© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

51
001
072

 

sum:

3216
3287

第五十一章
dě wǔ shí yī zhāng

 

The Way and its Power

Der Weg und seine Kraft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

51.a
001
023

Creatures worship Dŕo and Appreciate Inner Power:

Die Geschöpfe verehren das Dŕo und schätzen die Innere Kraft:

+ 莊子 Zhuangzi by David H. Cheng & Viktor Kalinke, s. below!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

51 - The Way and its Power

 [ Dŕo and  create and nourish the entities, and are therefore constantly and naturally honoured and valued by them:

 [ Dŕo, after having created the myriads, '-legates'(!) some motherly duties...

 [ , the reification of Dŕo as Inner Power, or "subjective objectification"(!),
 comprises creating and caring Dŕo as-pects 
of Nature
of Earth, and of Human Being.

 

 In Western (Aristotelian) terminology, Dŕo is:

 [ causa sui (cause of itself),

 [ movens immotus (unmoved mover),

 [ causa essendi (intrinsic basis and primal ground of all Being):

 Dŕo's potentiality becomes actuality through ,
 
transforms causa formalis to causa materialis (which is perceptible by the senses) [Schwarz, Ernst 1970 ff.].

 

 01-06:

 Dŕo creates them,  

 Inner Power nourishes them;

 entities shape them,

 circumstances complete them.

 

 Therefore: none of the myriad of creatures,

 are not honoring Dŕo,
 and also valuing
the
Inner Power.

 01-04 Dŕo and Dé:

 Dŕo creates 'every-thing', and hence all entities too; Dé mediates with the help of its Inner Power between this transcendent (impartial and impersonal) 'creator' and the immanent (subjective and personal) 'creatures' – thereby nurturing, shaping, completing them:

 [ "Tau produces and Virtue nourishes; everything takes form, and the forces bring to perfection." [Chalmers];

 [ "Le Tao produit les ętres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrčte impulsion." [Julien].

 [ "Once entities are created, they are nourished... Once they are nourished, they assume form. Once they have assumed form, they fully develop." [* Wáng Bě / Wagner]:

 [ Created by Dŕo, nourished by Dé; because of Dŕo, no entity does not assume form, no entity does not fully develop. Generally speaking...:

 [ "...that by which entities are generated, that by which achievements are brought about have something that is the base [for them]." [*].

 [ Different designations exist depending on what Dŕo is seen as the basis for [*].

 05-06 Why do all entities honor Dŕo and value Dé?
 "The Way is that which is the basis for the [ten thousand kinds of] entities. Receipt / capacity is that which the [ten thousand kinds of] entities receive [from the Way].
 It is on the basis of the [former that they] indeed receive [the latter]... Losing [their receipt / capacity] will hurt them; that is why they cannot but 'value' [the Capacity they receive]."
[*].
{= 'Receptivity' and 'comprehension'; h.a.}.

 

 07-09:

 Dŕo's honoring and

 Inner Power's valuing:  

 for just nobody's command,
 and yet
happening constantly by itself.

 07-09 Nobody, even not Dŕo itself, commands the entities to honor it and to value its powerful nurtu-ring, yet it happens constantly by 自然 zě rán: “by itself”, naturally, spontaneously.
 The ten thousand kinds of entity honor and value Dŕo and Dé unknowingly and unconsciously; com-bined with consciousness, it occurs humanely
– with an invitation, in a certain sense, to 'come closer' to Dŕo! [following ** v. Strauß, 1870 p. 221-222].

 

 10-14:

 Hence: Dŕo creates,

 Inner Power nourishes them:

 

 Lets grow and brings up them,

 shelters and completes them,

 nurses and covers them.

 10-14 Dŕo, after having created the myriads, obviously '-legates' (!) several motherly duties... [omitted in Wagner, M, m, B, but in W, H, F! s. below in raw texts];
 
, by its feature (inside living systems!) of Inner Power, reflects life from birth to death [Shen Shanzeng 2004 p. 243]:

  nourishes (raises),

  zhǎng (lets grow) develops,

   (nurtures) raises, brings up,

  tíng shelters, (erects; * specifies = 'groups their shapes'),
 
completes (= 'perfects their substance') [modern: poisons],

  yǎng nurses, raises, brings up (protects),

  covers (= buries; shields).

 [ "preserves, brings up, educates, completes, matures, provides for, shields." [** von Strauß];
 [
"nourishes, lets grow, nurtures, specifies  (= 'groups their shapes'), completes (= 'perfects their substance'), protects, covers." [* Wáng Bě / Wagner].

