© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
61
sum:
3920 |
第六十一章 |
First Servants Erste Diener |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
61.a |
The Epitome of the Female Wins over the Male Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
61 - First Servants
If
large states are formed out of many small states, the necessary
unification processes are problematic.
01-05:
all world's confluence, all world's female principle.
Constant femaleness, by her peace of mind, by a calmness acting from below. 01-03 "The big state becomes overbearing, domineering, trying to devour or oppress the smaller ones and make them subservient by force.Small states, insisting on their independence, grow haughty, become hindrances for the big ones and irritate them. In order to forestall such evils and the resulting turmoil, Laò-tsè [sic!] urges the practical exercise of an ethical motive. (Reminiscent of [1. Peter 5: 5, Ephesians 5:21.] 'All are subject to one another.' " [** v. Strauß, 1870 p. 272].
"Rivers and seas ... take their place in low[-er reaches]; as a
consequence, the hundred streams flow towards them. If a big state
[area], [although] covering a big [area] takes a lowly place, All
Under Heaven will flow towards it."
[* Wáng
Bì /
Wagner]. 04-05 "If [the big state] because of its calmness again is able to adopt a lowly [position], the other entities will therefore render themselves to it." [*]. Emphasizing the lower position and yin, Laozi again discusses the use of yin and winning softness:"A large country is like the sea: all rivers flow into it. Therefore it 'receives all that flow into it.' 'Intercourse with the world' refers to yin and yang. The Feminine is yin or the female principle. 'The feminine always conquers the masculine through tranquility' is related to a line in the Book of Change, I Ging: 'heaven gives and the earth receives.'" [Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 187].
06-11: and win the small states then;
small states, accordingly
and win the big states then.
Hence: some
go
below,
others
go
below,
Ruling and being ruled ('taking' and 'being taken') are the two sides of a medal, in a 'fiduciary relationship', "...justified by the quality of care and service that is invested in it." [ Ames & Hall p. 173],06-07 "If the big state proceeds by way of lowering itself' is as if the text said 'if with a big state one takes a position] below the small states.' 08-09 (Then it will get hold of the small states.) The small states will as a consequence [of the big state's lowering itself] associate themselves with it. The big state will accommodate them." [*]. 10-11 "As long as [the big state] cultivates a humble and lowly [position], they will [as the next sentence of the Laozi says] 'each attain their [proper] place.'" [*].
12-15:
small states
desire nothing more than
For each of them
gets great ones should act from below!
The superiority of the lower over the upper, as in the flowing
of the waters, as in the coexistence of the sexes, so also between
state entities. 12-13 "If a small state cultivates a lowly [posi-tion], it will not achieve more than to keep intact, but will not be able to get All Under Heaven to render itself to it [the small state]." [*]. 14-15 "That is why [the text] says: 'For each to get what they desire, it is mandatory for the big [state] to adopt a lowly [position and not for the small one]!'" [*].
© hilmar alquiros, 2017
61 - Erste Diener
Bilden sich große Staaten aus vielen kleinen Staaten, sind die
notwendigen Vereinigung-sprozesse problematisch.
01-05: Große Reiche, sie strömen abwärts: als aller Welt Zusammenfluss, aller Welt weibliches Prinzip.
Das beständig Weibliche überwindet
mittels einer Ruhe, die von unten her wirkt.
01-03
"Der grosse Staat wird übermüthig, herrschsüchtig, such die
kleineren zu verschlingen oder zu unterdrücken und mit Gewalt sich
dienstbar zu machen.
"Flüsse und Meere ... nehmen ihren Platz in der Tiefe ein;
infolgedessen fließen die hundert Bäche auf sie zu. Wenn ein großer
Staat [Gebiet], [obwohl] es ein großes [Gebiet] bedeckt, einen
niedrigen Platz einnimmt, wird 'Alles unter dem Himmel' darauf
zukommen." [* Wáng Bì / Wagner]. 04-05 "Wenn [der große Staat] wegen seiner Gelassenheit wieder in der Lage ist, eine niedrige [Position] anzunehmen, werden sich die anderen Entitäten damit begnügen." [*].
Die untere Position und Yin betonend, diskutiert
Laozi wieder die Verwendung von Yin und
die gewinnende Weichheit:
06-11:
und gewinnen dann die kleinen Staaten;
kleine Staaten, entsprechend
und gewinnen dann die großen Staaten.
