© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
05
sum:
0257 |
第五章 |
Creative Emptiness Schöpferische Leere |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
05.a |
Straw Dogs Strohhunde |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
05 - Creative Emptiness As a rule for social compatibility, Confucius's (孔夫子 Kǒng fū zǐ) humaneness (仁rén) is anthropo-centric, hence biased, and not as universal as the Dào. Mother Nature operates above all human claim of exceptionalism.
01-04: Heaven and Earth are not 'humane' –
for all creatures are regarded as
Neither are wise rulers 'humane' –
for all people are
similarly regarded as 01-04 At the end of their days... all creatures' temporary existence will be sacrificed like ritual straw dogs (sumptuously decorated, then carelessly thrown away) - for the higher idea of evolution: unbiased, impartial (ch. 79) vis-à-vis 'every-thing', and, to this extent, not "humane". With "... Pity and interference, the entities would not persist in their entirety [because this pity and interference would be partial and prefer some over others]. If the entities would not persist in their entirety, then [Heaven and Earth] would fail to completely take care of [all of the entities]." [Wáng Bì / Wagner] The sages live the Dào as Dé, before both are lost to humanity (ch. 18, 38), thus embodying the universal integrity of the Dào: as a role-model for an all-embracing ruler without any nepotism.
05-08: Heaven and Earth – their interspace resembles the bellows: empty, and yet not collapsing: in motion generating all the more. Bellows or 'Drum or Flute': "...drum and flute are empty and hollow. [The flute] has no feelings [of its own to prefer one sound over the other]. [The drum] has no activity [of its own to create this resonance rather than another]." Both, drum and flute, are inexhaustible, and so the space between Heaven and Earth is inexhaustible; keeping to the middle, they "discard their selves and put themselves at the service of other entities so that there is none that is not well-ordered." [*]. Being is born from Nothingness (ch. 40), that voluptuous, creative void. 05-08 [scholion]. There are more things in Heaven and Earth... [Hamlet I, 5], because of the inexhaustible driving force of the empty space between them: creatively fluctuating, but never collapsing – while forging our fate. Once in motion, the perpetuum mobile of the Dào, symbolized as the bellows of Nature, will nurture and care for all entities continuously.
09-10: Many words frequently exhaust themselves; not just as if keeping your center. Proverbial wisdom in rhyme: 窮 qióng + 中 zhōng, which recall Wittgenstein's "Where-of one cannot speak, thereof one must be silent." ["Wovon man nicht sprechen kann, darüber man man schweigen.", transl. by Ogden]. 09-10 From the self-limiting of the surface to the depths of contemplation (ch. 1), the network of words must be exchanged for the sound of silence, the perplexity of the periphery for the security of the center. Let go and find.
© hilmar alquiros, 2017
05 - Schöpferische Leere
Die "Menschenfreundlichkeit"
(仁
des Konfu-zius
(孔夫子
Kǒng fū zǐ) als Regel zur Sozial-verträglichkeit, ist anthropozentrisch, daher
vorein-genommen und nicht so universell wie das
à.
01-04: Himmel und Erde sind nicht 'menschlich' –
denn alle Geschöpfe werden betrachtet
Auch Weise Herrscher sind nicht 'menschlich' –
denn alle Menschen werden ähnlich
betrachtet 01-04 Am Ende ihrer Tage ... wird die zeitweilige Existenz aller Kreaturen geopfert wie rituelle Strohhunde (kostbar geschmückt, dann achtlos weg-geworfen) – für die höhere Idee der Evolution: un-voreingenommen, unparteiisch (Kap. 79) 'allen Dingen' gegenüber, insofern nicht "menschen-freundlich".Mit "... Mitleid und Eingreifen würden die Wesen nicht in ihrer Gesamtheit bestehen bleiben [da dieses Mitleid und das Eingreifen parteiisch wäre und einige gegenüber anderen bevorzugen würde]. Wenn die Wesen nicht in ihrer Gesamtheit bestehen bleiben, dann würden [Himmel und Erde] darin versagen, vollständig für [alle Wesen] zu sorgen." [Wáng Bì / Wagner]. Weise leben das à als Dé, bevor beides an die "Menschlichkeit" verloren ging (Kap 18, 38), sie verkörpern so die universelle Integrität des àt
05-08: Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, und doch nicht zusammenfallend: umso schöpferischer in Bewegung.
Blasebalg
oder 'Trommel oder Flöte': "...Trommel und Flöte sind leer und hohl.
[Die Flöte] besitzt keine Gefühle [von sich selbst, einen Klange vor
dem anderen zu bevorzugen]. [Die Trommel] zeigt keine Aktivität [von
sich selbst, diese Resonanz eher als eine andere zu erzeugen]."
Das Sein entstand aus dem Nichts (Kap. 40), jener ausschweifenden, kreativen Leere. 05-08 [Scholie]. Es gibt mehr Dinge zwischen Himmel und Erde ... [Hamlet I, 5] aufgrund der un-erschöpflichen Antriebskraft des leeren Raums zwi-schen den beiden: schöpferisch hin- und herpen-delnd, doch niemals zusammenfallend – im Schmieden unserer Geschicke.Einmal in Bewegung, wird das Perpetuum mobile des à, symbolisiert im Blasebalg der Natur, alle Wesen fortdauernd hegen und pflegen.
09-10: Viele Worte erschöpfen sich häufig: nicht gerade, als bewahrte man seine Mitte. Spruchweisheit in Reimform: 窮 qióng + 中 zhōng, erinnernd an Wittgenstein's "Wovon man nicht sprechen kann, darüber man schweigen." [German original, 1921].
09-10
Von der Selbstbegrenzung der Oberfläche zur Tiefe der Versenkung
(Kap. 1) muss das Netzwerk der Worte gegen den Klang der Stille
eingetauscht werden, die Ratlosigkeit des Randbereichs gegen die
Geborgenheit der Mitte.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
05.01. |
天地
不仁, |
天下
all_World
{= "Heaven / under"} /
alle_Welt
不 not / nicht {un-}.
仁
"humane"
(and kind) /
"menschlich"
(und freundlich) |
Heaven
and
Earth
[= "All world"]
Himmel
und
Erde
[= "alle Welt"] |
Heaven and Earth are not "humane" – Himmel und Erde sind nicht „menschenfreundlich" – |
All world is not "humane" and kind: Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt: |
|
05.02. |
以
萬物
為
芻狗。 |
以 for, by means of, according to, in order to, because of / denn, mittels, gemäß, um zu, weil. 萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}. 萬 etym.: swarm of insects / Insekten-schwarm. 物 creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. 為 here: taken_as {considered, rated_as} [= declined, deva-lued] / hier: betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abge-wertet_zu]. 芻 straw, hay / Stroh, Heu. 狗 dog / Hund. 芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) / ver-zierte Opfer-Strohhunde.* |
for
myriad
creatures
{ten_thousand entities} [= all beings]
denn
abertausend
Geschöpfe
{zehn_tausend Wesen} [= alle Wesen] |
for myriad creatures are taken as straw dogs; denn abertausend Geschöpfe werden betrachtet wie Strohhunde; |
for all those
beings are declined
sind alle Wesen dargestellt |
|
05.03. |
聖人
不仁, |
聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 聖人 wise men [= sage(s)] / weise Menschen [= Weise]. 不 not / nicht {un-}. 仁 "humane" [and kind] / "menschlich" [und freundlich] {menschenfreundlich}. |
(Also) wise
men
[rulers]
(Auch)
weise
Menschen
[Herrscher] |
wise men are not "humane", too: auch Weise sind nicht „menschenfreundlich": |
Wise men are not "humane" and kind: Auch Weise sind nicht "menschlich" so: |
|
05.04. |
以
百姓
為
芻狗。 |
以 for, by means of, according to, in order to, because of / denn, mittels, gemäß, um zu, weil. 百 (a) hundred / hundert.姓 families {~ clans} / Familien {~clans}. 姓 etym.: woman and birth / Frau und Geburt. 百姓 (the) hundred families {~ clans} [= all (ordinary) peo-ple] / (die) Hundert Familien {~clans} [= alle (gewöhnlichen) Leute]. 為 here: taken_as {considered, rated_as} [= declined, deva-lued] / hier: betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abge-wertet_zu]. 芻 straw, hay / Stroh, Heu. 狗 dog / Hund. 芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“).* |
for
denn
|