 

 15-18:

 Producing, yet not possessing;

 dealing, yet not depending on;

 conducting, yet not commanding –

 

 this is called deep Inner Power.

 15-17 Dé, the reification of Dŕo as Inner Power, or "subjective objectification" (!), comprises creating and caring Dŕo aspects of:

 [ Nature (producing, not possessing),

 [ Earth (leading, not commanding),

 [ Human Being (bringing about, not building on).

 18 "Deep Inner Power" again, after identical lines as in ch. 10. 13-16 (17)!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

51 - Der Weg und seine Kraft

 [ Dŕo und  erschaffen und hegen die Wesen, darum werden sie dauerhaft und natürlicherweise von ihnen verehrt und geschätzt.

 [ Nachdem Dŕo Myriaden erschaffen hat, 
 '
-legiert'(!) es einige mütterliche Pflichten ...

, die Verdinglichung Dŕo als Innere Kraft, oder "subjektive Objektifizierung"(!), beinhaltet:
 schaffende und fürsorgliche Dŕo-Aspekte der Natur, der Erde und des Menschen.
 

 In der westlichen (AristotelischenTerminologie ist Dŕo:

 [ causa sui (Ursache seiner selbst),

 [ movens immotus (Unbewegter Beweger),

 [ causa essendi (eigentliche Basis und Urgrund allen Seins):

 DŕoPotentialität wird zur Aktualität durch 
 
 wandelt die causa formalis um zur causa materialis (mittels der Sinne wahrnehmbar) [Schwarz, Ernst 1970 ff.].

 

 01-06:

 Dŕo erzeugt sie,  

 Inner Kraft nährt sie;

 Wesenheiten gestalten sie,

 Umstände vollenden sie.

 

 Daher: unter Abertausenden von Geschöpfen

 ist keines, das nicht Dŕo verehrt und auch
 
die Innere Kraft wertschätzt.

 01-04 Dŕo und Dé:

 Dŕo erzeugt 'alle-Dinge', dann auch alle Wesen; Dé vermitttelt unter Hilfe seiner Inneren Kraft zwischen diesem transzendenten (unparteiischen und unper-sönlichen) 'Schöpfer' und den immanenten (subjek-tiven und persönlichen) 'Geschöpfen' – sie dabei hegend, formend, vollendend:

 [ "Tau bringt hervor und Virtue nährt; alles nimmt Form an, und die Kräfte bringen es zur Vollendung." [Chalmers];

 "Das Tao bringt die Wesen hervor, die Tugend ernährt sie. Sie geben ihnen einen Körper und vervollkommnen sie durch einen geheimen Impuls." [Julien].

 [ "Sind die Wesen einmal erschaffen, werden sie genährt ... Sind sie einmal genährt, nehmen sie Gestalt an. Haben sie einmal Gestalt angenommen, sind sie voll entfaltet." [* Wáng Bě / Wagner]:

 [ Erschaffen von Dŕo, genährt von Dé; wegen Dŕo nimmt kein Wesen nicht Gestalt an, entfaltet sich kein Wesen nicht. Allgemein gesprochen ...:

 [ "... das, wodurch Wesen hervorgebracht werden, das, wodurch Errungenschaften erreicht werden, sie haben etwas, das die Grundlage [für sie] ist." [*].

 [ Je nachdem, wofür Dŕo als Grundlage gesehen wird, existieren unterschiedlichen Bezeichnungen. [*].

 05-06 Warum verehren alle Wesen Dŕo und wert-schätzen Dé?
 "Der WEG ist es, der die Grundlage für die [zehn-tausend Arten von] Wesen ist. Aufnahme- und Fassungsvermögen sind, was die [zehntausend Arten von] Wesen empfangen [vom WEG].
 Es ist auf dieser Basis des [Ersteren, dass sie] in der Tat
[Letzteres] empfangen ... [Ihr
Aufnahme- und Fassungsvermögen] zu verlieren, wird sie schmer-zen; darum können sie nicht umhin, [Aufnahme- und Fassungsvermögen, die sie empfangen] 'wertzu-schätzen'." [*].

 

 07-09:

 Des Dŕos Verehrung und

 der Inneren Kraft Wertschätzung:

 zwar niemandes Befehl,
 und doch beständig von selbst.

