71

第七十一章
dì qī shí yī zhāng

Sound

Illusion und Weisheit Illusion and Wisdom

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

Knowledge, Illusion, Wisdom

Wissen, Illusion, Weisheit

 
         

01. zhī bù zhī
      shàng,

知不知
上,

To know, not to know
the highest,

Wissen, nicht zu wissen
das Höchste,

Ich weiß, dass ich nichts weiß
                      – das Höchste schon,

02. bù zhī zhī* bìng**:

不知知病:

not to know, not to know – a failing:

nicht wissen, nicht zu wissen – ein Fehler:

Nicht-Wissen nicht wissen – Illusion:

03. fū wéi bìng bìng

夫唯病病

only to know this failing as failure

nur zu erkennen diesen Fehler als Fehler

nur den Fehler als Fehler erkennen

04. shì yǐ bù bìng.

是以不病。

is therefore not failed.

ist daher nicht fehlerhaft.

ist daher nicht fehlerhaft zu nennen.

 

b 05-07

 

Seeing Through the Illusion

Die Illusion durchschauen

 
         

05. shèng rén bù bìng*:

聖人不病:

Wise men do not fail:

Weise Menschen sind nicht fehlerhaft:

Ein Weiser, der ohne Fehler sei:

06. yǐ qí bìng bìng –

以其病病 –

for they fail this failure –

weil ihnen dieser Fehler fehlt –

weil ihm Verfehlungen fehlen dabei –

07. shì yǐ bù bìng!

是以不病!

therefore they do not fail.

daher sind sie nicht fehlerhaft.

deswegen ist er von Fehlern frei.

 

analogous  71  Illusion and Wisdom

  “I know that I know nothing.” – This is the highest wisdom. Not to know that one knows nothing is an illusion.
It is only by recognizing the illusion for what it is, that you become free from illusions. 

  Wise men do not suffer from it, because they see through the illusion, therefore they are free from any illusions.

 

sinngemäß  71  Illusion und Weisheit  

  „Ich weiß, dass ich nichts weiß“ – die höchste Weisheit. Nicht zu wissen, dass man nichts weiß: eine Illusion.
Nur wenn man die Illusion als solche erkennt, ist man dadurch frei von Illusionen.

  Weise leiden nicht daran, da sie die Illusion durchschauen, darum sind sie frei von Illusionen.

 

 synopsis!

Footnotes  71  Fußnoten

2. in Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) only 不知知病 and – by virtue of “ditto marks” (!) – in Mǎwángduī A (= „Jiaben“ 甲本) with the opposite (but very meaningful!) meaning of the meaning in B and the traditional version T (plus “not”); in this respect, B and T should be wrong interpretations of this doubling marks technique! [HK] /

in Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) nur 不知知病 und – kraft “Dito-Zeichen” (!) – in Mǎwángduī A (= „Jiaben“ 甲本) mit der gegensätzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus “nicht”); insofern sollten B und T falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopplungszeichen sein! [HK];

or: affliction (suffering); flaw (blemish); illusion / oder: Krankheit, Leiden; Makel; Illusion.

5. 聖人不病 in the sense of “not failed with this failure cf. after Wilhelm / im Sinne von nicht mit diesem Fehler fehlerbehaftet“; vgl. nach Wilhelm [Lùnyǔ (2,17) s. Gerstner p. 354–355: „Yóu, ich erkläre dir Wissen! Etwas zu wissen und es für Wissen zu halten, und etwas nicht zu wissen und dies für Nicht-Wissen zu halten, dieses ist Wissen.“].

 

 

1.

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

A

 

 

B

 

T

 

 *

 

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

 

6.

 

 

 

7.

 

 

 

 

A

□ 

□ 

 

□ 

□ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

H

 

A = Mǎwángduī  A

B = Mǎwángduī  B

T = Traditional Version

H = Hánfēizĭ

 

馬王堆 Mǎwángduī  71 – 章七十一

A:知不知尚矣‧不﹦知﹦病矣是以聖人之不病‧以亓□□□□□□

B:知不知尚矣不知﹦病矣是以聖人之不□也以亓病﹦也是以不病

W:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。

 

commentary  71  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

71                      Illusion and Wisdom                                             Illusion und Weisheit

a  01-04             Knowledge, Illusion, Wisdom                              Wissen, Illusion, Weisheit

b  05-07             Seeing Through the Illusion                                 Die Illusion durchschauen

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.