|
79
第七十九章 Segen der Verträglichkeit – The Blessing of Tolerance |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. hé dà yuàn, |
和大怨, |
After calming great anger, |
Versöhnt man großen Groll, |
Versöhnung, wo großer Streit erst war: |
|
02. bì yǒu yú yuàn。 |
必有餘怨。 |
surely there will be a rest of anger; |
gewiss gibt es noch Reste von Groll; |
ein Rest voll Groll bleibt sicher da; |
|
03. ān ké
|
安可 |
how
could one
|
wie
könnte
man das |
wie |
|
|
||||
|
04. shì yǐ shèng
rén zhí |
是以聖人執 |
Therefore:
wise men take care |
Darum:
Weise Menschen besorgen |
Was daher dem Weisen stets näher lag, |
|
05. ér bù zé yú rén。 |
而不責於人。 |
but not demanding on someone else. |
doch nichts fordern sie vom anderen ein. |
doch nichts, was vom anderen er fordern mag. |
|
06. yǒu dé sī qì, |
有德 |
With Inner Power |
Mit Innerer Kraft |
So hält man mit Innerer Kraft
|
|
07. wú dé |
無德 司徹。 |
without
Inner
Power
|
ohne Innere Kraft |
wo ohne die Kraft nur Forderung läge. |
|
|
||||
|
08. tiān dào wú qīn – |
天道無親 – |
Heaven's Dào is without favorites – |
Des Himmels Dào ist ohne Günstlinge – |
Der Himmel geht nicht auf Günstlinge ein – |
|
09. cháng yǔ shàn rén。 |
常與善人。 |
forever being with the good men. |
beständig ist er mit den guten Menschen. |
wird stets mit den guten Menschen sein. |
analogous 79 The Blessing of Tolerance
When reconciling after deep anger, some resentment will probably remain; how could you compensate for it?
Therefore, the wise man takes care of the unfavourable side of a contract, but he does not demand anything from other people. With Inner Power, you abide by contracts, without Inner Power you cling to your demands.
The heavenly Dào does not favour anyone but it will bless forever the good people.
sinngemäß 79 Segen der Verträglichkeit
Beim Aussöhnen nach großem Groll bleibt wohl ein Rest von Ressentiment, wie könnte man das entsprechend gutmachen?
Darum besorgt der Weise die nachteilige Vertragsseite, doch fordert er nichts von anderen ein. Mit Innerer Kraft hält man sich an Verträge, ohne Innere Kraft hält man an seinen Forderungen fest.
Das himmlische Dào bevorzugt niemanden, für alle Zeiten segnet es aber die guten Menschen.
Footnotes 79 Fußnoten
3. 以 here: “to regard as” / hier: „betrachten als“;
為善 or: “make good”, to make amends (!) / oder: „machen gut“, Wiedergutmachung (leisten).
4. 左 left (side) / linke (Seite).
和大怨必有餘怨∠焉可以為善是以聖右介而不以責於人故有德司介□德司徹夫天道無親恆與善人
禾大□□□□□□□□為善是以聖人執左芥而不以責於人故又德司芥無德司徹□□□□□□□□
commentary 79 Kommentar projected / in Vorbereitung
79 The Blessing of Tolerance Segen der Verträglichkeit
a 01-03 How to Compensate for remaining Resentment? Wie Reste von Ressentiments wiedergutmachen?
b 04-07 Abiding by Contracts with Inner Power Verträge einhalten mit Innerer Kraft
c 08-09 Dào: without Favorites, Forever with the Good Men Dào: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.