Folglich gilt:
manche
begeben sich
darunter,
andere
begeben sich
darunter
Regieren und regiert werden ('nehmen' und 'genommen werden') sind die zwei Seiten einer Medaille, in einer 'Treuhandbeziehung': "... ge-rechtfertigt durch die Qualität der Pflege und des Dienstes, die darin investiert werden." [Ames & Hall p. 173], 06-07 "Wenn der große Staat fortfährt, sich zu senken, ist es, als ob der Text sagte, 'wenn mn mit einem großen Staat eine Position unter den kleinen Staaten einnimmt.'" [*]. 08-09 "Dann wird es der kleinen Staaten habhaft werden. Die kleinen Staaten werden sich infolgedessen [dass sich der große Staat niedriger macht] mit ihm verbinden. Der große Staat wird sie aufnehmen." [*]. 10-11 "Solange [der große Staat] eine bescheidene und niedrige [Position] kultiviert, werden sie [wie der nächste Satz der Laozi sagt], jeder seinen [richtigen] Platz einnehmen." [*].
12-15:
kleine Staaten
möchten nichts als
beizutreten
Denn
beide von ihnen bekommen, Große sollten von unten wirken!
Die
Überlegenheit des Unteren über das Obere, wie im Fließen der
Gewässer, wie im Miteinander der Geschlechter, so auch zwischen
staatlichen Gebilden. 12-13 "Wenn ein kleiner Staat eine niedrige [Position] kultiviert, wird er nicht mehr erreichen, als intakt zu bleiben, aber er wird nicht in der Lage sein, 'Alles unter dem Himmel' dazu zu bringen, sich ihm [dem kleinen Staat] zu ergeben." [*]. 14-15 "Darum sagt [der Text]: 'Damit jeder das bekommt, was er begehrt, ist es für den großen Staat verpflichtend, eine niedrige [Position] anzunehmen [und nicht für den Kleinen]!" [*].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
61.01. |
大國者
下流,
[也] |
大 large / groß. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}. In M = 邦 yu (in, at, to) / (in, an, zu). * 者 they, those / sie, jene. 下 downwards / abwärts. **
流
flow /
strömen.
大國者下流[也]*** |
Big
states
{countries,
realms}
they
Große Staaten,
sie
|
Big states, they flow downwards: Große Reiche, sie strömen abwärts: |
Big states, they flow just downwards, hence: Lasst große Staaten abwärts fließen, |
|
61.02. |
天下
之交,
[也] |
天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 之 here: /s', their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 交 confluence {converging} / Zusammenfluss {zusammen-laufend}. |
(all)_the_world/'s
{= "Heaven / under"}
(aller)_Welt
{= "Himmel / unter"}
|
all the world's confluence, aller Welt Zusammenfluss, |
as all the world's big confluence, als aller Welt Zusammengießen: |
|
61.03. |
天下
之牝。[也] |
天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: /s', of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].
牝
femaleness [= as
the
female principle]
/
Weiblichkeit
|
(all)_the_world/'s
{= "Heaven / under"}
(aller)
Welt
{= "Himmel / unter"}
|
all the world's femaleness. aller Welt Weiblichkeit. |
so all world's femaleness to show. als Weiblichkeit der Welt gepriesen. |
|
61.04. |
牝常
以靜
勝牡, |
牝
femaleness [= as
the
female principle]
/
Weiblichkeit
常 constantly / beständig. 以 by {through}; with / mittels; durch, mit. 靜 calmness {stillness} / [Seelen-]_Ruhe. 勝 to prevail_over {to overcome} / überwinden. 牡 male_(-ness) [as male principle] / das Männliche [als männliches Prinzip]; lit.: cock, rooster / Hahn. |
Female_(-ness) [=the female
principle (concept)], constantly
Das Weibliche
[~ Prinzip],
beständig |
By her calmness, femaleness constantly prevails over maleness, Das beständig Weibliche überwindet mittels seiner Ruhe das Männliche, |
By
constant
calmness
does
prevail
So stete Ruhe
überwiegt, |
|
61.05. |
以靜
為下。[也] |
以 by {through}; with / mittels; durch, mit. 靜 calmness {stillness} / [Seelen-]_Ruhe. 為 acting / wirksam. 下 (from)_below / (von)_unten_(her). 為下 "adopts the lowly (position)" / "nimmt die untere Po-sition an" [= 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, 327]. |
