81

第八十一章
dì bā shí yī zhāng

Sound

Wahre Worte True Words

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-02

 

True Words and Beautiful Words

Wahre Worte und schöne Worte

         

01. xìn yán bù měi,

信言不美,

True words are not beautiful,

Wahre Worte sind nicht schön,

Wahre Worte sind nicht als schön,

02. měi yán bù xìn.

美言不信。

beautiful words are not true.

schöne Worte sind nicht wahr.

schöne nicht als wahr zu sehn.

 

b 03-06

 

Proficient, yet not Arguing;
Knowing, yet not Learned

Fähig, doch nicht streitend;
wissend, doch nicht gelehrsam

 
         

03. shàn zhě bù biàn,

善者不辯,

Proficient men do not argue,

Fähige streiten nicht,

Der Fähige geht auf Streit nicht ein,

04. biàn zhě bù shàn;

辯者不善;

those who argue are not proficient;

Streitende sind nicht fähig;

wer streitet, kann nicht fähig sein.

05. zhī zhě bù bó*,

知者不博,

those who know are not learned,

Wissende sind nicht gelehrt,

Wie Wissende nicht gelehrt sein müssen –

06. bó zhě bù zhī.

博者不知。

learned men do not know.

Gelehrte unwissend.

ist bloße Gelehrsamkeit noch kein Wissen.

 

c 07-09

 

Giving to Others is Inner Richness...

Anderen geben ist innerer Reichtum..

 
         

07. shèng rén bù jī:

聖人不積:

Wise men will not hoard:

Weise Menschen werden nicht horten:

Ein weiser Mensch häuft auch nichts an:

08. jì* yǐ
      wéi rén
      jǐ
      yù* yǒu:

既以
為人

愈有:

the more they thereby
do for others,

they themselves
the more they have;

je mehr sie dabei
tun
für andere,

selbst werden sie
umso mehr haben;

je mehr er
           anderen hilft sodann,

umso mehr besitzt auch er,

09. jì yǐ
      yǔ rén
      jǐ
     yù duō*.

既以
與人

愈多。

the more they thereby
give
to
others,

they themselves get
more
and more.

je mehr sie dabei
geben
für andere,

erhalten sie selbst
umso mehr und mehr.

je mehr er
           anderen geben kann,

erhält er selbst dann
                   umso mehr.

 

d 10-11

 

Dào: Use without Harming,
Create without Competing!

Dào: nutze ohne zu schaden;
wirke ohne Wettstreit!

 
         

10. tiān zhī dào:
      lì ér bù hài,

天之道
利而不害,

Heaven's Dào:
to benefit and not to harm,

Des Himmels Dào:
nutzen und nicht schaden,

Des Himmels Weg: nutzen,
                      nicht Schaden bereiten,

11. shèng rén zhī dào:
      wéi ér bù zhēng.

聖人之道
為而不爭。

wise men's Dào:
to create and not to compete.

weiser Menschen Dào:
Wirken, doch ohne Wettstreit.

des Weisen Weg: wirken,
                     ohne zu streiten.

 

analogous  81  Simplify Your Life!

  True words are not beautiful, beautiful words are not true.

  Proficient men do not argue, arguing people are incompetent; aware men are not learned, learned people are not aware.

  Wise men do not hoard: the more they do for others, the more they possess themselves; the more they give to others, the more inner richness they reach themselves.

  It is the Dào of Heaven to use and not to harm, and it is the Dào of wise men: to create and not to compete.

 

sinngemäß  81  Wahre Worte

  Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr.

  Fähige streiten nicht, Streitende sind unfähig. Wissende sind nicht gelehrt, Gelehrsame nicht bewusst.

  Weise Menschen häufen nichts an; je mehr sie für andere Menschen tun, desto mehr besitzen sie selbst, je mehr sie anderen Menschen geben, erhalten sie selbst umso mehr inneren Reichtum.

  Das Dào des Himmels ist es, zu nutzen und nicht zu schaden, das Dào der Weisen: wirken ohne Wettstreit.

 

 synopsis!

Footnotes  81  Fußnoten

5. widely learned” / weit gelehrt.

7.+9. (the more, the more... / je mehr, umso mehr...);

愈多 lit.: more (greater) + much (abundance, richness) / mehr (größer) + viel (Fülle, Reichtum).

10+11. here: Dào or WAY / Dào oder WEG.

 

馬王堆 Mǎwángduī  81 – 章八十一

A:□□□□□□不□□者不博□者不知善□□□□者不善‧聖人無積□以為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

B:信言不美﹦言不信知者不博﹦者不知善者不多﹦者不善聖人無積既以為人己俞有既以予人矣己俞多故天之道利而不害人之道為而弗爭

W:信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。聖人不積。既以為人己愈有。既以與人己愈多。天之道利而不害。聖人之道為而不爭。

 

commentary  81  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

81                      True Words                                                                                            Wahre Worte

a  01-02             True Words and Beautiful Words                                                       Wahre Worte und schöne Worte

b  03-06             Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned                  Fähig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam

c  07-09             Giving to Others is Inner Richness...                                                   Anderen geben ist innerer Reichtum...

d  10-11             Dào: Use without Harming, Create without Competing!                  Dào: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit!

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.