all people are taken as straw dogs to sacrifice. alle Leute werden betrachtet als stroherne Opferhunde. |
as straw dogs are they all assigned. Strohhunde alle irgendwo. |
|
|
*芻狗 decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) before the altar, later on (without the decoration) thrown onto the road and trodden down! / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“) vor dem Altar, später (ohne die Verzierung) auf die Straße geworfen und zertreten! Interpretation as “straw and dogs”: because he recognizes human beings as straw and dogs! / „Stroh und Hunde“-Deutung: / weil er Men-schen gleich Stroh und Hunden erkennt! |
[Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003b p. 135 f.! – 'Heaven and Earth do not produce grass for the benefit of cattle, but the cattle [still] eat grass. They do not produce dogs for the benefit of men, but men [still] eat dogs.']. |
|
|
||
05.b |
Bellow Blasebalg |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
05.05. |
天地之
間, |
天下 all_World {= "Heaven/under"} / alle_Welt {= "Him-mel/unter"}. 之 /'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 間 interspace / Zwischenraum. |
Heaven/'s
and
Earth/'s [their]
Himmel/s
und
(der)
Erde
[deren] |
Heaven's and Earth's interspace Himmel und Erde – ihr Zwischenraum |
The Earth's and Heaven's interspace – Wie zwischen Himmel und der Erde |
|
05.06. |
其猶
橐籥
乎? |
其 here: it [= interspace] / hier: er [= Zwischenraum]. 猶 like, similar / gleich, ähnlich. 橐籥 1) lit: “sac-flute” (also: Bellow) / „Sack-Flöte“ Sack_Pfeife, (auch: Blasebalg); 2) interpretation of Heaven and Earth as “drum and flute”: their gap hardly differs from drum and flute! / „Trommel und Flöte“-Deutung Himmel und Erde: ihr Zwischenraum unterscheidet sich kaum von Trommel und Flöte!* 乎 "?" [Carus, Lau, Schwarz] or "!" [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Debon] or "indeed?" / "?" oder "!" oder "wohl?". |
it's
like
er gleicht
|
is like bellows, indeed? ist wohl wie ein Blasebalg? |
it's like a bellows in this case: dem Blasebalg es gleichen werde: |
|
05.07. |
虛而不
屈, |
虛 empty / leer. 而 but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. 而 etym.: [roots or] beard (= added additionally to the chin) / [Wurzeln oder] Bart (= zusätzlich dem Kinn zugefügt). 不 not / nicht {un-}. 屈 collapsing; exhausted / zusammenfallend; erschöpft. |
Empty,
[and]_yet
not
Leer,
[und]_doch
nicht
|
Empty, yet not collapsing, Leer, doch nicht zusammenfallend, |
in emptiness, yet not deflating, fällt nicht zusammen, so doch leer, |
|
05.08. |
動
而愈
出。 |
動 in_motion / bewegt. 而 but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. 而 etym.: [roots or] beard (= added additionally to the chin) / [Wurzeln oder] Bart (= zusätzlich dem Kinn zugefügt). 愈 all_the_more / umso_(mehr).
出
generating;
productive /
hervorbringend;
schöpferisch
|
in
motion,
bewegt |
in motion, yet generating even more. in Bewegung, bringt er doch umso mehr hervor. |
in motion even more creating. regt schöpferisch sich umso mehr. |
|
|
*Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003b p. 136 ff.: “ 'Drum' is a drum to be beaten. 'Flute' is a musical flute. Inside, drum and flute are empty and hollow. (The Flute) has no feelings (of its own to prefer one sound to another). (The drum) has no activity (of its own to create this resonance rather than another).". |
|
|
|
||
05.c |
Keep your Mean Die Mitte bewahren |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
05.09. |
多言
數窮, |
多 (too) many {excessive} / (zu) viele {übermäßig; exzessiv}. 言 word(-s) / Wort(-e). 言 etym.: tongue protruding from mouth / Zunge, aus dem Mund herausragend.
多言
many words
/
viele
Worte. 數 here: shù = frequently, shǔ = to count, to number, shuò = frequently, repeatedly / hier: shù = häufig, shǔ = zählen, num-merieren, shuò = häufig, wiederholt. 窮 exhaustion, end; miserable / Erschöpfung, Ende; armselig. |
Many
words
Viele
Worte |
Many words lead frequently to exhaustion, Viele Worte führen häufig zu Erschöpfung: |
More words exhaust, as often seen, Wo wortreich man Erschöpfung litte – |
|
05.10. |
不如
守中。 |
不 not / nicht {un-}. 如 as_[if], such_as / als_[ob], wie_etwa. 守 to_keep {to_take_seriouly} / bewahren {wichtig_nehmen}. 中 center, (Inner; Golden) Mean / Zentrum, (Innere; Goldene) Mitte. 守中 or: (better to) keep inside / oder: (besser) im Innern belassen. [~ von Strauß]. |
not as_[if]
nicht
als_[ob] man
|
not as if keeping one's center. nicht als bewahrte man seine Mitte. |
not as "to keep the Golden Mean!" bewahrt man besser seine Mitte! |
|
* 言聞 2) "Much hearing" [Gao Míng] "= Much learning" [Henricks]. |
|
|
||||
|
||||||
05
sum:
0257 |
第五章 |
Creative Emptiness Schöpferische Leere |
北大 Běi Dà 05
B:
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,
馬王堆 Mǎwángduī 05
M:天地不仁
以萬物為芻狗∠ 聲人不仁∠
馬王堆 Mǎwángduī 05
m: 天地不仁
以萬物為芻狗∠ 聖人不仁
郭店 Guōdiàn A12 = 5, 5–7
G:
|
王弼 Wáng Bì 05
W:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,
河上公 Héshàng Gōng 05
H:
天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,
傅奕 Fù Yì 05
F: 天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之閒,其猶橐籥虖?虛而不屈,動而揄出。多聞數窮,不若守於中。 M:天地不仁以萬物為芻狗∠聲人不仁∠以百省□□狗天地□間□猶橐籥輿虛而不淈動而俞出多聞數窮不若守於中
m:天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁□百姓為芻狗天地之閒亓猷橐籥輿虛而不淈動而俞出多聞數窮不若守於中
G(A12)= 05, 5–7:天地之間,其猷橐龠與。虛而不屈,動而愈出。 |
W:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎﹖虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。 H:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎。虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。 F: 天地不仁,以萬物爲芻狗,聖人不仁,以百姓爲芻狗,天地之間,其猶橐籥乎。虚而不詘,動而兪出。多言數窮,不如守中。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 仁 From person 亻人 who may relate to another person and two people 二. Meaning: benevolence. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 芻 Simple pictograph 刍芻. Men 勹 holding shieves of hay 屮. Meaning: fodder. 狗 From small animal or dog 犭犬 and phonetic 句. Meaning: dog. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 百 From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred. 姓 From woman 女 and phonetic (also to be born by) 生. Meaning: family name. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 間 From door 门門 and moon 日月 (that peaks through a crack or space in the gate). Meaning: space. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 猶 From small animal or dog 犭犬 and phonetic 尤酋. Original a large ape. 橐 a sack/bag/tube opening at both ends. 籥 Composition:Top: 𥫗 bottom: 龠 flute; pipe. 乎 Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle. 虛 From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 屈 From person squatting 尸 and phonetic 出. Meaning: to bend. 動 From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move. 愈 From heart 心 and phonetic 俞. Originally Meaning: to recover from an illness. 出 Composition:Top: 屮 sprout; KangXi radical 45 bottom: 凵 receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce 多 From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much. 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 數 Simple pictograph 数數. From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: to wair) *婁[ From a woman 女 at a loom * counting strands of yarn. Meaning: number. 窮 From tent opening 穴 and phonetic 力. Meaning: poor. 如 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |