|
72
第七十二章 Wahre Autorität – True Authority |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. mín bù wèi* wēi**, |
民不畏威, |
People who don't fear authorities, |
Menschen ohne Furcht vor Autoritäten |
Ist jemand furchtlos vor Autorität, |
|
02. zé dà wēi zhì ... |
則大威至 ... |
will later win great authority… |
werden später große Autorität gewinnen... |
gewinnt er große Autorität noch spät... |
|
03. wú xiá* qí suǒ jū**, |
無狎其所居, |
Without constriction be their place to dwell, |
Ohne Einengung sei ihre Wohnstätte, |
Wohnraum ist ohne Einengung zu geben, |
|
04. wú yàn qí suǒ shēng* – |
無厭其所生 – |
without oppression be their place to live – |
ohne Unterdrückung ihr Lebensraum – |
nie unterdrückt den Raum zum Leben – |
|
05. fū wéi bú yàn, |
夫唯不厭, |
for only when they aren't oppressed, |
denn nur wenn nicht unterdrückt, |
denn unterdrückt man sich nur nicht mehr, |
|
06. shì yǐ bú yàn! |
是以不厭! |
thereby they are not depressed! |
sind sie daher nicht bedrückt! |
ist man auch nicht bedrückt daher! |
|
|
||||
|
07. shì yǐ shèng
rén: |
是以聖人: |
Therefore wise men: they know themselves, |
Darum weise Menschen: |
Darum erkennen sich Weise bloß, |
|
08. bú zì jiàn. |
不自見. |
but do not note themselves, |
nicht aber sich selbst beachtend, |
doch sie beachten sich selbst nicht groß, |
|
09. zì ài*, |
自愛. |
with self-esteem, |
mit Selbstwertgefühl, |
sie schätzen, |
|
10. bú zì guì* |
不自貴 |
yet no self-overestimation; |
nicht jedoch Selbstüberschätzung; |
doch überschätzen sich nie; |
|
11.
gù qù bǐ
|
故去彼 取此。 |
therefore
they
leave
that
and prefer this. |
daher lassen
sie
dieses |
dies lassen sie, |
analogous 72 True Authority
People who do not have to fear any authorities can win great internal authority one day... Do not restrict their living space; do not put any pressure on their space to live: for only without any pressure will they not become depressed.
Therefore, wise people know themselves, but do not take notice of themselves, with self-esteem, not self-overestimation; hence, they leave one thing and prefer another.
sinngemäß 72 Wahre Autorität
Leute, die keine Autoritäten fürchten müssen, können später große innere Autorität gewinnen… Schränkt nicht ihren Wohnraum ein, übt keinen Druck auf ihren Lebensraum aus: denn nur ohne jeglichen Druck werden sie nicht bedrückt.
Darum erkennen weise Menschen sich selbst, beachten sich aber nicht weiter, mit Selbstwertgefühl, nicht Selbstüberschätzung; daher lassen sie das eine und bevorzugen das andere.
Footnotes 72 Fußnoten
1. 畏 fear; avoid, eschew; respect, esteem / fürchten; meiden, scheuen; respektieren, achten;
威 majesty; might; dignity; awe-inspiring / Majestät, Macht; Würde; Ehrfurcht gebietend.
3. 無狎 lit.: without (any) restriction; untouched (without coarse familiarity) / ohne Einschränkung; unangetastet (ohne plumpe Vertraulichkeit).
所居 lit.: place to dwell / Ort zum Wohnen.
4. 所生 lit.: place to live / Ort zum Leben.
5. 夫 oh yeah, well, truly / ja, „nun“, wahrlich;
唯 only when, just because / nur wenn, gerade weil.
9. 愛 lit.: to love / lieben.
10. 貴 to exalt / erhöhen.
11. 去取 or: to reject – to accept / oder: zurückweisen – akzeptieren.
□□□畏﹦則大□□□矣‧母閘亓所居毌猒亓所生夫唯弗猒是□□□□□□□□□□□□□□□□而不自貴也故去被取此
民之不畏‧則大畏將至矣毌狹亓所居毌猒亓所生夫唯弗猒是以不猒是以聖人自知而不自見也自愛而不自貴也故去罷而取此
James Legge, 1891 (1966)
Preface Xii-Xiii:
“… there exists now in the India Office a translation of the Tâo Teh King in Latin, which was brought to England by a Mr. Matthew Raper, and presented by him to the Royal Society, of which he was a Fellow, on January 10th, 1788. The manuscript is in excellent preservation, but we do not know by whom the version was made. It was presented, as stated in the Introduction, p. 12, to Mr. Raper by P. de Grammont, “Missionarius Apostolicus, ex-Jesuita.” The chief object of the translator or translators was to show that “the Mysteries of the Most Holy Trinity and of the Incarnate God were anciently known to the Chinese nation.” The version as a whole is of little value. The reader will find, on pp. 115, 116, its explanation of Lâo’s seventy-second chapter; – the first morsel of it that has appeared in print.
„Prima explicatio juxta interpretes.“
“Alia explicatio.”
民不畏威, 則大威至 ...
1. Populus, ubi jam principis iram non timet, nihil non audet ut jugum excutiat, resque communis ad extremum discrimen adducitur.
1. Populus si non ita timet principis majestatem, sed facile ad eum accedit, majestas non minuitur, immo ad summum pervenit.
無狎其所居, 無厭其所生 –
2. Ambitio principis non faciat terram angustiorem, et vectigalium magnitudine alendo populo insufficientem ; numquam populus patriae pertaesus alias terras quaeret.
2. Vectigalibus terra si non opprimitur, sua quisque contentus alias terras non quaeret, si se non vexari populus experitur.
夫唯不厭, 是以不厭!
3. Vitae si non taedet, neque patrii soli taedebit.
3. Vitae si non taedet, nec patrii soli taedebit.
是以聖人:自知. 不自見.
4. Quare sanctus sibi sempre attentus potentiam suam non ostentat.
4. Quare sanctus majestatis fastum non affectat, immo similem se caeteris ostendit.
自愛. 不自貴
5. Quia vere se amat, non se pretiosum facit; [vel quia sibi recte consulti non se talem aestimat cujus felicitati et honori infelices populi unice servire debeant, immo potius cum se reputat qui populorum felicitati totum se debeat impendere.]
5. Sibi recte consulens, populorum amans, non se pretiosum et inaccessibilem facit.
故去彼取此。
6. Ergo illud resecat, istud amplectitur.
6. Quidquid ergo timorem incutere potest, [hoc evitat; quod amorem conciliat et benignitatem, se demonstrat hoc eligi et ultro amplectitur.]
(p. 115)
commentary 72 Kommentar projected / in Vorbereitung
72 True Authority Wahre Autorität
a 01-06 No Restriction, no Pressure: Internal Authority Keine Beschränkung, kein Druck: Innere Autorität
b 07-11 Self-Esteem, not Self-Overestimation Selbstachtung, nicht Selbstüberschätzung
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.