© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
21
sum:
1218 |
第二十一章 |
Unfathomable Dŕo Unauslotbares Dŕo |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
21.a |
Following the Inconceivable Dŕo Dem unbegreiflichen Dŕo folgen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
21 - Unfathomable Dŕo [ In this chapter, Lǎozĭ tries once more to describe the undescribable, using the poetical power of the vacuum between the lines, as well as – methodologically – the insight of intuition. [ The Dŕodéjīng offers in this chapter not less than a creative theory of creation from Nothingness to Being!
01-02: The attitude of purest Inner Power follows only Dŕo.
01-02
Here, the
Dŕodéjīng
prepares a logical step-ladder, for approaching the "time before time", and tracing
德
Dč
back
to the
pure potentiality of
道
Dŕo.
("Als Quelle nur des Dŕos
Norm,
03-12: In its acting as entity Dŕo remains only indistinct and elusive;
Elusive and indistinct, alas, are there images inside it;
indistinct and elusive, alas, there are already beings indicated inside it;
secluded and unfathomably, alas: in its inside, there are essences:
these are utmost genuine: in its inside there is truthfulness. The content of the following poetical paraphrases reminded many translators and commentators (though only partially!) of Plato's doctrine of forms. 03-04 Dŕo's acting (not on, but) as an entity [Wagner p. 443]: figurative, symbolic, meta-phorical expressions, "vague" = shapeless, "diffuse" = unfettered, free [we follow now mainly 王弼 Wáng Bě]. 05-08 Diffuse and vague, elusive and indistinct, alas, are there images that exist therein; [ vague and diffuse, indistinct and elusive, are there beings that exist therein. [ The beings are initiated by Dŕo's shapelessness, completed by its unlimitedness. [ But the ten thousand entities are not aware why they are initiated and brought to completion. [ The process from originally vague and shapeless images inside (the Dŕo) toward things and beings outside in the universe that is a sort of creative imagination of creation (!): from absolute emptiness to potential (ideas of) images to being in space-time.
09-10
Secluded
and distant, deep and unfathomable, alas, inside there are
essences.
11-12
Because these essences are in fact truthful, there is credibility (credible
evidence)
inside.
13-17: From ancient times until today, its name has been unforgotten,
for
one discerns How do I know this all being's beginning? Intuitively!
13-15
Because the ultimate absolute truth cannot be understood by a name,
therefore
is its (unforgotten) name called...
namelessname!
16-17
Finally,
Lǎozĭ seems to be asked, how he can
know
anything
about the features of the myriads of beings
in the beginning, when
obviously there is no direct experience about "Absolute Negativity"
[Hegel]
and the early periods of pure potentiality?
© hilmar alquiros, 2017
21 - Unauslotbares Dŕo [ In diesem Kapitel versucht Lǎozĭ abermals, das Unbeschreibbare zu beschreiben, er nutzt dabei das poetische Potential des Vakuums zwischen den Zeilen, ebenso – methodologisch – die Einsicht der Intuition. [ Das Dŕodéjīng bietet in diesem Kapitel nicht weniger als eine kreative Theorie der Schöpfung an: vom Nichts zum Sein!
01-02:
Die reinste Gesinnung Innere Kraft 01-02 Hier bereitet das Dŕodéjīng eine logische Stufenleiter vor, um sich der "Zeit vor der Zeit" zu nähern und die Wahrheit des 德 Dč zurückzuverfolgen bis zur reinen Potenzialität des 道 Dŕo. Der Inneren Kraft Gesinnung (Einstellung) zur wahrhaften Leere ist ausschlaggebend für jedermanns Vermögen, nur in Übereinstimmung mit dem Weg des 道 zu handeln.
"The grandest forms of active force
("Als Quelle nur des Dŕos
Norm,
03-12: In seiner Wirkweise als Wesen bleibt Dŕo nur formlos und unfasslich;
unfasslich und formlos, ach, sind in seinem Inneren Urbilder angelegt;
formlos und unfasslich sind in seinem Inneren Wesen angedeutet;
verborgen und unergründlich sind in seinem Inneren Essenzen,
welche äußerst ursprünglich sind: in ihrem Inneren herrscht Wahrhaftigkeit. Der Inhalt der nachfolgenden poetischen Um-schreibungen erinnerte manch einen Kommentar (nur teils!) an Plato's Ideenlehre. 03-04 Dŕo's Wirken (nicht auf, aber) als eine Entität [Wagner p. 443]: bildhafte, symbolische, metaphorische Ausdrücke, "vage" = gestaltlos, "diffus" = ungehindert, frei [wir folgen nun hauptsächlich * 王弼 Wáng Bě]. 05-08 Diffus und vage, ausweichend und undeutlich existieren Bilder darin; [ vage und diffus, undeutlich und ausweichend existieren Wesen darin. [ Die Wesen werden initiiert mittels Dŕos Form-losigkeit, vervollständigt mittels seiner Unbeschränktheit. [ Doch die zehntausend Entitäten sind sich nicht bewusst, warum sie angestoßen und vollendet wurden. [ Der Prozess von ursprünglich vagen und gestaltlosen Bildern im Innern (von Dŕo) hin zu Dingen und Wesen außen im Universum: dies ist eine Art kreativer Vorstellung von Schöpfung(!), von absoluter Leere zu potentiellen (Ideen von) Bildern zum Sein in der Raumzeit.
09-10
Abgeschieden und fern, tief und unergründlich, ach, befinden sich
im Innern Essenzen:
11-12
Da diese Essenzen
in der Tat wahrhaftig sind, gibt es im
Innern Glaubhaftigkeit (glaubhafte Beweiskraft).
13-17: Von den Urtagen an bis heute blieb sein Name unvergessen,
denn man erschaut da
Woher ich diesen Ursprung aller Dinge kenne? Intuitiv!
13-15
Da die letztlich absolute Wahrheit nicht über Bezeichnungen
verstanden werden kann, daher also lautet ihr (unvergessener)
Name ... Namenlosigkeit!
16-17
Schließlich scheint
Lǎozĭ
gefragt worden zu sein, wie er denn irgendetwas wissen könne: über
die Merkmale der unzähligen Wesen
zu Beginn,
wenn es doch offensichtlich keine direkte Erfahrung über "Absolute
Negativität" [Hegel]
gebe
sowie über die frühen Phasen reiner
Potentialität?
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
21.01. |
孔
德之
容 |
孔 "Hollow" {empty; very} [= highest, purest] / "Hohler" {leer; sehr} [= höchste, reinste]. 德 Inner_Power / Inner/er_Kraft. 之 /'s, its / deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 容 attitude {views, appearance, countenance} / Einstellung {Gesinnung, Erscheinung, Haltung}.* |
"Hollow"
{empty} [= highest, purest]
"Hohler"
{leerer} [= höchste, reinste] |
The purest Inner Power's views Der reinsten Inneren Kraft Gesinnung |
The Inner Power's views: like hollow, Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl, |
|
21.02. |
惟道
是從。 |
惟 only, just / nur, gerade. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 是 here: will / hier: wird; to be, is, am / sein, ist, bin. 從 to follow / folgen.* |
only
Dŕo
nur Dŕo |
will follow only Dŕo. folgt nur dem Dŕo. |
and only Dŕo, they will there follow. sie wird nur Dŕo folgen wohl. |
|
21.b |
Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
21.03. |
道之
為物 |
道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 之 /'s, its / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 為 to act; taken_as {considered, rated_as} / handeln, ein-greifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als.
