|
69
第六十九章 Siegreicher Rückzug – Victorious Retreat |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. yòng bīng* yǒu yán**: |
用兵有言: |
Strategists have the maxim: |
Strategen haben die Maxime: |
Man hört Strategen den Merkspruch sagen: |
|
02. wú bù gǎn wéi zhǔ**, |
吾不敢為主, |
“I don't presume to attack first, |
„Ich werde nicht wagen, zuerst anzugreifen |
„Ich werde nicht Erstangriffe wagen, |
|
03. ér wéi kè*, |
而為客, |
and I'll take the defense, |
und übernehme lieber die Verteidigung, |
und übernehme Verteidigungslagen, |
|
04. bù gǎn jìn cùn, |
不敢進寸, |
I won't dare advance an inch, |
werde nicht wagen, vorzugehen um einen Zoll, |
nicht wage ich vorzugehen ein Stück, |
|
05. ér tuì chǐ*。 |
而退尺。 |
but rather retreat a foot.” |
sondern weiche lieber zurück um einen Fuß.“ |
ich weiche lieber einen Fuß zurück.“ |
|
|
||||
|
06. shì wèi |
是謂 |
This is called: going ahead without advancing, |
Dies nennt man: |
Heißt: |
|
07. rǎng wú bì*, |
攘無臂, |
to avert without threat gestures, |
abwenden ohne Drohgesten, |
abwenden ohne Drohgeschehen, |
|
08. rēng* wú dí**, |
扔無敵, |
to force without fight, |
niederwerfen ohne Kampf, |
das Niederwerfen kampflos schaffen, |
|
09. zhí* wú bīng。 |
執無兵。 |
to dominate without weapons. |
beherrschen ohne Waffen. |
beherrschen also ohne Waffen. |
|
|
||||
|
10. huò mò dà yú
|
禍莫大於 |
Calamities: none greater than underestimating the enemy – |
Unheil: keines größer als |
Kein Unheil ist noch höher zu
setzen, |
|
11. qīng dí
|
輕敵 |
by underestimating the enemy I'll nearly lose my “Treasures”! |
unterschätze ich den Gegner, |
das
Unterschätzen des Gegners führt |
|
12. gù |
故 |
Therefore: when evenly matched warriors face each other, |
Darum:
|
Denn
|
|
13. āi zhě* shèng
|
哀者勝 |
the more compassionate one will win,
indeed! |
wird der Mitfühlende siegen wohl! |
da wird der Mitfühlende wohl siegen! |
analogous 69 Victorious Retreat
Strategists know the precept: “I do not dare to attack, and rather assume the defence; I do not dare to advance by an inch, but rather retreat by a foot.”
This is called: “to make headway without going forward, to stand upon one's defence without threatening gestures, to throw down without attacking, to dominate without weapons.”
There is no disaster bigger than underestimating the opponent; if you underestimate the opponent, you may almost lose the Teasures. Hence, if raised weapons meet on equal terms, the one who feels regret for it will win.
sinngemäß 69 Siegreicher Rückzug
Strategen kennen das Grundprinzip: „Ich wage es nicht, anzugreifen und übernehme lieber die Verteidigung; ich wage es nicht, einen Zoll vorzustoßen, sondern weiche lieber einen Fuß zurück.“
Das heißt: vorankommen ohne vorzugehen, sich zur Wehr setzen ohne Drohgesten, niederwerfen ohne anzugreifen, dominieren ohne Waffen.
Es gibt keine größeres Verhängnis als den Gegner zu unterschätzen; den Gegner zu unterschätzen lässt fast die Schätze verlieren. Darum: wenn erhobene Waffen gleichwertig aufeinander treffen, obsiegt, wer Bedauern darüber empfindet.
Footnotes 69 Fußnoten
1. 用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen = strategist, commander / Stratege, Kommandeur; “(High) strategists have a mnemonic...” / „(Hohe) Strategen haben die Merkregel...“;
言 word, saying; here: mnemonic / Wort, Sprichwort; hier: Merksatz.
2. 為主 to act like a host / den Hausherrn zu spielen („zu wirken als Gastgeber“).
3. 為客 lit.: (I) would rather play the guest / (ich) spiele lieber den Gast.
5. 尺 1 foot 尺 = 10 inch 寸 ! / 1 Fuß 尺 = 10 Zoll 寸 !
6. 行無行 or: go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; different interpretation: “to rank without ranks” / andere Deutung: „sich aufreihen ohne Reihen (zu bilden)“ [Gerstner]; or: march forward without a road („vorwärts marschieren ohne Straße“) [Star] / to avert without threatening gestures / abwenden ohne Drohgesten.
7. 攘無臂 lit.: (upraised) arm / (erhobener) Arm; different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without (showing one's) arms” / andere Deutung: „(die Ärmel) aufkrempeln, ohne Arme (zu zeigen)“ [Gerstner] resp. „baring one's arms“ / „seine Arme entblößen“ [Henricks]; „bearing one's arms“ / „hervorbringen“ [Star; Gerstner].
8. 扔 oder: „abschütteln“ [Ulenbrook, 1980, p. 192];
敵 or: fervour; resistance; adversary; e.g.: “to confront without adversary” / oder: Eifer; Widerstand; Gegner; z.B: 扔無敵 “konfrontieren ohne Gegner” / [Gerstner, p. 346];
or: to force without opponent, enemy (battle, fight) / oder: zwingen ohne Gegner, Feind (Kampf).
9. 執 or: to control (manage), to seize (to grasp firmly) / oder: kontrollieren, ergreifen (fest zupacken).
10. 輕敵 Opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.
11. 寶 s. 67.8.
12. 故抗兵相加 different interpretation: “when fighting armies force up each other” / andere Deutung: „wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“.
13. 哀者 the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere; 矣 (after all), indeed (“!”) / (tatsächlich), „!“.
‧用兵有言曰吾不敢為主而為客吾不進寸而芮尺是胃行無行襄無臂執無兵乃無敵矣禍莫於於無﹦適﹦斤亡吾吾葆矣故稱兵相若則哀者勝矣
用兵又言曰吾不敢為主而為客不敢進寸而退尺是胃行無行攘無臂∠執無兵乃無敵禍莫大於無﹦敵﹦近○亡吾保矣故抗兵相若而依者朕□
commentary 69 Kommentar projected / in Vorbereitung
69 Victorious Retreat Siegreicher Rückzug
a 01-05 No Attacks and Advances, but Defence and Retreat: Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug:
b 06-09 Defend without Threats, Dominate without Weapons! verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen!
c 10-13 Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it! Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.