75

第七十五章
dì qī shí wǔ zhāng

Steuerrevolten Tax Riots

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. mín zhī jī,,

民之饑,

People starve,

Das Volk hungert,

Es hungert das Volk,

02. yǐ* qí shàng shí**
      shuì zhī duō,

以其上食
稅之多,

because their authorities eat up
tax-grains in heaps…

denn seine Obrigkeiten verschlingen
Getreidesteuern zuhauf…

                   denn die Obrigkeiten
verschlingen Steuern zu allen Zeiten,

03. shì yǐ jī

是以饑。

therefore they starve.

darum hungert es.

darum hungert

04. mín* zhī nán zhì,

民之難治,

People are hard to rule,

Das Volk ist schwer zu leiten,

            das Volk und ist schwer zu leiten,

05. yǐ qí shàng zhī*
      yǒu wéi**,

以其上之
有為,

because their authorities
exist
and interfere more and more

weil seine Obrigkeiten
da sind
und eingreifen immer mehr –

weil nun seine Obrigkeiten
da sind und eingreifen mehr und mehr

06. shì yǐ nán zhì

是以難治。

that's why they are hard to rule.

darum ist es schwer zu leiten.

ist es schwer zu leiten daher.

       

 

07. mín zhī qīng sǐ,

民之輕死,

People take lightly, death,

Die Leute nehmen ihn leicht, den Tod,

Die Leute nehmen ihn leicht, den Tod:

08. yǐ qí qiú* shēng zhī hòu,

以其求生之厚,

because they strive for life's abundance –

denn sie eifern nach Lebensfülle –

sie eifern, wo Lebensfülle sich bot –

09. shì yǐ qīng sǐ

是以輕死。

therefore they take lightly, death.

darum nehmen sie ihn leicht, den Tod.

sie nehmen ihn darum leicht, den Tod.

10. fū wéi wú yǐ shēng wéi zhě,

夫唯無以生為者,

For only not towards life to work,

Denn nur nicht auf das Leben hinzuarbeiten,

Denn nicht bloß auf das Leben zu setzen

11. shì xián yú
      guì shēng

是賢於
貴生。

this is more worthy than
overestimating life!

dies ist würdiger als
überbewerten
das Leben!

ist würdiger als
                Leben zu überschätzen!

 

analogous  75  Tax Riots

  People starve because their authorities devour heaps of taxes – that’s why people starve. People are hard to lead because the authorities exist and intervene – that’s why people are hard to lead.

  People take death too lightly because they strive for life's abundance – therefore they take death too lightly.

  Truly: only if you are not striving for life, you show more dignity than those life fanatics.

 

sinngemäß  75  Steuerrevolten

  Das Volk hungert, weil seine Obrigkeiten haufenweise Steuern verschlingen – darum hungert es. Das Volk ist schwer zu leiten, weil die Obrigkeit existiert und eingreift – darum ist es schwer zu leiten.

  Die Leute nehmen den Tod zu leicht, weil sie nach der Überfülle des Lebens streben – darum nehmen sie den Tod zu leicht. Freilich: nur, wer nicht nach Leben eifert, zeigt mehr Würde als jene Lebensfanatiker.

 

 synopsis!

Footnotes  75  Fußnoten

2. or: “because”, “for”;/ oder: „weil“;

lit.: nutriment, food; to eat; “devours (too much taxes)” / Nahrung, Speise; essen; „frisst (zu viele Steuern)“;

grains / Korn (grain tax / Korn-Steuer).

4. in Mǎwángduī A+B: () resp. (): the “hundred(s) of clans” / „die (aber-)hundert Familien“;

難治 = rebellious / rebellisch.

5. actually genetive “because of its authorities' existence and acting / eigentlich Genetiv „wegen seiner Obrigkeit Dasein und handeln“;

“ongoing”; older, second meaning / „laufend“; ältere, zweite Bedeutung [e.g. Ulenbrook, 1980, p. 204];

上之有為 “because of its authorities – continually, they have something to act” / „wegen seiner Obrigkeit – laufend hat sie was zu tun“.

7. 輕死 or: to risk the death (the death penalty), the pain of death = oder: riskieren den Tod, die Todesstrafe.

8. lit.: to search, to aim at; to beg, to entreat (intreat) / suchen, abzielen auf; betteln, anflehen.

11. (賢於)貴生 lit.: (wiser than) “praise (overestimate) life” / (klüger als) „preisen (überbewerten) das Leben“.

 

         1.               2.                                     3.               4.                          5.                                 6.                 7.                       8.                           9.                  10.                          11.
A:
人之飢 也以亓取食稅之多也 是以飢  百姓之不治也   以亓上    有以為     是以不治  民之巠死     以亓求生之厚也 是以巠死  夫唯無以生為者 是賢    貴生

B: 人之飢 也以亓取食稅之多     是以飢  百生之不治也   以亓上之有以為也     以不治  民之輕死也 以亓求生之厚也 是以輕死  夫唯無以生為者 是賢    貴生

T: 民之饑    以其上食稅之多     是以饑  民    之難治      以其上之有   為     是以難治   民之輕死    以其求生之厚    是以輕死  夫唯無以生為者 是賢於貴生

 

馬王堆 Mǎwángduī  75 – 章七十五

 ‧人之飢也以亓取食稅之多也是以飢百姓之不治也以亓上有以為□是以不治‧民之巠死以亓求生之厚也是以巠死夫唯無以生為者是賢貴生

人之飢也以亓取食稅之多是以飢百生之不治也以亓上之有以為也□以不治民之輕死也以亓求生之厚也是以輕死夫唯無以生為者是賢貴生

 

commentary  75  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

75                      Tax Riots                                                                                            Steuerrevolten

a  01-06             Taxes let the People Starve, Intervening Authorities                  Steuern lassen das Volk hungern, eingreifende Obrigkeiten

b  07-11             Not Striving for Life Shows More Dignity...                                 Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde...

 

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn    拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.