78

第七十八章
dì qī shí bā zhāng

Die Weisheit des Wassers The Wisdom of Water

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. tiān xià mò róu
      ruò* yú shuǐ;

天下莫柔
弱於水;

In the world, there is nothing
softer
and more yielding than water
,

Auf der Welt ist nichts weicher
und
nachgiebiger als Wasser,

Nichts, was sich weicher auf der Welt
und nachgiebiger als das Wasser verhält,

02. ér gōng:
      jiān qiáng zhě

而攻:
堅強者

and yet: in attacking
the rigid and strong

und doch: im Angriff
auf Festes und
Starkes

und doch – greift es
                    Festes und Starkes an,

03. mò zhī néng shèng,

莫之能勝,

no-thing can surpass it,

ist kein-es imstande, es zu übertreffen,

nichts kann es übertreffen dann,

04.*qí** wú
      yǐ yì zhī

其無
以易之。

for these have nothing
accordingly
to replace it.

denn diese haben nichts,
entsprechend
zu ersetzen es.

nichts, was
             es derart ersetzen
kann.

       

 

05. ruò zhī shèng qiáng,

弱之勝強,

The weak overcomes the strong,

Schwaches besiegt Starkes,

Durch Schwaches wird Starkes niedergerungen,

06. róu zhī shèng gāng*

柔之勝剛。

the yielding overcomes the rigid.

Weiches bezwingt Hartes.

das Starre durch Nachgiebigkeit bezwungen.

07. tiān xià mò
      bù zhī,

天下莫
不知,

In the world is no one
who wouldn't know it,

Auf der Welt ist niemand,
der es
nicht wüsste,

Niemand,
            der es nicht wüsste weltweit –

08. mò néng xíng

莫能行。

yet no one can practice it.

doch niemand kann danach handeln.

doch keiner ist danach zu handeln bereit!

       

 

09. shì yǐ shèng rén yún:

是以聖人云:

Therefore wise men's saying:

Darum, weiser Menschen Sprichwort:

Darum des Weisen Sprichwort erwägt:

10. shòu* guó zhī gòu**,

受國之垢,

He, who bears the country's filth,

Trägt jemand des Reiches Schande gern,

Wer die Schande des Landes trägt,

11. shì wèi
      shè* jì** zhǔ;

是謂
社稷主;

he be called
the Lord of shrine and tilth;

den nennt man
des Schreins und Ackers Herrn;

nennt man
            'des Schreines und Ackers Herrn';

12. shòu guó bù xiáng*,

受國不祥,

he, who bears the realm's disaster,

trägt, wo das Reich ins Unglück fällt,

trägt jemand des Reiches Unglück gern,

13. shì wēi*
      tiān xià wáng**

是為
天下王。

he should act
as all world's master.

der wirke
als Herrscher aller Welt.

der wirke,
          als Weltenherrscher geehrt.

       

 

14. zhèng yán ruò fǎn* ...

正言若反 ...

True words sound paradox...

Wahre Worte klingen paradox...

Die Wahrheit klingt oft sinnverkehrt...

 

analogous  78  The Wisdom of Water

  Nothing in the world is softer and more yielding than water. And yet: in attacking rigid and hard things, there is nothing that is able to surpass it, because nothing can adequately replace it.

  The weak defeats the strong, yieldingness overcomes rigidity. There is nobody in the world who does not know this, however, nobody acts accordingly.

  Therefore, the saying of the wise men is this: if you take the disgrace of your country upon yourself, you can become a sovereign; if you take the misfortune of your country upon yourself, you can become a world ruler.

  True words sound paradoxical.

 

sinngemäß  78  Die Weisheit des Wassers  

  Nichts auf der Welt ist weicher und nachgiebiger als das Wasser. Und dennoch: im Angriff auf Starres und Festes ist nichts imstande, es zu übertreffen, denn sie haben nichts, es entsprechend zu ersetzen.

  Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte. Niemand auf der Welt, der das nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln.

  Darum der Spruch der Weisen: wer die Schande seines Landes auf sich nimmt, kann Landesherr, wer das Unglück seines Landes auf sich nimmt, Weltherrscher werden.

  Wahre Worte klingen sinnverkehrt...

 

 synopsis!

Footnotes  78  Fußnoten

1. 柔弱 lit.: softer and weaker; but: “more yielding” = positive meaning! / weicher und schwächer; jedoch: „nachgiebiger“ = positiver Sinn!

4. (Mǎwángduī A+B: 其無以易之) “... for... is missing in the standard version / denn... fehlt in der Standardversion;

“namely” / „nämlich“ lit.: of them / unter ihnen.

6. 柔之勝剛 or: “Yieldingness overcomes rigidity” / oder: „Nachgiebigkeit besiegt Unnachgiebigkeit“.

10. to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept, to undergo, to suffer / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen, erdulden, erleiden;

or: disgrace, humiliation (dirt, dust, filth) / oder: Ungnade, Demütigung (Schmutz, Staub, Unflat).

10.-13. saying in rhymes – like in the original...! [“assonances”] / Sprichwort in Reimen – wie im Original! [“Assonanzen”].

11. lit.: “Lord over land and grain (gods)”; “god of the land” (= native soil); “Master of soil sacrifices” (altar for sacrifices); a company grouping of like-minded people (“birds of a feather …”) / „der Erd- und Ackergötter Herr“; Gott der „Heimaterde“; „Herr bei Erdopfern“ (Altar für Opfer); Gesellschaftsgruppe Gleichgesinnter ( “Gleich und gleich …”);

lit.: god of “land and grain” (of agriculture); panicled millet / Gott der „Feldfrüchte“ (des Ackerbaus); Hirse („Rispen-“).

11.+13. or : to be called, to work (to act) / oder: „heißen“ resp. „wirken“; in Mǎwángduī A+B: yún “says”, “reads”) / „lautet“, „liest sich“.

lit.: king of the world [Heaven-under] / König der Welt [Himmel unter].

12. 受國不祥 lit.: “He, who bears the realm's non-blessing” / „wer trägt des Reiches Nicht-Segen“.

14. lit.: consorted, inverted, “resisting” (contradictory) / verkehrt, umgekehrt, „sich widersetzend“ (widersprüchlich, sinnverkehrt).

 

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

T

 

 

 

 

 

 

 

 

Σ

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

 

6)

 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B