73

第七十三章
dì qī shí sān zhāng

Stille Siege Tacit Victories

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. yǒng yú gǎn* zé shā,

勇於敢則殺,

Courage to dare lets kill,

Mut zum Wagnis lässt töten,

Mut zum Wagnis: nach Töten streben,

02. yǒng yú bù gǎn zé huó:

勇於不敢則活:

courage not to dare lets live:

Mut zum Nicht-Wagnis lässt leben:

Mut zum Nicht-Wagnis lässt uns leben –

03. cǐ liǎng zhě* huò lì,
      huò hài

此兩者或利,
或害。

of these two one benefits,
one harms.

von diesen beiden ist eines nützlich,
eines schädlich.

eins nützt von beiden, eins schadet eben.

       

 

04. tiān zhī suǒ wù*:

天之所惡:

Heaven's Unfavors:

Des Himmels Abneigungen:

Der Himmel – was wohl verabscheut er,

05. shú zhī qí gù*?

孰知其故?

who knows its reason?

wer wüsste seine Gründe?

und wer wüsste auch seine Gründe, wer?

06. shì yǐ
      shèng rén yóu nán zhī

是以
聖人猶難之。

Therefore: even
wise men find it difficult.

Darum: sogar
weise Menschen finden das schwierig.

Das finden darum
                   auch
Weise schwer…

       

 

07. tiān zhī dào*:
      bù zhēng
      ér shàn** shèng,

天之道:
不爭
而善勝,

Heaven's Way:
no competing –
yet skillful winning,

Des Himmels Weg:
nicht wetteifern

doch geschickt siegen,

Wo wird des Himmels Dào liegen?
Nicht wetteifern –
                   und geschickt doch siegen,

08. bù yán
      ér shàn yīng,

不言
而善應,

no speaking –
yet well responding,

nicht reden
doch gewandt antworten,

nicht reden –
              doch keine Antwort verpassen,

09. bù zhāo
      ér zì lái*,

不召
而自來,

no calling –
yet
by itself to let come,

nicht rufen
doch
von selbst kommen lassen,

nicht rufen –
              doch von selbst kommen lassen,

10. shàn rán*
      ér shàn móu

繟然
而善謀。

well meditating,
and
yet
good planning.

gut meditieren
und
doch gut planen.

gut meditieren,
                gut
Pläne fassen.

       

 

11. tiān wǎng*:
      huī huī;

天網:
恢恢;

Heaven's Net:
so vast and wide,

Des Himmels Netze:
so weit, so
breit,

Die Netze des Himmels
                         sind weit geknüpft:

12. shū* ér bù shī!

疏而不失!

wide-meshed and yet impermeable!

weitmaschig und doch undurchlässig!

so weitmaschig sind sie, doch nichts entschlüpft!

 

analogous  73  Tacit Victories

  To have courage for taking risks allows for killing, to have courage for not taking risks allows for living – therefore one of these is useful, the other one is harmful.

  Who possibly knows the reasons for Heaven's disfavours Hence, even the wise man finds this difficult.

  Heaven’s way is not to compete but to win skilfully, not to speak but to respond adeptly, not to call but to let things come by themselves, to meditate but to plan well.

  The network of nature is all-embracing: wide-meshed and yet impermeable.

 

sinngemäß  73  Stille Siege

  Mut zum Wagnis lässt töten, Mut zum Nicht-Wagnis lässt leben – von diesen beiden ist also eines nützlich, eines schädlich.

  Des Himmels Abneigungen, wer wüsste ihren Grund? Darum hält sogar der Weise dies für schwierig.

  Des Himmels Weg:: nicht wetteifern und doch bestens siegen, nicht reden und doch bestens antworten, nicht rufen und doch von selbst kommen lassen, versunken meditieren – dennoch bestens zu planen.

  Das Netz der Natur ist allumfassend: weitmaschig und doch undurchlässig.

 

 synopsis!

Footnotes  73  Fußnoten

1. 勇於敢 “dare-devil” / „Wage-Mut“

3. 此兩者 (of) these two [things] / (von) diese(n) beiden [Dinge(n)].

4. [also: „è“] – or: to hate, to reject, to detest / oder: hassen, zurückweisen (verwerfen), verabscheuen.

5. 其故 = “why” / „warum“.

7. 天之道 lit.: Heaven's Way (Dào) / des Himmels Weg (Dào);

or: good, well; skilfully / oder: gut; geschickt, gewandt.

9. () nach more corresponding = more in accordance with Dào than “come” (without “let”) / sinngemäßer = Dào-gemäßer als „kommen“ (ohne „lassen“).

11. 天網 lit.: Heaven's (Nature's) net (-work), meshes / des Himmels (der Natur) Netz (-werk), Maschen;

恢恢 also: “kuei” / auch: „kuei“ [Star].

12. lit.: chunky [knitwear], loose [woven fabric] / grob [Maschenwaren], schlaff [Gewebe].

 

馬王堆 Mǎwángduī  73 – 章七十三

‧勇於敢者□□□於不敢者則栝□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□∠不言而善應∠不召而自來彈而善謀□□□□□□□□

勇於敢則殺勇於不敢則栝□兩者或利或害天之所亞孰知亓故天之道不單而善朕不言而善應弗召而自來單而善謀天罔恢﹦疏而不失

 

commentary  73  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

73                     Tacit Victories                                                             Stille Siege

a  01-03             Courage for Not Taking Risks                                   Mut zum Nicht-Wagnis

b  04-06             Reasons for Heaven's Disfavours?                          Gründe für Abneigungen des Himmels?

c  07-10             Let Things Come by Themselves                              Die Dinge von selbst kommen lassen

d  11-12             The Network of Nature                                               Das Netzwerk der Natur

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.