by {through}
(her)
calmness {stillness}
mittels
{durch}
(seiner)_[Seelen-]_Ruhe |
by calmness acting from below. mittels Ruhe wirksam von unten her. |
by calmness acting down below. da Ruhe wirksam unten liegt. |
|
|
* 國 In 馬王堆 Mǎwángduī A & in 郭店 Guōdiàn: 邦 bāng; = taboo! / = Tabu! [Hernricks] in B avoided for / in B vermieden wegen Liu Bāng (206-194) [first emperor of the / erster Kaiser der 漢朝 Hàn cháo dynasty / Dynastie; later / später 高祖 Gāozǔ. [s. Bernhard Karlgren: "Portrait of A Scholar", p. 262]. |
** "untertan" [v. Strauß]; "sich unten halten" [Wilhelm]; "sich erniedrigen (niedrig sein) [Debon]"; "sich herabsetzen" [Schwarz], "unten liegen" [Möller]. *** 大國者下流[也]: Interpretations of Wáng Bì 王弼 and his commentary: "Andere Menschen [Shen] / Staaten [Wagner] strömen in die großen Staaten wie Wasser in ein Becken" [Simon, p. 191, n. Shen, 2004 p. 388 / Wagner, 2003b p. 326]. or: "A big country may be compared to the lower part of a river." / "Ein großes Land darf verglichen werden mit dem unter Teil eines Flusses." [Ariane Rump, 1979 p. 173]. |
Wáng Bì
王弼 /
Wagner 2003 p. 325-329]: |
{"1. Grammatically, both sentences are linked by a zé 则, "then", "as a consequence". The rivers and seas, however, are naturally organized this way, while it takes a conscious effort for a big state to imitate the rivers and seas in projecting a lowly and modest image. Therefore, the two zé have to be translated differently."} [Wagner, footnote 1., p. 486]. |
****
"It [will be] the female of All Under Heaven." /
"Es
[wird sein] das Weibliche aller Welt."
[Wagner,
footnote 2.,
p. 486]: |
|
61.b |
Large Realms Under the Small ones Große Reiche unter den kleinen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
61.06. |
故
大國以
下
小國, |
故 hence / daher. 大 big, large / groß. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 以 accordingly / entsprechend. 下 below {lower_themselves} [= go_below] / unter {ernie-drigen_sich} [= begeben_sich_unter]. 小 small / klein. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. |
Hence:
Daher: |
Hence: big states, accordingly go below small states, Daher: große Staaten begeben sich entsprechend unter kleine Staaten, |
Hence: bigger states, accordingly,
Wo
demgemäß
die großen Staaten |
|
61.07. |
則取[於]
小國。 |
則 then / dann.
取
to
win {to
take_over, ~ to hold_of, to overcome} /
gewinnen {"ein-nehmen",
überwinden};
in
Mǎwángduī
馬王堆:
邦
yu
(in, at, to) / (in, an, zu)
for
取
= passive
**
小
small /
klein.
國
state {realm, country, nation} /
Staat [Reich, Land, Na-tion}.
61.07.+61.09.
則取大國.*** |
then
winning {taking_over, ~_holding_of}
dann
gewinnend {"nehmend_ein"} |
and win the small states then; und gewinnen dann die kleinen Staaten; |
are small states taken over then; man so die kleinen dann gewann; |
|
61.08. |
小國以
下
大國, |
小 small / klein. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 以 accordingly / entsprechend. 下 below {lower_themselves} [= go_below] / unter {er-niedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]. 大 big, large / groß. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 61.07.+61.09. 則取大國.*** |
small
states
{countries, realms},
accordingly
kleine Staaten, entsprechend
|
small states, accordingly go below big states, kleine Staaten, entsprechend begeben sich unter große Staaten, |
the
smaller states,
accordingly
wo
demgemäß die |
|
61.09. |
則取[於]
大國。 |
則 then / dann. 取 to win {to take_over, ~ to hold_of, to overcome} / gewinnen {"ein-nehmen", überwinden};
[於]
(in, at, to) / (in, an,
zu).
大
big,
large / groß.
國
state {realm, country, nation} /
Staat [Reich, Land, Na-tion}.
