© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
67
sum:
4433 |
第六十七章 |
The Three Treasures Die drei Schätze |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
67.a |
Dŕo: Great, because not Comparable with Anything Dŕo: groß, weil mit nichts vergleichbar |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
67 - The Three Treasures [ This chapter is considered to be the key to Daoist ethics. [Ellen Chen 1989 p. 208]. [ Dŕo is concretized in the 'Three Treasures' of compassion, frugality, and humility. [ 慈 cí compassion is formed from the sign for heart 心 xīn and a phonetic part 兹, which is, moreover, commented on 愛 ŕi love. The meaning here in ch. 67 corresponds most to compassion, but also adjectivally to: gentle, compassionate, kind, humane.
01-07: seemingly incomparable; truly: only therefore great because apparently incomparable.
If it were comparable, long since it were insignificant, too – truly!
01-07
"'It would already have become minute a long time ago' is as if [the
text] said 'its becoming minute would have happened long ago.'
08-12: to hold and cherish them:
the first is called Compassion, the second Frugality, and
the
third: "Not daring to act 08-09 The first treasure ('gem', 'jewel') is compassion, the second one is frugality, the third is a sentence that paraphrases humility: [ Compassion or mercy, love descending like parent-child, sympathy, kindness; [ Frugality or austerity; [ Humility or modesty (from: 'not to dare to be ahead').
10
"It is a fact that it is due to [my]
compassion, that [I am] able to be valiant;
11 "It is due to
[my] frugality [I am] able to be generous;
12
"It is due to [my] not daring to come to be to the fore in All Under
Heaven that [I am] able {to} complete instruments for [All Under Heaven] and
be the leader.
13-15:
with
Frugality
–
"Not daring
to
act
13 Compassion 慈 cí with the substantial sign for heart 心 xīn allows one to be correspondingly courageous (brave), analogously French courageux (coeur!), German beherzt. 14 Frugality allows one to be munificent, generous and big-hearted.
15
"Precisely because
I shied away from taking
first place in the imperial
government, I can manage to be the first among the gifted people." [**
v. Strauß 1870 p. 301].
16-21:
they
reject
Frugality,
and
they
reject
to
stand behind,
deadly, indeed!
For
Compassion,
used in fighting,
used
in
defence,
16
"Nowadays... rulers discard their compassion and yet [strive to be]
valiant, 17 "Discard their frugality and yet [strive to] be generous discard their keeping in the background and yet [strive to] be to the fore..." [*]. 18-19 Inability to humbleness and great ambition: a 'deadly 死 sǐ cocktail'!
20-21
[This is so because] it is a fact that as to compassion, one will
win [only] if one abides in [open} battle by it.
[*].
22-23:
it protects you through Compassion! 22-23 He whom Heaven intends to save it will guard by means of compassion. [The same applies for frugalities and not daring to come to be to the fore.]". [*]. The original meaning 'way' was extended not long before Laozi to the comprehensive term of 'Dŕo' 道.
In
ch. 6,
莊子 Zhuāng zǐ
deals with the spatial and temporal infinity of the perfect man who
has become one with Dŕo:
© hilmar alquiros, 2017
67 - Die drei Schätze [ Dieses Kapitel gilt als Schlüssel der dao-istischen Ethik. [Ellen Chen 1989 p. 208]. [ Dŕo konkretisiert sich in den 'Drei Schätzen' Mitgefühl, Genügsamkeit und Bescheidenheit. [ 慈 cí Mitgefühl wird gebildet aus dem Zeichen für Herz 心 xīn und einem phonetischen Anteil 兹, überdies kommentiert mit 愛 ŕi Liebe. Die Bedeutung hier in Kap. 67 entspricht am ehesten dem Mitgefühl, aber auch adjektivisch zu: sanft, barmherzig, freundlich, human.
01-07:
anscheinend unvergleichlich; wahrlich, nur deshalb groß, weil anscheinend unvergleichlich.
Wenn es vergleichbar wäre, längst schon wäre es wohl auch unbedeutend.
