|
55
第五十五章 Kraft der Tugend – The Power of Virtue |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-04 |
|
Invulnerable like a Newborn Child: |
Unverletzlich wie ein Neugeborenes: |
|
|
01. hán dé zhī hòu – |
含德之厚 – |
Enshrine Inner Power in abundance – |
Bewahre der Inneren Kraft Fülle – |
Bewahr’, was an Inneren Kräften so reich war – |
|
02. bǐ yú
|
比於 |
that resembles newborn children: |
dies ist
vergleichbar |
dem neugeborenen Kinde vergleichbar: |
|
03. féng chài huǐ shé bù shì, |
蜂蠆 虺蛇 不螫, |
hornets
and scorpions, serpents and snakes won't hurt them, |
Hornissen
und Skorpione, Vipern und Schlangen werden sie nicht verletzen, |
|
|
04. měng shòu bù
jù, |
猛獸不據, |
wild beasts
won't seize, birds of prey won't claw them. |
wilde Tiere nicht packen, |
kein wildes Tier es zu packen wagen, |
|
|
||||
|
b 05-09 |
|
Culmination of Vital Energy |
Höhepunkt an Lebenskraft
|
|
|
05. gǔ ruò jīn róu
|
骨弱筋柔 |
Their bones soft, their tendons tender, yet their grip is strong. |
Die Knochen weich, die Sehnen zart, |
Die Sehnen zart, die Knochen weich, |
|
06. wèi* zhī
|
未知 |
Not yet knowing
the union of female and male, yet their virility bestirs itself – |
Noch ohne Wissen
|
Noch ohne von des Weibes und
Mannes |
|
07. jīng* zhī zhì** yě. |
精之至也。 |
vital force at its height, indeed! |
der Lebenskraft Gipfel eben! |
vom Gipfel der Lebenskraft belegt. |
|
08. zhōng rì háo
|
終日號 |
All day crying, yet not getting hoarse – |
Den ganzen Tag schreit es |
Schreit ganze Tage, |
|
09. hé zhī zhì yě. |
和之至也。 |
harmony at its height, indeed! |
des Einklangs Gipfel gar. |
welch Höhepunkt an Harmonie! |
|
|
||||
|
c 10-13 |
|
Harmony, Permanence, Insight |
Harmonie, Beständigkeit, Einsicht |
|
|
10. zhī hé yuē cháng, |
知和曰常, |
Knowing harmony means constancy, |
Wissen um Einklang bedeutet Beständigkeit, |
Wissen um Einklang: Beständigkeit, |
|
11. zhī cháng yuē míng*. |
知常曰明。 |
knowing constancy means insight. |
wissen um Beständigkeit bedeutet Einsicht. |
Beständigkeit kennen: zur Einsicht bereit. |
|
12. yì shēng yuē xiáng*, |
益生曰祥, |
Overreaching Life is called ominous, |
Übersteigern das Leben nennt man unheilvoll, |
Übersteigertes Leben heißt Unheil bald, |
|
13. xīn shǐ qì
|
心使氣 |
forcing up
one's Life-force
is called forcible. |
übermütig fordern
seine Lebenskraft |
überfordern die Lebenskraft
|
|
|
||||
|
d 14-16 |
|
The Overly Strong will End Prematurely |
Überstarkes wird vorzeitig enden |
|
|
14. wù zhuàng |
物壯則 |
When
Creatures
are
overgrown, then they grow old – |
Werden Geschöpfe überstark, |
Überstark... |
|
15. wèi zhī bú dào, |
謂之不道, |
I call it without Dào: |
ich nenne es ohne Dào: |
man sieht es als ohne Dào an: |
|
16. bú dào zǎo yǐ. |
不道早已。 |
without Dào means a premature death! |
ohne Dào wird man vorzeitig sterben. |
da es Dào-los vorzeitig sterben kann. |
analogous 55 The Power of Virtue
If you preserve the Inner Power in its fullness, you resemble a newborn child: wasps, scorpions, vipers and snakes do not injure it, wild animals do not grab it and birds of prey do not claw at it.
The bones are tender, the tendons are soft, and yet his grip is strong. It doesn’t know anything about the union of a man and a woman, and yet its procreativeness already bestirs itself: a culmination of vital energy.
It cries the whole day and yet it does not get hoarse: a culmination of harmony.
To be able to harmonize means permanence, to be constant means to have insight. Excessive life means misfortune; to have extreme demands on your soul is too forceful.
If creatures grow overly strong, then they grow old. I call it to be without Dào: what is without Dào will end prematurely.
sinngemäß 55 Kraft der Tugend
Bewahrst du die Innere Kraft in Fülle, gleichst du einem neugeborenen Kind: Wespen, Skorpione, Vipern und Schlangen verletzen es nicht, wilde Tiere packen es nicht, Raubvögel schlagen es nicht.
Die Knochen sind zart, die Sehnen weich und doch ist sein Griff fest. Es weiß nichts von der Vereinigung von Frau und Mann, doch seine Zeugungskraft regt sich schon: ein Höhepunkt an Lebensenergie.
Es schreit den ganzen Tag und wird doch nicht heiser: ein Höhepunkt des Einklangs.
Harmonieren können bedeutet Beständigkeit, beständig sein können bedeutet Einsicht. Leben steigern bedeutet Unglück, übermütig die Seelenkräfte fordern ist zu gewaltsam.
Werden die Geschöpfe überstark, dann altern sie. Dies nenne ich ohne Dào: was ohne Dào ist, endet vorzeitig.
Footnotes 55 Fußnoten
3. 蜂蠆虺蛇 or: “poisonous insects” / oder: „giftige Insekten”;
蜂
or: bee, wasp / oder: Biene, Wespe.
螫 lit.: to sting / stechen
4. 據 or: to pounce, to claw; to attack; / oder: ergreifen, fassen (mit Krallen); angreifen;
摶 or: to seize, to attack, to maul (to strike) / oder: greifen, angreifen, reißen.
6. 未 or: not yet, yet without, yet no; / oder: noch nicht, noch ohne, noch kein;
牝牡 or: female, male [ladies first!] / oder: Weibchen, Männchen [Ladies first!];
全作 or: virility stirs / oder: Zeugungskraft regt sich; = Mǎwángduī A: 朘□, B: 朘怒.
7. 精 or: vitality; semen, essence / oder: Lebensenergie; Samen, Essenz;
至 or: utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / oder: Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff.
8. 嗄 or: kā, also: enlightenment; sharp-sightedness / auch: Erleuchtung; Scharfsicht(-igkeit).
10. 曰 or: is named, is called / oder: heißt, nennt man;
常 or: continuance (continualness), duration; eternity; changeless / oder: Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich.
11. 明 or: enlightenment / oder: Erleuchtung.
12. 祥 or: bad luck (!), sometimes, according to some classical literature, interpreted as a portent! [15. 強 then: violent] oder: Unglück (!), zuweilen in Anlehnung an einige klassische Literatur als schlechtes Omen gedeutet [15. 強 dann: Gewalt(sam) (e.g. Wing-tsit Chan)]; “To benefit one's own life is ill-fated.” / „Begünstigt man das eigene Leben, wird man von Unglück verfolgt.“ [Paul J. Linn, 1977].
13. 心 (heart-) mind, courage (high spirits) / Herz oder Verstand, (Über-) Mut.
16. 早 soon, premature, ahead of time / bald, vorzeitig, vor seiner Zeit.
A:□□之厚□比於赤子逢癘虺地弗螫攫鳥猛獸弗搏骨弱筋柔而握固未知牝牡□□而朘□精□至也∠終曰號而不嚘和之至也和曰常知和曰明益生曰祥∠心使氣曰強□□即老胃之不﹦道□□□
B:含德之厚者比於赤子蜂癘虫蛇弗赫據鳥孟獸弗捕骨筋弱柔而握固∠未知牝牡之會而朘怒精之至也冬日號而不嚘和□□□□□□常知常曰明益生□祥心使氣曰強物□則老胃之不﹦道﹦蚤已
W:含德之厚比於赤子。毒蟲不螫,猛獸不據,攫鳥不摶。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常。知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老。謂之不道,不道早已。
G:含德之厚者,比於赤子。蜂蠆蟲它弗,攫鳥猛獸弗扣,骨溺筋柔而捉固。未知牝戊之合然恕,精之至也。終日呼而不懮,和之至也。和曰常,知和曰明,益生曰羕,心使氣曰強。勿藏則老,是胃不道。
commentary 55 Kommentar projected / in Vorbereitung
55 The Power of Virtue Kraft der Tugend
a 01-04 Invulnerable like a Newborn Child: Unverletzlich wie ein Neugeborenes:
b 05-09 Culmination of Vital Energy and Harmony Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang
c 10-13 Harmony, Permanence, Insight Harmonie, Beständigkeit, Einsicht
d 14-16 The Overly Strong will End Prematurely Überstarkes wird vorzeitig enden
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.