|
then
winning {taking_over, ~_holding_of}
dann
gewinnen
sie
[für sich] {"nehmen_ein"} |
and win the big states then. und gewinnen dann die großen Staaten. |
to gain the bigger states again. gewonnen von den großen dann. |
|
61.10. |
故或
下
以取, |
故 hence / daher. 或 some / manche {der_eine}. 下 below {lower_themselves} [= go_below] / unter {er-niedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]. 以 in_order_to / um zu. 取 to win {to take_over, ~ to hold_of} / gewinnen {"ein-nehmen"}. 61.10.+61.11. “Some win by stooping, some by remaining low...” / „Manche siegen durch Selbsterniedrigung, andere durch unten bleiben...“. |
Hence:
some
are
Daher
(gilt):
manche
sind {der_eine
ist} |
Hence: some are below, in order to win, Daher gilt: der eine begeben sich darunter, um zu gewinnen, |
Hence, some below for gaining so, Der eine drum gewinnt da drunten, |
|
61.11. |
或
下
而取。 |
或 others / andere sind {der_andre ist}. 下 below {lower_themselves} [= go_below] / unter {ernie-drigen_sich} [= begeben_sich_unter]. 而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 取 to win {to take_over, ~ to hold_of} / gewinnen {"ein-nehmen"}. s. 61.07.+61.09. |
others
andere
sind {der_andre
ist} |
others are below, and are won. andere begeben sich darunter und werden gewonnen. |
and others, are there gained below. der andre wird gewonnen unten! |
|
|
*Because of
additional
於
in
馬王堆
Mǎwángduī;
or: "are conquered”: = unnecessary
trick, the
difference between “thereby” and “however” suffices: /
|
** 邦 yu for 取 = passiv/e: "Ein kleiner Staat, ist er unter einem großen, wird er von ihm übernommen (aufgenommen)." / ~ A small state, being below a big one, will be_taken_on (received). [cf. Henricks: Möller]. |
*** 61.07.+61.09. 則取大國: often interpreted as passive in 61.09. instead of active in 61.07. / häufig passiv interpretiert in 61.09. statt aktiv in 61.07. // 61.11. |
|
||
61.c |
Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve Große Reiche wollen einigen, kleine dienen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
61.12. |
大國
不過欲
兼畜
人, |
大 big, large / groß. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}. 不 not / nicht {un-}. 過 more / mehr. 國不過 guó: wordplay with rhyme! / Wortspiel mit Reim! 欲 to desire, to want / begehren, wünschen. 兼 than [to annex (incorporate); simultaneous] / als [einver-leiben; gleichzeitig]. 畜 to unite and bring_together {to befriend sb; to raise, to care_for; to feed} / vereinen und zusammenbringen {sich jemandes annehmen, ziehen_auf, sorgen für; ernähren. 人 others {the people; or: the_smaller_states} / andere {das Volk; oder: den_kleinen_Staaten}. |
Big
states
Große Staaten
|
Big states have no more wishes to unite and bring together people; Große Staaten haben nicht mehr Wünsche als zu vereinen und andere zu zusammenzubringen, |
Big states wish other states
downright,
Nichts wünschen große Staaten
kleinen, |
|
61.13. |
小國
不過欲
入事
人。 |
小 small / klein. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 不 not / nicht {un-}. 過 (to cross, to pass); here: ~ more [than]; / (überschreiten, überholen); hier: mehr [als]. 欲 to desire, to want / begehren, wünschen. 入 to join [to enter; to_be_included] / beitreten [eintreten; einbezogen_sein].* 事 (affairs, activities); here: to serve [submissively] / (Angelegenheiten, Tätigkeiten); hier: [unterwürfig] dienen. ** 人 others {the people; or: the_bigger_states!} / anderen {dem Volk; oder: den_großen_Staaten!}. |
small states
kleine
Staaten
|
small states have no more wishes to join and serve people. kleine Staaten haben nicht mehr Wünsche als beizutreten und anderen zu dienen. |
the smaller
states: they wish,
with verve,
der kleinen Staaten Wünsche
schienen: |
|
61.14. |
夫
兩者
各得其
所欲 |
夫***in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text) 兩 both / beide. 者 ones / [diese]. 兩者{the two of them} / {beide von ihnen}. 各 each_[one] / {beide von ihnen}. 得 to get / bekommen. 其 here: it (that) – not “they” [= often wrongly translated!] / es (das) – nicht „sie“ [=v oft falsch übersetzt!]. 所 that_what / das_was. 欲 to wish / wünschen. |
For {truly},
Denn {wahrlich}, |
For both ones, each gets, what they wish, Denn jeder von beiden bekommt so, was er sich wünscht: |
For both ones, each
of
them will