物
Being, entity {creature} /
Wesen {Geschöpfe}; |
Dŕo/'s
[its]
Dŕo/s [dessen] |
Dŕo's acting as an entity: Dŕos Wirken als Wesen: |
Dŕo's acting as an entity: Das Dŕo wirkt als Wesen wie |
|
21.04. |
惟恍
惟惚。 |
惟 only, just / nur, gerade. 恍 vaguely {indistinct, shapeless} / vage {undeutlich, form-los}.** 惟 only, just / nur, gerade. 惚 elusively {diffuse} [= unfettered] / unfasslich {unscharf} [= ungehindert].** |
just
vaguely {indistinct}
[= shapeless],
nur vage {undeutlich}
[formlos], |
just vague and elusive; bloß vage und unfasslich; |
just vaguely, just elusively. bloß vage, fasslich wird es nie. |
|
21.05. |
惚兮
恍兮: |
惚
elusive
{diffuse} [= unfettered] /
unfasslich {unscharf} 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 恍 vague {indistinct} / vage {undeutlich. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! |
Elusive
{diffuse},
alas,
Unfasslich {unscharf}, ach, |
Elusive, alas, and vague, alas: Unfasslich, ach, und vage, ach, |
Elusive, oh, and vague, implied Unfasslich, vage obendrein: |
|
21.06. |
其中
有象。 |
其 here: its / hier: sein_(-em) [= Dŕo's!]. 中 (in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten]. 有 here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben. 象 image {shape, form} / Bild {Gestalt, Form}. |
in
its inside,
in
seinem Inneren |
in its inside, there are images; gibt es in seinem Innern Bilder; |
there images in its inside, im Innern müssen Bilder sein. |
|
21.07. |
恍兮
惚兮: |
恍 vague {indistinct} / vage {undeutlich}. 兮 alas!, oh! / ach!, oh!
惚
elusive
{diffuse} [= unfettered] /
unfasslich {unscharf} 兮 alas!, oh! / ach!, oh! |
Vague {indistinct}
[= shapeless],
alas,
Vage {undeutlich} [formlos],
ach, |
vague, alas, and elusive, alas: vage, ach, und unfasslich, ach: |
So vague, alas, elusive, oh: So vage, ach, unfasslich, ja: |
|
21.08. |
其中
有物。 |
其 here: its / hier: sein_(-em). 中 (in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten]. 有 here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben. 物 Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}. |
in
its inside,
in
seinem Inneren |
in its inside, there are beings; gibt es in seinem Innern Wesen; |
in its inside, are beings, though. sein Inneres birgt Wesen da. |
|
21.09. |
窈兮
冥兮 |
窈 secluded [= deep], "quiet and elegant" / verborgen [= tief]. "ruhig and elegant". 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 冥 unfathomable {distant} [= abstruse] / unergründlich {fern} [= abstrus]. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! |
Secluded [= deep],
alas,
Verborgen [= tief],
ach, |
secluded, alas, and unfathomably, alas: verborgen und unergründlich, ach: |
Secluded, oh, and dark: to hide Verborgen, ach, nicht zu ergründen, |
|
21.10. |
其中
有精; |
其 here: its / hier: sein_(-em). 中 (in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten]. 有 here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben. 精 essences {"semen", "seeds"} / Essenzen {"Samen"}. |
in
its inside,
in
seinem Inneren |
in its inside, there are essences, gibt es in seinem Innern Essenzen, |
an essence there, in its inside: kann innen man Essenzen finden; |
|
21.11. |
其精
甚真, |
其 here: its / hier: sein_(-em). 精 essences / Essenzen. 甚 highly, verily / höchst, in_der_Tat (wahrlich). 真 genuine, real, true / ursprünglich, wirklich, wahr. |
these essences
diese Essenzen
|
these essences are highly genuine, diese Essenzen sind höchst ursprünglich, |
an essence, highly genuine, höchst ursprünglich Essenzen innen: |
|
21.12. |
其中
有信。 |
其 here: its / hier: sein_(-em). 中 (in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten]. 有 here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben. 信 trustworthiness, truthfulness [credible_evidence] / Glaub-würdigkeit, Wahrhaftigkeit [schlüssige Beweiskraft]. |
in
its inside,
in
seinem Inneren |
in its inside there is truthfulness. in seinem Innern liegt Wahrhaftigkeit. |
in its inside, there's trust within. Vertrauen gibt es da tief drinnen. |
|
|
*"The
grandest forms of active force |
** "ein Brauen, ein Glosen" [Debon], "öd und wüst" [Möller], "unbegreiflich, unfasslich" [von Strauß], "chaotisch, dunkel" [Wilhelm]. |
|
|
||
21.c |
Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
21.13. |
自古
及今 |
自 here: from / hier: von; (one-)_self, naturally / selbst, natür-lich. 古 antiquity / Altertum. 及 up_to {reaching} / bis_zur {erreichend}. 今 (the) present {now} / Gegenwart {heute}. |
From antiquity
Vom Altertum |
From antiquity up to the present, Vom Altertum bis zur Gegenwart |
From the antiquity till now Vom Altertum bis nun indessen: |
|
21.14. |
其名
不去, |
其 here: its / hier: sein_(-em). 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 不 not / nicht {un-}. 去 to leave, to (let)_go, to disappear / verlassen, gehen_(las-sen), verschwinden. 不去 un/forgotten {"not_disappeared"} / un/vergessen {"nicht_verschwunden"}. |
its name
has
been
war
sein Name |
its name remains unforgotten, blieb sein Name unvergessen, |
its name stays unforgotten: Dŕo, bleibt uns sein Name unvergessen, |
|
21.15. |
以閱
眾甫。 |
以 here: because {for} / hier: weil {denn}; accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, be-trachtend}. 閱 to discern {features of} / erschauen (Formen). 眾 the many = entities (creatures) / die vielen Wesen (Ge-schöpfe); aller [vieler_Wesen] [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 189]. 甫 [primordial]_beginning / [Ur-]_Beginn, in 馬王堆Mǎwángduī A+B: 父 fǔ = father / Vater. |
because (in it) one discerns all* [many_entities/'] [primordial]_beginning.
denn
(darin) man
erschaut |
because in it one discerns the primordial beginning of all entities. denn darin erschaut man den Urbeginn aller Wesen. |
because one
is discerning these
derweil erschaut man nun
darin |
|
21.16. |
吾何以知
眾甫之
狀哉? |
我 I (we) / ich (wir). 何 how {what, which} / wie {was, welches}. 以 here: accordingly, so {using, considering] / hier: demge-mäß, so {gebrauchend, betrachtend}. 知 to be aware_of {to know, to recognize} / sich_bewusst sein {wissen, (er-)_kennen}. 眾 all_things, all_people, numerous / alles, alle, zahlreich. 甫 [primordial]_beginning / [Ur-]_Beginn, in 馬王堆Mǎwángduī A+B: 父 fǔ = {fore-}_fathers / {Ur-}_Väter. 之 /'s, its / dessen; of [Genitiv+ fe] / von [(sächsischer) Genitiv]. 狀 feature / Form. 哉 [indeed]? / [wohl]? |
(And)
I – how
as_to
know
(Und)
ich – wie
entsprechend
weiß
ich
|
How do I know, indeed, this feature of all entities' beginning? Woher ich wohl diese Form des Ursprungs aller Wesen kenne? |
How do I
know from this begin
Wie
weiß die Form ich zu Beginn |
|
21.17 |
以此。 |
以 here: because, for / hier: weil, denn; accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, be-trachtend}. 此 this, that (so, then) / dies, das (so, dann). 以此 for that! / eben drum!* |
For that! {from this!} [= intuitively]. Eben drum! {Von daher!} [= intuitiv]. |
For that! Von daher! |
From deep within! Von tief innen drin! |
|
|
*from this! [= intuitively], by all that! spontaneously... / von daher! [= intuitiv], durch all dies! spontan! s. 54.15, 57.04, 67.05! 王弼 Wáng Bě: from this! [= all the above!] / von daher! [= all das Obige!). |
|
|
|||
|
||||||
21
sum:
1218 |
第二十一章 |
Unfathomable Dŕo Unauslotbares Dŕo |
北大 Běi Dŕ 21
B:
孔得之容,唯道是從。道之
物,唯
唯沒。
馬王堆 Mǎwángduī 21
M:孔德之容
唯道是從
道之
物
唯望唯忽
馬王堆 Mǎwángduī 21
m: 孔德之容
唯道是從
道之
物
唯朢唯忽
[忽
﹦]
郭店 Guōdiŕn
21
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 21
W:孔德之容
惟道是從。道之為物
惟恍惟惚。
河上公 Héshŕng Gōng 21
H:
孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。
傅奕 Fů Yě 21
F:
孔徳之容,惟道是從。道之爲物,惟芒惟芴。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:孔得之容,唯道是從。道之物,唯唯沒。沒旖旖,其中有象旖;旖沒旖,其中有物旖。幽旖冥旖,其中有請旖。其請甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以說眾父。吾何以知眾父之然哉?以此。 M:孔德之容唯道是從道之物唯望唯忽□□□呵中有象呵望呵忽呵中有物呵∠幽呵鳴呵中有請也∠其請甚真其中□□自今及古其名不去以順眾父∠吾何以知眾父之然以此∠
m:孔德之容唯道是從道之物唯朢唯忽﹦呵朢呵中又象呵朢呵忽呵中有物呵幼呵冥呵亓中有請呵亓請甚真亓中有信自今及古亓名不去以順眾父吾何以知眾父之然也以此
G * * * |
W:孔德之容惟道是從。道之為物惟恍惟惚。惚兮恍兮其中有象。恍兮惚兮其中有物。窈兮冥兮其中有精。其精甚真。其中有信。自古及今,其名不去以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉!以此。 H:孔德之容,唯道是從。道之為物,唯怳唯忽。忽兮怳兮,其中有象;怳兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫,吾何以知眾甫之然哉。以此。 孔徳之容,惟道是從。道之爲物,惟芒惟芴。芴兮芒兮,其中有象。芒兮芴兮,其中有物。幽兮冥兮,其中有精。其精甚眞,其中有信。自今及古,其名不去,以閲衆甫。吾奚以知衆甫之然哉。以此。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
孔 Simple pictograph 孔. A child 子 nursing at the mothers 乚 breast. Original Meaning: enough. Borrowed for sound to mean hole. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 容 Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain. 惟 Composition:Left: 忄 right: 隹. but however nevertheless; only 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 從 Deletion remnant 从(t從). From 2 persons 人 从 and phonetic one following the other. Meaning: from. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 恍 From heart 忄心 and phonetic 光. Meaning: absent minded. 惚 Composition:Left: 忄 right: 忽. absent-minded confused 兮 Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 冥 From sun or day 日 and remnant 六 (originally meant a yurt) and phonetic (also Meaning: cover) 冖. Meaning: dark.Simple pictograph 中. A line through a squair indicating center 中. Originally a pictograph of 综. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 象 Simple pictograph 象. An elephant. 窈 Composition:Top: 穴 bottom: 幼. obscure secluded; refined. 精 From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk. 精 From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk. 甚 Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent. 真 Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎)Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎) 信 From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 今 Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now. 及 Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab. 古 Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old. 名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are) 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 去 Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 閱 From door 门門 (letting in light) and to read 兑兌. Meaning: to inspect 眾 Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses. 甫 Simple pictograph 甫. A sprout in a field 苗. Meaning: begin. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 何 From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 狀 From dog (perhaps describing the petitioner) 犬 and phonetic 片. Meaning: to petition. 哉 Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle. 此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |