78

第七十八章
dì qī shí bā zhāng

Die Weisheit des Wassers The Wisdom of Water

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a  01-04

 

Soft and Yielding Water:
Nothing can Surpass it

Das weiche und nachgiebige Wasser:
nichts kann es übertreffen

 
         

01. tiān xià mò róu
      ruò* yú shuǐ;

天下莫柔
弱於水;

In the world, there is nothing
softer
and more yielding than water
,

Auf der Welt ist nichts weicher
und
nachgiebiger als Wasser,

Nichts, was sich weicher auf der Welt
und nachgiebiger als das Wasser verhält,

02. ér gōng:
      jiān qiáng zhě

而攻:
堅強者

and yet: in attacking
the rigid and strong

und doch: im Angriff
auf Festes und
Starkes

und doch – greift es
                    Festes und Starkes an,

03. mò zhī néng shèng,

莫之能勝,

no-thing can surpass it,

ist kein-es imstande, es zu übertreffen,

nichts kann es übertreffen dann,

04.*qí** wú
      yǐ yì zhī.

其無
以易之。

for these have nothing
accordingly
to replace it.

denn diese haben nichts,
entsprechend
zu ersetzen es.

nichts, was
             es derart ersetzen
kann.

       

 

b 05-08

 

The Weak Defeats the Strong,
Yieldingness OvercomesRigidity

Das Schwache besiegt das Starke,
Nachgiebigkeit bezwingt Härte

 
         

05. ruò zhī shèng qiáng,

弱之勝強,

The weak overcomes the strong,

Schwaches besiegt Starkes,

Durch Schwaches wird Starkes niedergerungen,

06. róu zhī shèng gāng*.

柔之勝剛。

the yielding overcomes the rigid.

Weiches bezwingt Hartes.

das Starre durch Nachgiebigkeit bezwungen.

07. tiān xià mò
      bù zhī,

天下莫
不知,

In the world is no one
who wouldn't know it,

Auf der Welt ist niemand,
der es
nicht wüsste,

Niemand,
            der es nicht wüsste weltweit –

08. mò néng xíng.

莫能行。

yet no one can practice it.

doch niemand kann danach handeln.

doch keiner ist danach zu handeln bereit!

       

 

c 09-13

 

How to Become a Sovereign
or a World Ruler

Wie man Landesherr
oder Weltherrscher werden kann

 
         

09. shì yǐ shèng rén yún:

是以聖人云:

Therefore wise men's saying:

Darum, weiser Menschen Sprichwort:

Darum des Weisen Sprichwort erwägt:

10. shòu* guó zhī gòu**,

受國之垢,

He, who bears the country's filth,

Trägt jemand des Reiches Schande gern,

Wer die Schande des Landes trägt,

11. shì wèi
      shè* jì** zhǔ;

是謂
社稷主;

he be called
the Lord of shrine and tilth;

den nennt man
des Schreins und Ackers Herrn;

nennt man
            'des Schreines und Ackers Herrn';

12. shòu guó bù xiáng*,

受國不祥,

he, who bears the realm's disaster,

wer trägt, wo das Reich ins Unglück fällt,

trägt jemand des Reiches Unglück gern,

13. shì wēi*
      tiān xià wáng**.

是為
天下王。

he should act
as all world's master.

der wirke
als Herrscher aller Welt.

der wirke,
          als Weltenherrscher geehrt.

       

 

d 14-14

 

True Words Sound Paradoxical

Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt

 
         

14. zhèng yán ruò fǎn* ...

正言若反 ...

True words sound paradox...

Wahre Worte klingen paradox...

Die Wahrheit klingt oft sinnverkehrt...

 

analogous  78  The Wisdom of Water

  Nothing in the world is softer and more yielding than water. And yet: in attacking rigid and hard things, there is nothing that is able to surpass it, because nothing can adequately replace it.

  The weak defeats the strong, yieldingness overcomes rigidity. There is nobody in the world who does not know this, however, nobody acts accordingly.

  Therefore, the saying of the wise men is this: if you take the disgrace of your country upon yourself, you can become a sovereign; if you take the misfortune of your country upon yourself, you can become a world ruler.

  True words sound paradoxical.

 

sinngemäß  78  Die Weisheit des Wassers  

  Nichts auf der Welt ist weicher und nachgiebiger als das Wasser. Und dennoch: im Angriff auf Starres und Festes ist nichts imstande, es zu übertreffen, denn sie haben nichts, es entsprechend zu ersetzen.

  Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte. Niemand auf der Welt, der das nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln.

  Darum der Spruch der Weisen: wer die Schande seines Landes auf sich nimmt, kann Landesherr, wer das Unglück seines Landes auf sich nimmt, Weltherrscher werden.

  Wahre Worte klingen sinnverkehrt...

 

 synopsis!

Footnotes  78  Fußnoten

1. 柔弱 lit.: softer and weaker; but: “more yielding” = positive meaning! / weicher und schwächer; jedoch: „nachgiebiger“ = positiver Sinn!

4. (Mǎwángduī A+B: 其無以易之) ... for... is missing in the standard version / denn... fehlt in der Standardversion;

“namely” / „nämlich“ lit.: of them / unter ihnen.

6. 柔之勝剛 or: “Yieldingness overcomes rigidity” / oder: „Nachgiebigkeit besiegt Unnachgiebigkeit“.

10. to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept, to undergo, to suffer / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen, erdulden, erleiden;

or: disgrace, humiliation (dirt, dust, filth) / oder: Ungnade, Demütigung (Schmutz, Staub, Unflat).

10.-13. saying in rhymes – like in the original...! [“assonances”] / Sprichwort in Reimen – wie im Original! [“Assonanzen”].

11. lit.: “Lord over land and grain (gods)”; “god of the land” (= native soil); “Master of soil sacrifices” (altar for sacrifices); a company grouping of like-minded people (“birds of a feather …”) / „der Erd- und Ackergötter Herr“; Gott der „Heimaterde“; „Herr bei Erdopfern“ (Altar für Opfer); Gesellschaftsgruppe Gleichgesinnter ( “Gleich und gleich …”);

lit.: god of “land and grain” (of agriculture); panicled millet / Gott der „Feldfrüchte“ (des Ackerbaus); Hirse („Rispen-“).

11.+13. or : to be called, to work (to act) / oder: „heißen“ resp. „wirken“; in Mǎwángduī A+B: yún “says”, “reads” / „lautet“, „liest sich“.

lit.: king of the world [Heaven-under] / König der Welt [Himmel-unter].

12. 受國不祥 lit.: “He, who bears the realm's non-blessing” / „wer trägt des Reiches Nicht-Segen“.

14. lit.: consorted, inverted, “resisting” (contradictory) / verkehrt, umgekehrt, „sich widersetzend“ (widersprüchlich, sinnverkehrt).

 

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

Σ

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

 

6)

 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Σ

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

 

 

 

 

 

 

 

 

10.

 

 

 

 

11.

 

 

 

 

 

 

12.

 

 

 

 

 

13.

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Σ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14.

 

 

 

 

A

 

 

B

 

 

T

 

 

Σ

 

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  78 – 章七十八

A:天下莫柔□□□□□堅強者莫之能□也以亓無□易□□□□□□□勝強∠天□□□□□□□行也故聖人之言云∠曰受邦之詬是胃社稷之主受邦之不祥是胃天下之王□□若反∠

B:天下莫柔弱於水□□□□□□□□□以亓無以易之也水之朕剛也弱之朕強也天下莫弗知也而□□□□也是故聖人之言云曰受國之詬是胃社稷之主受國之不祥是胃天下之王正言若反

W:天下莫柔弱於水。而攻堅強者,莫之能勝,以其無以易之。弱之勝強。柔之勝剛。天下莫不知莫能行。是以聖人云,受國之垢是謂社稷主。受國不祥是為天下王。正言若反。

 

commentary  78  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

78                     The Wisdom of Water                                                                                          Die Weisheit des Wassers

a  01-04             Soft and Yielding Water: Nothing can Surpass it                                            Das weiche und nachgiebige Wasser: nichts kann es übertreffen

b  05-08            The Weak Defeats the Strong, Yieldingness OvercomesRigidity                 Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte

c  09-13             How to Become a Sovereign or a World Ruler                                                 Wie man Landesherr oder Weltherrscher werden kann

d  14-14             True Words Sound Paradoxical                                                                          Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.