01-07
"Es wäre schon vor sehr langer Zeit unbedeutend geworden, als hätte
[der Text] gesagt, dass 'seine bevorstehende Unbedeu-tendheit vor
langer Zeit geschehen wäre'.
08-12:
zu bewahren und ehren: der erste heißt Mitgefühl, der zweite Genügsamkeit,
der
dritte: "Nicht dreist zu handeln 08-09 Der erste Schatz ("Kleinod") ist Mitgefühl, der zweite ist Genügsamkeit, der dritte ist ein Satz, der Bescheidenheit paraphrasiert: [ Mitgefühl oder Barmherzigkeit, herabsteigende Liebe wie Eltern-Kind, Mitleid, Gütigkeit; [ Genügsamkeit oder Sparksamkeit; [ Bescheidenheit oder Demut ('nicht wagen, allen voran zu sein').
10
"Es ist eine Tatsache, dass es aufgrund [meines] Mitgefühls ist, dass
[ich] in der Lage bin, tapfer zu sein;
11
"Es ist wegen [meiner]
Genügsamkeit, dass [ich] in der Lage
[bin], großzügig zu
sein;
12
"Es liegt daran, dass [ich] es nicht gewagt habe, zu kommen, in
aller Welt Vordergrund zu treten, dass [ich] Werkzeug für [alle
Welt] vervollkommnen und der Führer sein kann.
13-15:
mit
Genügsamkeit
"Nicht dreist zu handeln allen voran" 13 Mitgefühl 慈 cí mit dem inhaltlichen Zeichen für Herz 心 xīn lässt entsprechend beherzt (tapfer, mutig) sein, analog französisch courageux (coeur!), engl. courageous. 14 Genügsamkeit lässt freigebig, großzügig sein, ein hohes Herz besitzen. 15 "Gerade weil ich mich scheute, im Reichs-regiment den ersten Platz einzunehmen, kann ich es fertig bringen, unter den begabten Menschen der Erste zu seyn." [** v. Strauß 1870 p. 301].
16-21:
verschmäht
man
Genügsamkeit
verschmäht
zurückzustehen
wohl tödlich!
Denn
Mitgefühl,
in der
Verteidigung befolgt,
16
"Heutzutage ... legen Herrscher ihr Mitgefühl ab 'und doch'
[erstreben sie,] tapfer [zu sein], 17 "Legen sie ihre Genügsamkeit ab und [be-mühen sich] dennoch, großzügig zu sein, legen ab ihr Verbleiben im Hintergrund und dennoch [erstreben sie] im Vordergrund zu sein ..." [*]. 18-19 Unfähigkeit zur Demut und zugleich hohe Ambition: ein 'tödlicher 死 sǐ Cocktail'!
20-21
[Das ist so, weil] es eine Tatsache ist, dass bezüglich des
Mitgefühls man [nur] gewinnen wird, wenn man in [offenem] Kampf
daran festhält.
22-23:
den schützt er durch der Liebe Geist! 22-23 Wen der Himmel retten will, den wird durch Mitgefühl bewachen. [Das Gleiche gilt für Genügsamkeit und es nicht wagen, in den Vordergrund zu treten.]" [*]. Die ursprüngliche Bedeutung 'Weg' war nicht allzu lange vor Laozi zum umfassenden Begriff des 'Dŕo' 道 erweitert worden.
莊子
Zhuāng zǐ
behandelt in Kap. 6
die räumliche und zeitliche Unbegrenztheit des vollkommenen
Menschen, der eins geworden ist mit Dŕo:
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
67.01. |
天下
皆謂我道大[大大], |
天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 者 those [they] / jene [sie]. 天下皆 everybody / jeder; or: in the world, all (people) / oder: in der Welt, alle (Leute). 謂 calls / nennt. 我 I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein.
道
Dŕo /
Dŕo
or
great /
groß.
