|
74
第七十四章 Tod und Tödlichkeit – Death and Deadliness |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. mín bù |
民不 |
People,
who don't
fear to die, |
Leute,
die nicht mehr |
Wo Ängste, zu
sterben, |
|
02. nài hé* yǐ sǐ jù zhī? |
奈何以死懼之? |
why use death to threaten them? |
wozu durch den Tod sie schrecken? |
wozu sie noch schrecken durch Todesstrafen? |
|
03. ruò shǐ mín
|
若使民 |
Supposing
you cause people to constantly fear death, |
Angenommen,
man bringt Leute |
Würden Menschen
so meinetwegen |
|
04. ér wéi qí zhě*, |
而為奇者, |
but evildoers, |
doch Übeltäter, |
den Täter, |
|
05. wú dé zhí |
吾得執 |
we
would find,
seize, and put to death them – |
so
wir fänden, packten ihn... |
man fänd' ihn // und packt ihn beim Kragen – |
|
06. shú gǎn*? |
孰敢? |
who would dare? |
wer wagte das? |
wer würde das wagen? |
|
07. cháng |
常 |
At all times,
there were official executioners for putting to death. |
Immer |
Vollstrecker von Amts wegen: jederzeit standen zum Hinrichten sie bereit. |
|
08. fū dài sī shā |
夫代司殺 |
For
on
behalf
of official
executioners
putting to death, |
Denn
an
Stelle
amtlicher Vollstrecker |
Denn für den
Vollstrecker |
|
09. shì wèi dài
|
是謂代 |
this
would mean to take the place of the “Great Carpenter” to chop down; |
das hieße an Stelle des
|
meint statt |
|
10. fū dài dà
jiàng |
夫代大匠 |
but
who, instead of the
“Great
Cutter”, chops down, he … |
doch
wer an Stelle des
„Großen
Schnitters“ |
doch statt des
„Großen Schnitters“
|
|
11. xī yǒu bù
|
希有不 |
rarely
has not, after all, hurt his hands, indeed! |
selten hat
er nicht letztlich |
selten
hat man nicht am Ende |
analogous 74 Death and Deadliness
If people are not afraid of death, how can you intimidate them with death penalties? Supposing, you let people be permanently afraid of death, and you find and seize an evildoer – who should dare to execute him?
At all times, there were official executioners for putting to death. Surely, putting to death on behalf of official executioners would mean to chop down in place of the “Great Carpenter”; however, if you chop someone down instead of the Grim Reaper, you will only seldomly not hurt your hands.
sinngemäß 74 Tod und Tödlichkeit
Leute, die den Tod nicht fürchteten, wie könnte man sie mit Todesstrafen einschüchtern? Angenommen, man ließe Leute ständig den Tod fürchten und würde einen Übeltäter aufspüren und ergreifen – ihn hinrichten, wer soll das wagen?
Schon immer gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten. Freilich, an Stelle amtlicher Vollstrecker hinzurichten, das hieße statt des „Großen Zimmermanns“ selbst zuzuschlagen; doch wenn man statt des Großen Schnitters selbst zuschlägt, selten verletzt man sich dabei wohl nicht seine Hand.
Footnotes 74 Fußnoten
2. 奈何 lit.: means (how?) + which / Mittel (wie?) + welche; or: with what means (in what way) + how = wherefore (what for) / oder: womit (auf welchem Weg) + wie = wozu.
4. 奇 lit.: strange, sensational, unusual things / Seltsames; Sensationelles, Ungewöhnliches;
為奇者 lit.: “do + evil + (substantivation)” / „tun + Böses + (Substantivierung)“.
5. 得執 to arrest, to seize, to capture, to imprison / “dingfest machen”, ergreifen, fangen, gefangen nehmen.
6. 孰敢 “Who throws the First Stone?”... / „Wer würfe den ersten Stein?“...; who would dare? (To put to be the executioner [himself]) / wer wagte es? (selbst die Hinrichtung vorzunehmen).
7. 司 official, state-run (national, registered) / offizielle, staatliche ... 殺者 “deathsman” (arch.: executioner), slaughter / Scharfrichter, Schlächter; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantives [s. also 65.10.] / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung [s. auch 65.10.].
9. 大匠 lit.: master carpenter, master craftsman; allusion to Fate (or Death, the “great Cutter”!), in the end the Dào: Nature (“herself”!) will judge after all... /
Zimmermannsmeister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schicksal (oder der Tod, der „Große Schnitter“!), letztlich das Dào: („Mutter“) Natur richtet letztlich schon selbst...
10. 者 here: = whoever does this... / hier: wer immer das tut.
11. 有不 lit.: has not („can hardly evade“) / hat nicht („kann schwerlich entgehen“).
□□□□□□□奈何以殺懼之也若民恆是死則而為者吾將得而殺之∠夫孰敢矣若民□□必畏死則恆有司殺者夫伐司殺者殺∠是伐大匠斲也夫伐大匠斲者則□不傷亓手矣
若民恆且○不畏死若何以殺懼之也使民恆且畏死而為畸者□得而殺之夫孰敢矣若民恆且必畏死則恆又司殺者夫代司殺者殺是代大匠斲夫代大匠斲則希不傷亓手
commentary 74 Kommentar projected / in Vorbereitung
74 Death and Deadliness Tod und Tödlichkeit
a 01-06 Death Penalties? Who should Dare to Execute? Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen?
b 07-11 Official Executioners and the “Great Carpenter” Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann“
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.