advance an inch,

werde nicht wagen, vorzugehen um einen Zoll,

nicht wage ich vorzugehen ein Stück,

05. ér tuì chǐ*

而退尺。

but rather retreat a foot.

sondern weiche lieber zurück um einen Fuß.

ich weiche lieber einen Fuß zurück.“

 

06. shì wèi
      xíng wú xíng*,

是謂
行無行,

This is called:
going ahead without advancing,

Dies nennt man:
vorangehen ohne vorzugehen,

Heißt:
        Vorangehen ohne
vorzugehen,

07. rǎng wú bì*,

攘無臂,

to avert without threat gestures,

abwenden ohne Drohgesten,

abwenden ohne Drohgeschehen,

08. rēng* wú dí**,

扔無敵,

to force without fight,

niederwerfen ohne Kampf,

das Niederwerfen kampflos schaffen,

09. zhí* wú bīng

執無兵。

to dominate without weapons.

beherrschen ohne Waffen.

beherrschen also ohne Waffen.

 

10. huò mò dà yú
     qīng dí*,

禍莫大於
輕敵,

Calamities: none greater than
underestimating
the enemy –

Unheil: keines größer als
Unterschätzen des Gegners –

Kein Unheil ist noch höher zu setzen,
als einen Gegner zu unterschätzen –

11. qīng dí
      jī sàng wǔ bǎo*!

輕敵
幾喪吾寶!

by underestimating the enemy
I'll nearly lose my
Treasures!

unterschätze ich den Gegner,
fast verliere ich dann meine
Schätze!

das Unterschätzen des Gegners führt
dazu, dass man fast seine Schätze“ verliert!

12. gù
      kàng bīng
      xiāng jiā*,


抗兵
相加,

Therefore:
when evenly matched warriors
face each other,

Darum:
wenn gleichrangige Krieger
aufeinander stoßen,

Denn
      wo gleichrangige Krieger
                             im Kampfe liegen,

13. āi zhě* shèng
      yǐ**!

哀者勝
矣!

the more compassionate one will win,
indeed!

wird der Mitfühlende siegen wohl!

da wird der Mitfühlende wohl siegen!

 

analogous  69  Victorious Retreat

  Strategists know the precept: “I do not dare to attack, and rather assume the defence; I do not dare to advance by an inch, but rather retreat by a foot.”

  This is called: “to make headway without going forward, to stand upon one's defence without threatening gestures, to throw down without attacking, to dominate without weapons.”

  There is no disaster bigger than underestimating the opponent; if you underestimate the opponent, you may  almost lose the Teasures. Hence, if raised weapons meet on equal terms, the one who feels regret for it will win.

 

sinngemäß  69  Siegreicher Rückzug

  Strategen kennen das Grundprinzip: „Ich wage es nicht, anzugreifen und übernehme lieber die Verteidigung; ich wage es nicht, einen Zoll vorzustoßen, sondern weiche lieber einen Fuß zurück.“

  Das heißt: vorankommen ohne vorzugehen, sich zur Wehr setzen ohne Drohgesten, niederwerfen ohne anzugreifen, dominieren ohne Waffen.

  Es gibt keine größeres Verhängnis als den Gegner zu unterschätzen; den Gegner zu unterschätzen lässt fast die Schätze verlieren. Darum: wenn erhobene Waffen gleichwertig aufeinander treffen, obsiegt, wer Bedauern darüber empfindet.

 

 synopsis!

Footnotes  69  Fußnoten

1. 用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen = strategist, commander / Stratege, Kommandeur; “(High) strategists have a mnemonic...” / „(Hohe) Strategen haben die Merkregel...“;

word, saying; here: mnemonic / Wort, Sprichwort; hier: Merksatz.

2. 為主 to act like a host / den Hausherrn zu spielen („zu wirken als Gastgeber“).

3. 為客 lit.: (I) would rather play the guest / (ich) spiele lieber den Gast.

5. 1 foot = 10 inch ! / 1 Fuß = 10 Zoll !

6. 行無行 or: go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; different interpretation: “to rank without ranks” / andere Deutung: „sich aufreihen ohne Reihen (zu bilden)“ [Gerstner]; or: march forward without a road („vorwärts marschieren ohne Straße“) [Star] / to avert without threatening gestures / abwenden ohne Drohgesten.

7. 攘無臂 lit.: (upraised) arm / (erhobener) Arm; different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without (showing one's) arms” / andere Deutung: „(die Ärmel) aufkrempeln, ohne Arme (zu zeigen)“ [Gerstner] resp. „baring one's arms“ / „seine Arme entblößen [Henricks]; „bearing one's arms“ / „hervorbringen“ [Star; Gerstner].

8. oder: „abschütteln“ [Ulenbrook, 1980, p. 192];

or: fervour; resistance; adversary; e.g.: “to confront without adversary” / oder: Eifer; Widerstand; Gegner; z.B: 扔無敵 “konfrontieren ohne Gegner” / [Gerstner, p. 346];

or: to force without opponent, enemy (battle, fight) / oder: zwingen ohne Gegner, Feind (Kampf).

9. or: to control (manage), to seize (to grasp firmly) / oder: kontrollieren, ergreifen (fest zupacken).

10. 輕敵 Opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.

11. s. 67.8.

12. 故抗兵相加 different interpretation: “when fighting armies force up each other” / andere Deutung: „wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“.

13. 哀者 the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere; (after all), indeed (“!”) / (tatsächlich), „!“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  69 – 章六十九

‧用兵有言曰吾不敢為主而為客吾不進寸而芮尺是胃行無行襄無臂執無兵乃無敵矣禍莫於於無﹦適﹦斤亡吾吾葆矣故稱兵相若則哀者勝矣

用兵又言曰吾不敢為主而為客不敢進寸而退尺是胃行無行攘無臂∠執無兵乃無敵禍莫大於無﹦敵﹦近○亡吾保矣故抗兵相若而依者朕□

 

commentary  69  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

69                     Victorious Retreat                                                                                                 Siegreicher Rückzug

a  01-05             No Attacks and Advances, but Defence and Retreat:                                     Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug:

b  06-09             Defend without Threats, Dominate without Weapons!                                  verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen!

c  10-13             Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it!                Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert!

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.