道
in
(some variations of)
W + H,
not in
F, M, m, and
B. 大 big, great / groß_(-artig). |
All world
{worldwide}
{="Heaven / under"}
Weltweit
{= "Himmel / unter"} |
Worldwide everybody calls my Dŕo great, Alle Welt nennt mein Dŕo groß, |
My Dŕo – they all worldwide call great, Mein Dŕo: weltweit nennt man's groß, |
|
67.02. |
似不肖 |
似
here:
seeming(-ly) /
hier:
anscheinend;
or:
similar, like, as_if
/
oder:
ähnlich,
wie, als_ob.
不
not / nicht {un-}.
肖
comparable,
similar
/
vergleichlich,
ähnlich;
etym.:
small flesh, child resembling parent(-s) /
kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd.
不肖 in/comparable
{unprecedented} /
un/vergleichlich {beispiellos};
lit.: not
similar /
nicht ähnlich. |
seemingly in/comparable – anscheinend un/vergleichlich – |
seemingly incomparable; anscheinend unvergleichlich; |
seems incomparable to rate – doch unvergleichlich scheint es bloß – |
|
67.03. |
夫唯大, |
夫** in fact, that's why ("the text says") / tatsächlich, darum ("sagt der Text"). 唯 only / nur. 大 big, great / groß_(-artig). |
truly, only great, wahrlich, nur groß, |
truly: only therefore great, wahrlich: nur deshalb groß, |
and truly, just so great it's there, ist wahrlich nur als groß gemeint, |
|
67.04. |
故似不肖 |
故 (just) because / (gerade) weil. 似 here: seeming(-ly) / hier: anscheinend; or: similar, like, as_if / oder: ähnlich, wie, als_ob. 不 not / nicht {un-}. 肖 comparable, similar / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd. 不肖 in/comparable {unprecedented} / un/vergleichlich {beispiellos}; lit.: not similar / nicht ähnlich. |
(just) because seemingly in/comparable; (gerade) weil anscheinend un/vergleichlich; |
because apparently incomparable; weil anscheinend unvergleichlich; |
for seemingly not to compare; weil es so unvergleichlich scheint; |
|
67.05. |
若肖, |
若 if (it were) / wenn (es ... wäre); lit.: to seem, like, as, if / scheinen, wie, gleich, wenn (falls). 肖 comparable, similar / vergleichlich, ähnlich; etym.: small flesh, child resembling parent(-s) / kleines Fleisch, Kind Elter(-n) ähnelnd. |
if (it were) comparable, wenn (es) vergleichbar (wäre), |
if it were comparable, wenn es vergleichbar wäre, |
were it comparable, wär' es vergleichbar, |
|
67.06. |
久矣 |
久 long_(ago) since / längst schon (lange_her). 矣 "!" = classical final particle, similar to modern 了le5 / "!" = klassischer Schlusspartikel, ähnlich dem modernen 了le5. |
long since, längst schon |
long since
|
long since,
|
|
67.07. |
其細
也夫!。 |
其 here: it (that) – not “they” as often wrongly translated! / es (das) – nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt! 細 insignificant {petty} / unbedeutend {belanglos}; minute / winzig [see 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 351]. little, petty /klein_(-lich) [Lin Yutang]. 也 (, too), also, as_well / auch, ebenso. 夫** truly {indeed} / wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat}. |
it {=
Dŕo}
(were)
insignificant {petty}
(wäre)
es
unbedeutend {belanglos} |
it were insignificant, too, truly! wäre es wohl auch unbedeutend. |
as petty, well, it would evince. wär' unbedeutend es, wohlan! |
|
|
*
[道introduced
later by copyists? - Kalinke
(2), 2000 p.65]. |
a) Numbered Text Notes 1.: "...but all old traditions, including the Heshang gong tradition, agree that there is no 道. This is transmitted only in the Daozang edition of the Wang Bi Commentary...".
b) Translation Notes 1.: "The identification of the subject
of theses sentences as the Sage Ruler is based, first, on Wang Bi's
reference in the commentary to text 4 to Laozi 7.2.
There the Sage "puts his own person in the background" and
"disregards his own person," the very terms alluded to in this
commentary; second, in the quotation from the Xici in the same
commentary, the subject of the sentence is again the Sage."
|
With 道 for example, after Héshŕng Gōng 河上公 directly: / Mit 道 zum Beispiel, nach Héshŕng Gōng 河上公 direkt: "If all within the empire call my Tao great, I seem unworthy. / Now because one is great, therefore one is unworthy" [Erkes, 1958 p. 116+232]. |
**夫 fú here: truly {indeed} / hier: wahrlich, fürwahr; {in_der_Tat} [馬王堆 Mǎwángduī / +Wagner, p. 350 "67.2"]. |
||
67.b |
Three Treasures: Charity, Frugality, Humility... Drei Schätze: Nächstenliebe, Genügsamkeit, Bescheidenheit... |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
67.08. |
我有
三寶, |
我 I (we) / ich (wir); here: my, hier: mein. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 三 Three... / Drei ...
寶 ...Treasures
/
...Schätze
{Kleinode}; or: worth; treasuries,
jewels / oder:
Wert; Kostbarkeiten, Juwelen. |
I have {possess}
Ich besitze |
I have three Treasures, Drei Schätze besitze ich, |
There are Three Treasures, I possess, Drei Schätze als Besitz mir galten: |
|
67.09. |
持而
保之: |
持 to hold / bewahren. 而 and_also / und_auch; but [also] {yet} / aber [auch]}. 保 to cherish {to esteem} / schätzen {in_Ehren_halten, ver-ehren}. 之 them {it} / sie {es}; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
to
hold
and_[also]
zu
bewahren
und_[auch]
|
to hold and cherish them: zu bewahren und in Ehren zu halten: |
to hold and to esteem them, yes: zu wahren und in Ehren halten: |
|
67.10. |
一曰
慈, |
一 one; (the) first_(one) / eins; (der) erste. 曰 is_called / heißt {wird_genannt}. 慈 Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe; 67.18.+67.19. * |
the
first_(one)
is_called
der
erste heißt |
the first is called Compassion, der erste heißt Mitgefühl, |
the first: Compassion to address, Zuerst was Mitgefühl erweist, |
|
67.11. |
二曰
儉, |
二 two; (the) second_(one) / zwei, (der) zweite. 曰 is_called / heißt {wird_genannt}. 儉 Frugality / Genügsamkeit**; restricted (restriction) / eingeschränkt (Einschränkung). |
the
second_(one)
is_called
der
zweite heißt |
the second is called Frugality, der zweite heißt Genügsamkeit, |
the second called: Frugality, Genügsamkeit der zweite heißt, |
|
67.12. |
三曰
不敢為
天下
先。 |
三 three; the third_(one) / drei; (der) dritte. 曰 is_called / heißt {wird_genannt}. 不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / wagen. 為 to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s.67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt). 先 ahead / voran. 不敢為天下先。*** |
[and]
the
third_(one)
is_called
:
[und] der
dritte heißt: |
and the third is called: "Not daring to act all world ahead" (Humility). der dritte heißt : "Nicht dreist zu handeln allen voran" (Bescheidenheit). |
the
third
be
named
"don't
dare to act
„Nicht dreist voran tun allen meist": |
|
*慈
or:
(maternal) love, care, goodness, mercy; sympathy /
oder: (mütterliche) Liebe,
Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit, Migefühl [Zuordnung zu
Übersetzern s.