get:
denn beide, sie bekommen eben, |
|
61.15. |
大者
宜為
下! |
大 big, great / groß. 者 ones; those [they] / jene [sie]. 宜 should {proper, aptly} / passenderweise. 為 to act / (be-)_wirken. 下 (from) below {= humble}! / (von) unten {= bescheiden}! 為下 s. 61.05.! – like the example “femaleness”! / wie das Vorbild „Weiblichkeit“! (“It is suitable that the greater take the lower position.” / „Es ist passend, dass der Größere die niedrigere Position einnimmt.“) [Man-jan Cheng / Tam C. Gibbs, 1981]. |
(the)
great ones:
(die) Groß/en: |
great ones aptly act from below! Große wirken passenderweise von unten! |
should great ones act below, at that! wenn Große so von unten geben! |
|
|
* "beitreten" / to join [Wing-tsit Chan, V. v. Strauß; G. Debon, H.-G. Möller et.al.], "akzeptiert werden" / to be (become) accepted" [D. C. Lau]. |
** many translators ~ / viele Übersetzer ~ [Wing-tsit Chan, Lau, v. Strauß, Wilhelm, Debon, Schwarz, Möller], cf. Kalinke (2), 2000 p. 62. |
*** 夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
|||
|
||||||
61
sum:
3920 |
第六十一章 |
First Servants Erste Diener |
北大 Běi Dà 61
B:
大國者下游也,天下之牝也,天下之交也。
故大國
不過欲并畜人,
馬王堆 Mǎwángduī 61 M :大邦者下流也 天下之牝 ‧ 天下之郊也牝恒以靜勝牡 為亓靚 □ □ 宜為下∠ 大邦 □ 下小 □ 則取小邦小邦 (小﹦邦﹦) 以下大邦 則取於大邦∠ 故或下以取 或下而取
□
大邦者不過欲兼畜人
馬王堆 Mǎwángduī 61
m:
大國□ □ □
□
□ □ □
牝也
天下之交也
故大國者不 □
欲並畜人
郭店 Guōdiàn 61 G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 61
W:大國者下流 ,天下之交 。天下之牝
。
大國
不過欲兼畜人。
河上公 Héshàng Gōng 61
H:
大國者下流
,天下之交
,天下之牝
。
大國
不過欲兼畜人,
傅奕 Fù Yì 61
F:
大國者下流
,天下之交
,天下之牝
。
大國
不過欲兼畜人,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:大國者下游也,天下之牝也,天下之交也。牝恒以靜勝牡,以其靜也,故為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取於大國。故或下以取,或下而取。故大國不過欲并畜人,小國不過欲入事人。夫各得其欲,則大者宜為下。 M:大邦者下流也天下之牝‧天下之郊也牝恆以靚勝牡為亓靚□□宜為下∠大邦□下小□則取小﹦邦﹦以下大邦則取於大邦故或下以取∠或下而取□大邦者不過欲兼畜人小邦者不過欲入事人∠夫皆得亓欲∠□□□□□為下
m:大國□□□□□□□牝也天下之交也牝恆以靜朕牡為亓靜也故宜為下也故大國以下□國則取小﹦國﹦以下大國則取於大國故或下□□□下而取故大國者不□欲並畜人小國不□欲入事人夫□□亓欲則大者宜為下
G: * * * |
W:大國者下流,天下之交。天下之牝。牝常以靜勝牡。以靜為下。故大國以下小國,則取小國。小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人。小國不過欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下。 H:大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國,小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。 F:大國者天下之下流,天下之交,天下之牝。牝常以靖勝牡,以其靖故爲下也。故大國以下小國,則取於小國。小國以下大國,則取於大國。或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。兩者各得其所欲,故大者宜爲下。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 邦 From city 阝邑 and phonetic (also meaning the crops around the city) 丰. Meaning nation. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 流 From water 氵水 and phonetic 旈. Meaning to flow. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 牝 pìn Composition:Left: 牛 niú cow ox bull; KangXi radical93 right: 匕 bǐ spoon ladle; knife dirk. = female of species; deep gorge pìn (of a bird animal or plant) female keyhole valley 交 Simple pictograph 交. A man stepping over something 交 with crossed legs. Meaning intersect. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 靜 From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet. 勝 Composition:Left: 月 moon; month right: 劵 certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than. 牡 From cow 牛 and 士丄(in context it indicates a penis). Meaning male of animals. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 小 Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 取 From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward. 或 Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 過 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 寸咼. Meaning: to pass through. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 兼 Simple pictograph 兼. From a hand 又 grasping two a bundle of two grains 禾. Meaning to combine. 畜 From field 田 and rope玄. Meaning: livestock. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 入 Simple pictograph 入. An open tent door. Meaning: enter. 事 Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 兩 Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two. 各 Simple pictograph 各. A foot going 夂 and mouth (probably asking directions) 口. Original Meaning: to walk. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 宜 From building 宀 with an ancestrial plack 且. Meaning suitable or right.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |