© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
24
sum:
1455 |
第二十四章 |
Avoidance of Sophistication Meidung der Raffinesse |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
24.a |
Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhindern Abgeklärtheit und Größe |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
24 - Avoidance of Sophistication Partially drawing on ch. 22, the Dàodéjīng is here exposing unnatural traits and turgid behavior in the light of the Dào.
01-06: On tiptoes you do not stand, with stilted steps you do not walk.
Self-attentive ones do not become enlightened, self-righteous ones do not shine forth.
Self-boasters are without merits, self-praisers do not outlast.
01-02
Two new examples of supposed self-aggrandizement are introduced
before the examples already known from
ch. 22:
A ruler "who makes great strides will not make headway", [A ruler] who shows himself does not become enlightened. [A ruler] who is self-righteous will not have [his being right] shine forth. [A ruler] who brags will not have [his] achievements [uncontestedly]. [A ruler] who praises himself will not have [his capacity] grow. With regard to the Way I call these [attitudes] 'left-over food' and 'super-fluous actions.'" [*].
03-06
These lines 24.03.-24.06.
are formally almost perfect inversions of the content in the
(pairs of) lines 22.09.-22.16.,
with respectively
者 zhě
in lieu of
故
gù
– plus
24.05. 無 wú
for
22.14. 有
yǒu,
of course!
07-10: This, with regard to Dào, too, means: excessive food, turgid behavior –
creatures might detest that, therefore Dào followers do not linger there.
07-10
The more abstract recommendations in
ch. 29,
to avoid
excesses, exaggerations, and extremes, are here
elucidated as conclusions of the above-mentioned correlations
–
in light of Dào:
© hilmar alquiros, 2017
24 - Meidung der Raffinesse Teils unter Rückgriff auf Kap. 22, entlarvt das Dàodéjīng hier unnatürliche Eigenschaften und schwülstiges Verhalten vor dem Hintergrund des Dào.
01-06: Auf Zehenspitzen steht man nicht, mit gespreizten Schritten geht man nicht.
Selbstbeachtend wird man nicht erleuchtet, selbstgerecht nicht erhellend.
Selbstrühmende bleiben ohne Verdienst, Selbstbewunderer überdauern nicht.
01-02
Zwei neue Beispiele vermeintlicher
Selbst-erhöhung werden den bereits aus
Kap. 22
bekann-ten vorangestellt:
03-06
Diese Zeilen
24.03.-24.06.
stellen formal beinahe perfekte Inversionen des Inhaltes in
den Zeilen(-paaren) 22.09.-22.16.
dar, mit
者
zhě
an Stelle von
故
gù
– plus
24.05. 無 wú
für
22.14.
有
yǒu,
natürlich!
07-10: Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies: übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren –
die Geschöpfe mögen das verabscheuen, darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs.
07-10
Die abstrakteren
Empfehlungen in
Kap. 29,
Übersteigerung, Übertreibung und
Übermaß zu meiden, werden hier als Folgerungen aus den oben-genannten
Korrelationen verdeutlicht
–
in Anbe-tracht des Dào:
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
24.01. |
企者
不立; |
企
(on) Tiptoes
/
(auf)
Zehenspitzen. 者 those [they] / jene [sie]. 企者 (on) Tiptoes one(s) [~Rulers...] / Zehenständ/ler[~Herrscher ...]. 不 not / nicht {un-}. 立 to stand / stehen. |
On Tiptoes
one(s)
[~Rulers...]
Zehenständ/ler [~Herrscher ...] |
Tiptoe/rs do not stand stably, Auf Zehenspitzen steht man nicht stabil, |
No stable stand on tiptoes, so Auf Zehen kann man nicht gut stehen, |
|
24.02. |
跨者
不行。 |
跨 to straddle {with_stilted_steps} / (die) Beine_spreizen; {mit_gestelzten_Schritten}. 者 those [they] / jene [sie]. 跨 straddling {with_stilted_steps} / Beinspreiz/er {mit_ gestelzten_Schritten}. 不 not / nicht {un-}. 行 to walk / gehen. 24.02. not in 馬王堆Mǎwángduī A+B! |
straddling
{with_stilted_steps}
[ones]
Beinspreiz/er
{mit_gestelzten_Schritten}[Personen] |
straddle/rs do not walk. Beinspreiz/er gehen nicht. |
and those who straddle cannot go. nicht mit gespreizten Beinen gehen. |
|
24.03. |
自見者
不明; |
自 self- / [sich] selbst- 見 -attentive {~displaying} / -beachtend {~zeigend}. here: -regarding {~seeing, display} [= -attentive] / hier: beachtend {~ -sehend, ~ -zeigend}. 者 those [they] / jene [sie]. 不 not / nicht {un-}. 明 bright {enlightened} / erhellend, erleuchtet. ~22.09.-22.10. |
Self-attentive
{~displaying}
[ones]
Selbst/beachten/de
[Personen]
{~zeigende} |
Self-attentive ones do not become enlightened, Selbstbeachten/de werden nicht erleuchtet, |
No self-attentives get enlightened, Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht, |
|
24.04. |
自是者
不彰。 |
自 self- / [sich] selbst- 是-righteous {self/ish_being} / (-gerecht) {selbst/isch _seiend}. 者 those [they] / jene [sie]. 不 not / nicht {un-}. 彰 lit.: bright, clear; shine_forth {to brighten; to distinnguish} / hell, klar; erhellen {aufleuchten; sich_auszeichnen}; prominent {clear}, [= enlightend} / herausragend [klar} [= aufgeklärt]. ~22.11.-22.12.* |
self-righteous
[ones]
Selbst-Gerecht/e
[Personen] |
self-righteous ones do not shine forth. Selbstgerecht/e sind nicht erhellend. |
self-righteous people are not brightened. und Selbstgerechtigkeit kein Licht. |
|
24.05. |
自伐者
無功; |
自 self- / [sich] selbst- . 伐 to boast / (sich) rühmen; -praising {~faming} [= bragging] / -rühmend [= prahlend]. 者 those [they] / jene [sie]. 伐者 -boast/(er) [ones] / rühmen/de [Personen]; 自伐者 self-boaster / Selbstrühmer [Jean Paul]. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 功 merits; achievement, result / Verdienste; Leistung, Ergebnis. ~22.13.-22.14.* |
Self-boast/(er)
[ones]
Selbstrühmen/de
[Personen] |
Self-boast/ers are without merits, Selbstrühmen/de bleiben ohne Verdienst, |
Self-boasters earn no merits, sure, Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht, |
|
24.06. |
自矜者
不長。 |
自 self- / [sich] selbst- 矜 to praise / loben; -admiring {~praising} / -bewundernd {~lobend. 者 those [they] / jene [sie]. 自矜者 "self-praise/r" / Selbst/lob/er [Friedrich Gottlieb Klopstock]. 不 not / nicht {un-}. 長 (out-)_last {grow, develop, mature} / überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}; enduring {outstanding; or chief, Supreme Head} [= lasting_greatness] / über-dauernd {hervorragend; oder Oberhaupt} [= bleibende_Größe]. . ~22.15.-22.16. |
self-praise/rs
{~admir/ers}
[ones]
Selbstloben/de {~bewundern/de}
|
self-praise/rs do not outlast. Selbstbewunder/er überdauern nicht. |
self-praisers never will endure. kennt Selbstlob überdauern nicht. |
|
|
*24.04.+24.05. are exchanged / sind vertauscht in 馬王堆Mǎwángduī A+B. |
|
|
|
||
24.b |
Creatures of Nature Detest Exaggerations Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
24.07. |
其
在道
也曰: |
其 here: this / hier: dies(-e); that {it; you} / welche {sie; du}. 在 with_regard_to / im_Hinblick_auf. [Gāo Míng, 1986 p. 336]. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 也 [too] / [auch]. 曰 here: means / hier: heißt. |
This
[attitude],
Dies
[-e_Einstellung],
|
This, with regard to Dào, too, means: Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies: |
This, with regard to Dào, too, would Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt: |
|
24.08. |
餘食
贅形。 |
餘 excessive / übertrieben. 食 food / Kost, Speise. 贅 turgid / schwülstig. 形 behavior, form / Gebaren, Verhalten; Form. [Gāo Míng, 1986 p. 337: "quotation of an old proverb" / "Zitat eines alten Sprichwortes"]. Some variations give like in / Einige Variationen geben wie in 馬王堆Mǎwángduī A+B: 行 xíng [~ 24.02.]. 贅形 "like the actions of Xi Zhi" (Ji of Wen, who was killed one year later for that)! [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 198+477]. 24.07.+.24.08. sometimes in one line / manchmal in einer Zeile.* |
excessive food,
übertriebene Kost, |
excessive food, turgid behavior. übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren – |
be turgid acts, excessive food!
wer
übertrieb'ne Kost nur wagt, |
|
24.09. |
物或
惡之; |
物 Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}. 或 might {likely, possibly} / mögen {wahrscheinlich, möglicherweise}. 惡 to detest {be_loath_to} / verabscheuen {abgeneigt _sein_gegen}.
之
here:
this,
that
/
hier: dies,
jenes.
's of
[Genitive]
/
[von]
|
Creatures {beings} might
{likely, possibly}
Die Geschöpfe {Wesen} mögen {wahrscheinlich, möglicherweise} |
Creatures might detest that, die Geschöpfe mögen das verabscheuen, |
Since creatures might detest that, may mag Abscheu anderer erfahren, |
|
24.10. |
故有道者
不處。 |
故 hence / daher. 有 Being / Sein (Seiendes); to have / haben; here: to be; / hier:: sein. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}.** 者 those [they] / jene [sie]. 道者 Dào followers {= Dào/ists} / Dào-Befolger {= Dào/ist}. 不 not / nicht {un-}. 處 to linger {to stay, to deal} [= to opt for these actions]./ verweilen {bleiben, sich_aufhalten_mit}; [= entscheidet_sich nicht dafür]. |
hence:
being
Dào followers {= Dào/ists},
darum:
ist man Dào-Befolger {=
Dào/ist}, |
therefore Dào followers do not linger there. darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs. |
Dào's followers there never stay. drum man mit Dào da nicht tagt. |
|
|
*
A great variety of translations here, starting with the
famous oldest ones /
eine große Vielfalt an Übersetzungen hier, angefangen mit den
berühmten ältesten: |
**[in 馬王堆Mǎwángduī A+B: 欲 yù = wish, desire / Wunsch, Begehren: "Wer von Bestreben erfüllt ist, hält sich nicht daran" (= ans Dào) [Henricks p. 230]; "Deshalb handelt derjenige, der Wünsche an sich hat, nicht so." [Shen 2004 p. 396]. |
|
|||
自伐者無功;
自矜者不長。
其在道也曰:
餘食贅形。
物或惡之;
故有道者不處。 |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 24,05-10 Self-boasters earn no merits, sure, self-praisers never will endure. This, with regard to Dào, too, would be turgid acts, excessive food! Since creatures might detest that, may Dào's followers there never stay. Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht, kennt Selbstlob überdauern nicht. Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:
wer übertrieb'ne Kost nur wagt, mag Abscheu anderer erfahren, drum man mit Dào da nicht tagt. |
耶穌 Yē sū Matthew 23:27-28 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity. 28 In the same way, you appear to be righteous on the outside, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.… 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 27「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的汙穢。 28你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。 27`Nǐmen zhè jiǎmào wéi shàn de wénshì hé fǎ lì sài rén yǒu huòle! Yīnwèi nǐmen hǎoxiàng fěnshì de fénmù, wàimiàn hǎokàn, lǐmiàn què zhuāng mǎnle sǐrén de gǔtou hé yīqiè de wūhuì. 28 Nǐmen yěshì rúcǐ, zài rénqián, wàimiàn xiǎn chū gōngyì lái, lǐmiàn què zhuāng mǎnle jiǎ shàn hé bùfǎ de shì. |
||||
24
sum:
1455 |
第二十四章 |
Avoidance of Sophistication Meidung der Raffinesse |
北大 Běi Dà 24
B:
炊者不立,
自見者不明,
馬王堆 Mǎwángduī 24
M:炊者不立 自視
不章 □
見者不
明∠
馬王堆 Mǎwángduī 24
m:
炊者不立
自視者不章
自見者不明
郭店 Guōdiàn
24
G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 24
W:企者不立;
跨者不行。自見者不明;
河上公 Héshàng Gōng 24
H:
企者不立,
跨者不行,自見者不明,
傅奕 Fù Yì 24
F:
企者不立,
跨者不行。自見者不明,
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:炊者不立,自見者不明,自視者不章,自發者無功,矜者不長。其在道也,斜食叕行,物或惡之,故有欲者弗居。 M:炊者不立自視不章□見者不明∠自伐者無功自矜者不長其在道曰餘食贅行∠物或惡之故有欲者□居∠
m:炊者不立自視者不章自見者不明自伐者無功自矜者不長亓在道也曰餘食贅行物或亞之故有欲者弗居
G: * * * |
W:企者不立;跨者不行。自見者不明;自是者不彰。自伐者無功;自矜者不長。其在道也曰:餘食贅形。物或惡之,故有道者不處。 H:企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之。故有道者不處。 F:企者不立,跨者不行。自見者不明,自是者不彰。自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處也。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
企 From person 人 and phonetic 止. Meaning: stand on tiptoe. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 立 Simple pictograph 立. A man standing up. Meaning: to stand. 跨 From leg 足 and phonetic (also Meaning: to straddle) 夸. Meaning: to straddle. 行 Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 見 Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see. 明 From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 彰 From lines 彡 and phonetic 章. Meaning: clear. 伐 From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 功 From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work. 矜 Composition:Left: 矛 right: 今. pity feel sorry for show sympathy. 長 Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 在 From earth 土 and phonetic 才. Meaning: "at". 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 曰 Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say. 餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder 食 From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat. 贅 From cowry 贝貝 and phonetic 敖. Meaning: superfluous. 形 From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 或 Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country. 惡 From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |