|
78
第七十八章 Die Weisheit des Wassers – The Wisdom of Water |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. tiān xià mò
róu |
天下莫柔 |
In the world,
there is nothing |
Auf
der
Welt
ist nichts weicher |
Nichts, was sich weicher auf der Welt |
|
02. ér gōng:
|
而攻: |
and yet: in attacking
the rigid and strong |
und doch:
im Angriff |
und doch
– greift es |
|
03. mò zhī néng shèng, |
莫之能勝, |
no-thing can surpass it, |
ist kein-es imstande, es zu übertreffen, |
nichts kann es übertreffen dann, |
|
04.*qí** wú
|
其無 |
for these have nothing accordingly to replace it. |
denn diese haben
nichts, |
nichts, was |
|
|
||||
|
05. ruò zhī shèng qiáng, |
弱之勝強, |
The weak overcomes the strong, |
Schwaches besiegt Starkes, |
Durch Schwaches wird Starkes niedergerungen, |
|
06. róu zhī shèng gāng*。 |
柔之勝剛。 |
the yielding overcomes the rigid. |
Weiches bezwingt Hartes. |
das Starre durch Nachgiebigkeit bezwungen. |
|
07. tiān xià mò
|
天下莫 |
In the world is no one
who wouldn't know it, |
Auf der Welt
ist niemand, |
Niemand, |
|
08. mò néng xíng。 |
莫能行。 |
yet no one can practice it. |
doch niemand kann danach handeln. |
doch keiner ist danach zu handeln bereit! |
|
|
||||
|
09. shì yǐ shèng rén yún: |
是以聖人云: |
Therefore wise men's saying: |
Darum, weiser Menschen Sprichwort: |
Darum des Weisen Sprichwort erwägt: |
|
10. shòu* guó zhī gòu**, |
受國之垢, |
“He, who bears the country's filth, |
„Trägt jemand des Reiches Schande gern, |
„Wer die Schande des Landes trägt, |
|
11. shì wèi |
是謂 |
he be called the Lord of shrine and tilth; |
den nennt man |
nennt
man |
|
12. shòu guó bù xiáng*, |
受國不祥, |
he, who bears the realm's disaster, |
trägt, wo das Reich ins Unglück fällt, |
trägt jemand des Reiches Unglück gern, |
|
13. shì wēi*
|
是為 |
he should act
as all world's master.” |
der wirke
|
der wirke, |
|
|
||||
|
14. zhèng yán ruò fǎn* ... |
正言若反 ... |
True words sound paradox... |
Wahre Worte klingen paradox... |
Die Wahrheit klingt oft sinnverkehrt... |
analogous 78 The Wisdom of Water
Nothing in the world is softer and more yielding than water. And yet: in attacking rigid and hard things, there is nothing that is able to surpass it, because nothing can adequately replace it.
The weak defeats the strong, yieldingness overcomes rigidity. There is nobody in the world who does not know this, however, nobody acts accordingly.
Therefore, the saying of the wise men is this: if you take the disgrace of your country upon yourself, you can become a sovereign; if you take the misfortune of your country upon yourself, you can become a world ruler.
True words sound paradoxical.
sinngemäß 78 Die Weisheit des Wassers
Nichts auf der Welt ist weicher und nachgiebiger als das Wasser. Und dennoch: im Angriff auf Starres und Festes ist nichts imstande, es zu übertreffen, denn sie haben nichts, es entsprechend zu ersetzen.
Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte. Niemand auf der Welt, der das nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln.
Darum der Spruch der Weisen: wer die Schande seines Landes auf sich nimmt, kann Landesherr, wer das Unglück seines Landes auf sich nimmt, Weltherrscher werden.
Wahre Worte klingen sinnverkehrt...
Footnotes 78 Fußnoten
1. 柔弱 lit.: softer and weaker; but: “more yielding” = positive meaning! / weicher und schwächer; jedoch: „nachgiebiger“ = positiver Sinn!
4. (Mǎwángduī A+B: 以其無以易之) 以 „yǐ“... for... is missing in the standard version / denn... fehlt in der Standardversion;
其 “namely” / „nämlich“ lit.: of them / unter ihnen.
6. 柔之勝剛 or: “Yieldingness overcomes rigidity” / oder: „Nachgiebigkeit besiegt Unnachgiebigkeit“.
10. 受 to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept, to undergo, to suffer / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen, erdulden, erleiden;
垢 or: disgrace, humiliation (dirt, dust, filth) / oder: Ungnade, Demütigung (Schmutz, Staub, Unflat).
10.-13. saying in rhymes – like in the original...! [“assonances”] / Sprichwort in Reimen – wie im Original! [“Assonanzen”].
11. 社 lit.: “Lord over land and grain (gods)”; “god of the land” (= native soil); “Master of soil sacrifices” (altar for sacrifices); a company grouping of like-minded people (“birds of a feather …”) / „der Erd- und Ackergötter Herr“; Gott der „Heimaterde“; „Herr bei Erdopfern“ (Altar für Opfer); Gesellschaftsgruppe Gleichgesinnter ( “Gleich und gleich …”);
稷 lit.: god of “land and grain” (of agriculture); panicled millet / Gott der „Feldfrüchte“ (des Ackerbaus); Hirse („Rispen-“).
11.+13. or 謂: to be called, to work (to act) / oder: „heißen“ resp. „wirken“; in Mǎwángduī A+B: 胃 yún “says”, “reads”) / „lautet“, „liest sich“.
lit.: king of the world [Heaven-under] / König der Welt [Himmel unter].
12. 受國不祥 lit.: “He, who bears the realm's non-blessing” / „wer trägt des Reiches Nicht-Segen“.
14. 反 lit.: consorted, inverted, “resisting” (contradictory) / verkehrt, umgekehrt, „sich widersetzend“ (widersprüchlich, sinnverkehrt).
|
|
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
天 |
下 |
莫 |
柔 |
□ |
□ |
□ |
|
□ |
□ |
堅 |
強 |
者 |
|
莫 |
之 |
能 |
□ |
也 |
|
以 |
亓 |
無 |
□ |
易 |
|
|
|
|
B |
|
天 |
下 |
莫 |
柔 |
弱 |
於 |
水 |
|
□ |
□ |
□ |
□ |
□ |
|
□ |
□ |
□ |
□ |
|
|
以 |
亓 |
無 |
以 |
易 |
之 |
也 |
|
|
T |
|
天 |
下 |
莫 |
柔 |
弱 |
於 |
水 |
|
而 |
攻 |
堅 |
強 |
者 |
|
莫 |
之 |
能 |
勝 |
|
|
|
其 |
無 |
以 |
易 |
之 |
|
|
|
Σ |
|
天 |
下 |
莫 |
柔 |
弱 |
於 |
水 |
|
而 |
攻 |
堅 |
強 |
者 |
|
莫 |
之 |
能 |
勝 |
也 |
|
以 |
其 |
無 |
以 |
易 |
之 |
也 |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
|
6) |
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
A |
|
□ |
□ |
□ |
□ |
|
|
□ |
□ |
勝 |
強 |
|
|
天 |
□ |
|
□ |
□ |
|
|
□ |
□ |
行 |
也 |
|
|
B |
|
水 |
之 |
朕 |
剛 |
也 |
|
弱 |
之 |
朕 |
強 |