Wing-tsit Chan, 1963 p. 220]. |
**儉 [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"]. |
***
不敢為天下先。
|
"not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" [王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352]. |
|||
67.c |
... Allowing Courage, Generosity, and Maturing ... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
67.13. |
慈
故能
勇, |
慈 Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit. 故 then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 勇 (to be) lionhearted {valiant} / beherzt {mutig} (zu sein). 67.20.+67.21. 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352, after 67.02.! |
With
Compassion
{Charity, Love}
–
Durch
Mitgefühl
{Nächstenliebe,
Liebe} – |
With Compassion – thus I can be lionhearted, Durch Mitgefühl – so kann ich beherzt sein, |
With
Charity,
thereby one can Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein, |
|
67.14. |
儉
故能
廣, |
儉 Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"]. 故 then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 廣 high-hearted {generous} / hochherzig {großmütig}. |
with
Frugality
–
durch
Genügsamkeit
– |
with Frugality – thus I can be high-hearted, mit Genügsamkeit – so kann ich hochherzig sein, |
and
with
Frugality
–
one might Genügsamkeit lässt groß und gut sein, |
|
67.15. |
不敢為
天下
先
故能
成
器 [事]* qě
長。 |
不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / wagen. 為 to consider (oneself!) / sich (selbst!) betrachten; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. s. 67.12.+67.15. here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt). 先 ahead [= Humility*] / voran [= Bescheidenheit].* 故 then, thus / dann, so_(-dann); etym.: ancient & follow / alt_(-ehrwürdig) & folgen. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 成 to complete {to perfect; successfully} / vollenden {ver-vollkommnen; erfolgreich}. 不敢為天下先。 * 器[事] (my) tools {talents; potential} / (meine) Instrumente {Talente; Potentiale}; ** 長 to lead {endure; mature} / leiten {überdauern; ausreifen}. 成器長事 in 馬王堆 Mǎwángduī A!*** |
"Not
daring
to act
„Nicht wagen
zu
handeln |
"Not daring to act all world ahead" Humility! – thus can complete my potential and lead. "Nicht dreist zu handeln allen voran" ... Bescheidenheit! – so kann ich vollenden meine Möglichkeiten und leiten. |
"no
boldly acts:
ahead, indeed,
„Nicht
dreist tun aller Welt
voran"
– |
|
* 不敢為天下先。== no daredevil acts ahead of everybody, lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] / nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“ [= Bescheidenheit, Demut]; "not to dare to be to the fore in All Under Heaven" / "nicht wagen, im Vordergrund zu stehen in aller Welt" 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352]. |
**
A
metaphoric for "official" "ruler" /
Eine Metapher für "Beamter", "Herrscher". |
***
成器長事
in
|
“to perfect tools of growth” („vervollkommnen die Mittel des Wachstums“) [Lindauer];“... develop one's talent and let it mature” (“man entwickle seine Talente und lasse sie reifen”) [Lin Yutang]; here: “make your potential last” („lass Dein Potential überdauern“) [Cleary] ["(that I) able complete instruments for (All Under Heaven) and be the leader." 王弼 Wáng Bě, cf. Wagner, 2003b, p. 352] |
|||
67.d |
Love wins the fight, resists in defense Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
67.16. |
今舍慈
且
勇, |
今 nowadays, contemporary / heutzutage, zeitgenössisch. 舍 to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}. 慈 Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit. 且 yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}. 勇 lionhearted {brave, valiant} / beherzt {mutig}. |
Nowadays,
they
reject {abandon, give up, ignore}
Compassion,
Heutzutage
verschmäht man
{schafft man
ab, gibt man
... auf, ignoriert man}
Nächstenliebe, |
Nowadays they reject Compassion, moreover like to be lionhearted, Heutzutage verschmäht man Mitgefühl und möchte obendrein beherzt sein, |
They
do
reject
now
Charity,
Nun sagt man gern zur Liebe nein,
|
|
67.17. |
舍儉
且
廣, |
舍 to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}. 儉 Frugality / Genügsamkeit*; restricted, restriction [Karlgren; Kirkland, Russell: "Self-Fulfillment through selflessness: the moral teachings of the Dŕodéjīng"]. 且 yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; nichtsdestotrotz}. 廣 high-hearted {generous} / hochherzig {großzügig}. |
they
reject
Frugality,
verschmäht man Genügsamkeit, |
they reject Frugality, moreover like to be high-hearted, verschmäht man Genügsamkeit und möchte obendrein hochherzig sein, |
they
do
reject
Frugality,
sagt zur
Genügsamkeit
zwar
nein, |
|
67.18. |
舍後
且
先, |
舍 to reject {to abandon, to give_up, to ignore} / ver-schmähen {abschaffen, aufgeben, ignorieren}. 後 (to stand) behind / zurückzustehen; lit.: to follow (behind) / hintan-sein, folgen (dahinter, hinterher). 且 yet_moreover; ~ nevertheless} / doch {obendrein, über-dies; ~ nichtsdestotrotz}. 先 (like to be) ahead... / (möchte man) voraus sein... |
they
reject
(to stand) behind,
verschmäht man
zurückzustehen, |
and they reject to stand behind, moreover like to be ahead – verschmäht zurückzustehen und möchte obendrein voran sein – |
they
do
reject
Humility,
verschmäht man
zwar
zurückzustehen, |
|
67.19. |
死矣! |
死 deadly / tödlich. 矣 indeed! / wohl {in_ der_Tat}. |
[all that is] deadly, [indeed]! [all dies ist] tödlich wohl! |
deadly, indeed! wohl tödlich! |
well: fatally! all dies ist tödlich wohl zu sehen! |
|
67.20. |
夫慈
以戰
則勝, |
夫*for {truly} / denn {wahrlich}; in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text). 慈 Compassion, Charity*, Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe;; 18+19 or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit. 以 used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels. 戰 (in) fighting / Kampf_(-geschehen). 則 then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen. 勝 to win {to defeat, to conquer} / (ob-)_siegen {erobern}. |
For
{truly}
Charity,
Denn {wahrlich}
Nächstenliebe, |
For Charity, used in fighting, will thus win, Denn Nächstenliebe, im Kampfgeschehen befolgt, wird folglich obsiegen, |
And
truly,
as for
Charity:
Wem
Nächstenliebe
wohl obliegt |
|
67.21. |
以守
則固。 |
以 used, "followed", with, by means of / gebraucht, "befolgt", mit, mittels. 守 (self-)_defense {protecting} / (Selbst-)_Verteidigung. 則 then, following; however / dann, folgend (folglich); hinge-gen. 固 to resist {"to be a fortress"} / widerstehen {"eine Festung sein"}. 以守則固** |
used in (self-)_defense {protecting} befolgt in (Selbst-)_Verteidigung wird folglich widerstehen {"eine Festung sein"}. |
used in defense, will thus resist. in der Verteidigung befolgt, wird folglich widerstehen. |
used in defense – resist therein.
und zur Verteidigung
verwandt
– |
|
|
*夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
**以守則固 or: (by it) guarded, then you are secured (firmed) / oder: davon bewacht ist man dann gesichert. |
|
|
||
67.e |
Heaven's Saving Grace: Protecting with Love Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
67.22. |
天將 |
天 Heaven / Himmel. 將 to wishes {to intend} / mögen [möchte]; {beabsichtigen}; or: just, going to / oder: gerade, im Begriff zu. 救 to save {rescue; to help} / retten; helfen. 之 them {somebody} / sie {jemanden}; /'s /'s, of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].67.22.+67.23. (天將救之)以慈衛之** |
[When]
Heaven
wishes
{intends}
[Wenn] der
Himmel
möchte {beabsichtigt} |
When Heaven wishes to save somebody, Wen der Himmel retten will, |
Will Heaven save you from above, Doch wem der Himmel Rettung weist, |
|
67.23. |
以慈
衛之。 |
以 by_means_of {through} / durch {mittels}. 慈 Compassion, Charity* , Love} / Mitgefühl, Nächstenliebe*, Liebe; 67.18.+67.19. or: (maternal) love, care, goodness, mercy / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit.衛 to guard, to protect / oder: bewachen, beschützen; etym. to create + to establish / erschaffen + einsetzen. „Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe.“ [Wilhelm, 1910]. cf. Shakespeare!*** 之 them {somebody} / sie {jemanden}; /'s /'s, of [genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. |
by_means_of {through}
Compassion
{Love,
Charity, }
durch {mittels}
Mitgefühl
{Liebe, Nächstenliebe}_Liebe} |
it protects them through Compassion. den schützt er durch Mitgefühl. |
then by protecting you through Love. den schützt er durch der Liebe Geist. |
|
|
**lit.: by-Love-protect-you (one) “Heaven
will save you, pro-tecting you with love.”
/
67.22.+67.23.
1)
Doch wem der
Himmel Rettung
weist, den schützt
er
durch der
Liebe
Geist.
2) Doch wem der
Himmel Rettung
schafft,
den schützt er
durch der
Liebe
Kraft.
|
***"Our
remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven."
"Oft ist’s der eigene Geist, der Rettung schafft, die wir beim - Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 (Helena). |
|
|||
*** |
(Helena)
Oft ist's der eigne Geist, der Rettung schafft, Die wir beim Himmel suchen. Unsrer Kraft Verleiht er freien Raum, und nur dem Trägen, Dem Willenlosen, stellt er sich entgegen. Mein Liebesmut die höchste Höh' ersteigt, Doch naht mir nicht, was sich dem Auge zeigt. Des Glückes weitsten Raum vereint Natur, Daß sich das Fernste küßt wie Gleiches nur. Wer klügelnd abwägt und dem Ziel entsagt, Weil er vor dem, was nie geschehn, verzagt, Erreicht das Größte nie. Wann rang nach Liebe Ein volles Herz, und fand nicht Gegenliebe? Des Königs Krankheit – täuscht mich nicht, Gedanken; Ich halte fest und folg' Euch ohne Wanken.
Shakespeare, Ende gut, alles gut. Akt I, Szene 1 . |
(Helena)
Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven. The fated sky Gives us free scope, only doth backward pull Our slow designs when we ourselves are dull. What power is it which mounts my love so high, That makes me see, and cannot feed mine eye? The mightiest space in fortune nature brings To join like likes, and kiss like native things. Impossible be strange attempts to those That weigh their pains in sense, and do suppose What hath been cannot be. Who ever strove To show her merit that did miss her love? The King's disease – my project may deceive me, But my intents are fixed, and will not leave me.
Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 . |
||||
+
Hán Fēizǐ
|
Who loves his child, is compassionate to the child. Who clings firmly to life, is compassionate to himself. Who values successful accomplishment, is compassionate to tasks. The compassionate mother, regarding her infant child, always strives to establish the child's well-being. If she strives to establish the child's well-being, she will endeavour to rid the child of calamities. If she endeavours to rid the child of calamities, her reflection and consideration become thorough. If her reflection and consideration are thorough, she will attain the principles of affairs. If she attains the principles of affairs, she will certainly accomplish her purposes. If she is certain of accomplishing her purposes, she will not hesitate in her action. To make no hesitation is called "bravery". Now, the saintly man deals with the myriad affairs exactly in the same way as the compassionate mother considers the well-being of her child. Therefore, he finds reason for determined action. If he has reason for determined action, he will not hesitate in transacting affairs either. Thus, to make no hesitation is called "bravery"; unhesitating action is due to compassion. Hence the saying: "The compassionate can be brave." (...) Who is compassionate to his children, dare not stop giving them clothes and food. Who is compassionate to himself, dare not go astray from laws and regulations. Who is compassionate to squares and circles, dare not discard the compasses and squares. For the same reason, if one in the face of warfare is compassionate to the rank and file, he will overcome his enemies in attack; if compassionate to war implements, he will make the city-walls hard and firm. Hence the saying: "The compassionate 78 will in attack be victorious, and in defence firm." Indeed, who can perfect himself and thoroughly follow the principles of the myriad things, will eventually live a heavenly life. A heavenly life refers to the right way of human nature. The true path of All-under-Heaven leads to the welfare of living beings. If it is protected with compassion, everything will be successful. Then it is called "treasure". Hence the saying: "I have three treasures which I cherish and treasure [esteem]." Numbers = Notes in: http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual |
|
|
|||
67
sum:
4433 |
第六十七章 |
The Three Treasures Die drei Schätze |
北大 Běi Dŕ 67
B:
天下皆謂我
大,以不宵。夫唯大,
今舍其茲且勇,舍其歛且廣,
馬王堆 Mǎwángduī 67 M : □ □ □ □ □ □ □ □ 夫唯 □ * ("大﹦" = 大大)□ 故 不宵∠若宵∠ 細久矣 我恆有 三葆∠ 之 一曰茲 二曰檢 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ 故能廣 不敢為天下先 故能為成事長∠
今舍亓茲且勇∠舍亓後且先
馬王堆 Mǎwángduī 67
m:
天下 □
胃我大大
而不宵
夫唯不
*
("大﹦" = 大大)
舍
亓茲且勇
舍亓檢且廣
(肖 for 宵 in Correa)
郭店 Guōdiŕn 67 G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 67
W:天下皆謂我道大
似不肖。夫唯大
今舍 慈且勇,舍
儉且廣,
河上公 Héshŕng Gōng 67
H:
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,
今舍
慈且勇,舍
儉且廣,
傅奕 Fů Yě 67
F:
天下皆謂吾
大,似不肖。夫唯大,
今捨其慈且勇,捨其儉且廣,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
|
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:天下皆謂我大,以不宵。夫唯大,故不宵。若宵,久矣其細也夫!我恒有三葆,侍而葆之:一曰茲,二曰歛,三曰不敢為天下先。茲,故能勇;歛,故能廣;不敢為天下先,故能為成器長。今舍其茲且勇,舍其歛且廣,舍其後且先,則死矣。夫茲,以陳則正,以守則固。天之救之,若以茲衛之。 M:□□□□□□□□夫唯□故不肖∠若宵∠細久矣我恆有三葆之∠一曰茲二曰檢□□□□□□□□□□□□□□故能廣不敢為天下先故能為成事長∠今舍亓茲且勇∠舍亓後且先則必死矣夫茲□□則勝以守則固天將建之女以茲垣之 m:天下□胃我大﹦而不肖夫唯不宵故能大若宵久矣亓細也夫我恆有三保市而保之一曰茲‧二曰檢三曰不敢為天下先夫茲故能勇檢敢能廣不敢為天下先故能為成器長今舍亓茲且勇舍亓檢且廣舍亓後且先則死矣夫茲以單則朕以守則固天將建之如以茲垣之 G: * * * |
W:天下皆謂我道大似不肖。夫唯大故似不肖。若肖,久矣!其細也夫。我有三寶持而保之:一曰慈, 二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之以慈衛之。 H:天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖,若肖久矣。其細也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。 F: 天下皆謂吾大,似不肖。夫惟大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫。吾有三寶,持而寶之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢爲天下先。夫慈故能勇,儉故能廣,不敢爲天下先,故能成器長。今捨其慈且勇,捨其儉且廣,捨其後且先,是謂入死門。夫慈以陳則正,以守則固。天將救之,以慈衛之。 |
|
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 皆 From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 我 Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 似 From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 肖 From meat (as in body and face) 月肉 and phonetic 小. Meaning to look alike. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 久 Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time. 矣 From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 細 From thread 纟糸 and phonetic 田囟. Meaning fine. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 三 From three ones’ 一. Meaning: 3. 寶 Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure. 持 From hand 扌手 and phonetic 寺. Meaning: to support. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 保 Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 一 Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one. 曰 Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say. 慈 From heart 心 and phonetic 兹. Meaning: kind. 二 Simple pictograph 二. Two marks indicating two. 儉 From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal. 敢 Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.* 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 先 Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 勇 From strength 力 and phonetic 甬. Meaning brave. 廣 Composition:Top-left: 广 wide extensive broad; rad. 53 bottom-right: 黄 yellow = broad wide extensive. 成 Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete. 器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels. 長 Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long. 今 Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now. 舍 且 Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar. 儉 From person 亻人 and phonetic 佥僉. Meaning frugal. 後 Radical:彳 step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents. 死 Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 戰 From phonetic 占单 and weapons 戈. Meaning: war. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 勝 Composition:Left: 月 moon; month right: 劵 certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend. 固 From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength. 將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 救 From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求) 衛 Deletion remnant 卫(t衛). From street 行 and phonetic (also going back and forth) 韋 . Meaning guard.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |