74

第七十四章
dì qī shí sì zhāng

Tod und Tödlichkeit Death and Deadliness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. mín bù
      wèi sǐ,

民不
畏死,

People, who don't
fear
to die,

Leute, die nicht mehr
fürchten
zu
sterben,

Wo Ängste, zu sterben,
                       die Leute nicht trafen,

02. nài hé* yǐ sǐ jù zhī?

奈何以死懼之?

why use death to threaten them?

wozu durch den Tod sie schrecken?

wozu sie noch schrecken durch Todesstrafen?

03. ruò shǐ mín
      cháng wèi sǐ,

若使民
常畏死,

Supposing you cause people
to constantly fear death,

Angenommen, man bringt Leute
ständig in
Todesangst,

Würden Menschen so meinetwegen
                         ständig in Todesängsten leben,

04. ér wéi qí zhě*,

而為奇者,

but evildoers,

doch Übeltäter,

den Täter,

05. wú dé zhí
      ér shā zhī –

吾得執
而殺之 –

we would find, seize,
and put to
death them

so wir fänden, packten ihn...
und hinrichten sie –

    man fänd' ihn // und packt ihn beim Kragen –
doch hinrichten ihn

06. shú gǎn*?

孰敢?

who would dare?

wer wagte das?

                      wer würde das wagen?

 

07. cháng
      yǒu sī* shā zhě**
      shā


有司殺者
殺。

At all times,
there were official executioners
for
putting to death.

Immer
hatte
man amtliche Vollstrecker
zum
Hinrichten.

Vollstrecker von Amts wegen: jederzeit

standen zum Hinrichten sie bereit.

08. fū dài sī shā
      zhě shā,

夫代司殺
者殺,

For on behalf of official executioners
putting
to death,

Denn an Stelle amtlicher Vollstrecker
hinzurichten,

Denn für den Vollstrecker
                         hinzurichten,

09. shì wèi dài
      dà jiàng* zhuō;

是謂代
大匠斲;

this would mean to take the place of
the
Great Carpenter to chop down;

das hieße an Stelle des
Großen Zimmermanns zuschlagen;

meint statt
      des
Großen Zimmermanns Pflichten,

10. fū dài dà jiàng
      zhuō zhě –

夫代大匠
斲者 –

but who, instead of the Great Cutter,
chops down, he …

doch wer an Stelle des Großen Schnitters
zuschlägt, der …

doch statt des Großen Schnitters
                                 vernichten –

11. xī yǒu bù
      shāng qí shǒu yǐ

希有不
傷其手矣。

rarely has not, after all,
hurt
his hands, indeed!

selten hat er nicht letztlich
verletzt
seine Hände wohl!

selten hat man nicht am Ende
verletzt
sich wohl die eigenen Hände!

 

analogous  74  Death and Deadliness

  If people are not afraid of death, how can you intimidate them with death penalties? Supposing, you let people be permanently afraid of death, and you find and seize an evildoer  who should dare to execute him?

  At all times, there were official executioners for putting to death. Surely, putting to death on behalf of official executioners would mean to chop down in place of the “Great Carpenter”; however, if you chop someone down instead of the Grim Reaper, you will only seldomly not hurt your hands.

 

sinngemäß  74  Tod und Tödlichkeit  

  Leute, die den Tod nicht fürchteten, wie könnte man sie mit Todesstrafen einschüchtern? Angenommen, man ließe Leute ständig den Tod fürchten und würde einen Übeltäter aufspüren und ergreifen ihn hinrichten, wer soll das wagen?

  Schon immer gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten. Freilich, an Stelle amtlicher Vollstrecker hinzurichten, das hieße statt des „Großen Zimmermanns“ selbst zuzuschlagen; doch wenn man statt des Großen Schnitters selbst zuschlägt, selten verletzt man sich dabei wohl nicht seine Hand.

 

 synopsis!

Footnotes  74  Fußnoten

2. 奈何 lit.: means (how?) + which / Mittel (wie?) + welche; or: with what means (in what way) + how = wherefore (what for) / oder: womit (auf welchem Weg) + wie = wozu.

4. lit.: strange, sensational, unusual things / Seltsames; Sensationelles, Ungewöhnliches;

為奇者 lit.: “do + evil + (substantivation)” / „tun + Böses + (Substantivierung)“.

5. 得執 to arrest, to seize, to capture, to imprison / “dingfest machen”, ergreifen, fangen, gefangen nehmen.

6. 孰敢 “Who throws the First Stone?”... / „Wer würfe den ersten Stein?“...; who would dare? (To put to be the executioner [himself]) / wer wagte es? (selbst die Hinrichtung vorzunehmen).

7. official, state-run (national, registered) / offizielle, staatliche ... 殺者 “deathsman” (arch.: executioner), slaughter / Scharfrichter, Schlächter; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantives [s. also 65.10.] / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung [s. auch 65.10.].

9. 大匠 lit.: master carpenter, master craftsman; allusion to Fate (or Death, the “great Cutter”!), in the end the Dào: Nature (“herself”!) will judge after all... /

Zimmermannsmeister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schicksal (oder der Tod, der „Große Schnitter“!), letztlich das Dào: („Mutter“) Natur richtet letztlich schon selbst...

10. here: = whoever does this... / hier: wer immer das tut.

11. 有不 lit.: has not (can hardly evade“) / hat nicht („kann schwerlich entgehen“).

 

馬王堆 Mǎwángduī  74 – 章七十四

□□□□□□□奈何以殺懼之也若民恆是死則而為者吾將得而殺之∠夫孰敢矣若民□□必畏死則恆有司殺者夫伐司殺者殺∠是伐大匠斲也夫伐大匠斲者則□不傷亓手矣

若民恆且○不畏死若何以殺懼之也使民恆且畏死而為畸者□得而殺之夫孰敢矣若民恆且必畏死則恆又司殺者夫代司殺者殺是代大匠斲夫代大匠斲則希不傷亓手

 

commentary  74  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

74                      Death and Deadliness                                                                   Tod und Tödlichkeit

a  01-06             Death Penalties? Who should Dare to Execute?                       Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen?

b  07-11             Official Executioners and the “Great Carpenter”                       Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann“

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.