 07-09 Niemand, sogar Dŕo selbst nicht, befiehlt den Wesen, es zu verehren und sein kraftvolles Nähren zu schätzen, doch es geschieht andauernd durch 自然 zě rán: “von selbst so”, natürlicherweise, spontan.
 Die zehntausend Arten von Wesen verehren und wertschätzen Dŕo and Dé unwissentlich und unbewusst; verbunden mit Bewusstsein, geschieht es auf menschenwürdige Art – mit einer Einladung, Dŕo in gewissem Sinne 'näher zu kommen'! [nach v. Strauß, 1870 p. 221-222].

 

 10-14:

 Daher: Dŕo erzeugt,

 Innere Kraft hegt sie:

 

 Lässt sie wachsen und zieht sie groß,

 beschützt und vollendet sie,

 pflegt und bedeckt sie.

 10-14 Nachdem Dŕo die Myriaden erschaffen hatte, '-legierte' (!) es offensichtlich einige mütterliche Pflichten ... [ ist ausgelassen in Wagner, M, m, B, aber in W, H, F! s. unten in den Rohtexten!];
 
, durch seine Merkmale (innerhalb lebender Systeme!) der Inneren Kraft,
spiegelt das Leben von Geburt bis Tod [Shen Shanzeng 2004 p. 243]:

  hegt (zieht auf, nährt),

  zhǎng lässt wachsen (entwickelt),

  zieht groß (~ auf),

  tíng  beschützt (spezifiziert),

  vollendet (reift, heilt [modern: vergiftet; alternative Form von  : leitet, regiert]).

  yǎng pflegt (beschützt),

  bedeckt (= bestattet!; beschirmt).

 [ "erhält, zieht gross, bildet aus, vollendet, reifet, verpflegt, beschirmet." [von Strauß];

 [ "hegt (nährt), lässt wachsen, nährt  (= fördert), spezifiziert (= 'gruppiert ihre Formen'), vollendet  (= 'vervollkommnet ihre Substanz'), beschützt (= pflegt), bedeckt (= beerdigt)" [* Wáng Bě / Wagner].

 

 15-18:

 Erschaffen, doch nicht besitzen;

 bewirken, doch nicht darauf bauen;

 anführen, doch nicht anordnen –

 

 dies heißt tiefe Innere Kraft.

 15-17 Dé, Vergegenständlichung des Dŕo als Innere Kraft, oder "subjektive Verobjektivierung" (!), umschließt erzeugen und pflegen von Aspekten des Dŕos:

 [ der Natur (erschaffen, nicht besitzen),

 [ der Erde (anführen, nicht anordnen),

 [ des Menschen (bewirken, nicht darauf bauen).

 18 "Tiefe Innere Kraft" wiederum, nach identischen Zeilen wie in Kap. 10. 13-16 (17)!

 

© hilmar alquiros, 2017

51.01.
001
003

道生之,
dŕo shēng zhī,

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

to create {to generate} / erzeugen {hervorbringen}.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Dŕo creates {generates} them,

Das Dŕo erzeugt sie {bringt sie hervor},

Dŕo creates them,

Dŕo erzeugt sie,

They are created by this Dŕo,

Dies Dŕo ist's, das sie erschafft,

51.02.
004
006

德畜之,
zhī,

Inner_Power / Innere_Kraft.

to nurture {to nourish} / nähren {hegen} also: chů / auch: chů. 51.02.+51.11.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Inner_Power nurtures {nourishes} them,

die Innere Kraft nährt {hegt} sie,

Inner Power nurtures them;

Innere Kraft nährt sie;

by Inner Power nurtured now,

es nährt sie mittels Innerer Kraft,

51.03.
007
009

物形之,
wů xíng zhī,

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

to shape {to form} / formen.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

beings {entities} shape {form} them,

die Wesen {-heiten} formen sie,

entities shape them,

Wesenheiten gestalten sie,

by beings they are shaped abounding,

die Wesen formen sie, so wie

51.04.
010
012

勢成之:
shě chéng zhī:

circumstances {situations} / Umstände {Gegebenheiten}; "Eigenkraft" [Ernst Schwarz: ~ Henricks/MWD + Zhang Yi & Yi Zhu comm.]; "Macht" / "Might", "Power" [G. Debon, 1981 p. 80].

to complete {to develop] / vollenden {entwickeln}.

them / sie; /'s, of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

circumstances {situations} complete {develop] them:

die Umstände {Gegebenheiten} vollenden {entwickeln} sie:

circumstances complete them.

Umstände vollenden sie.

completed then by their surrounding:

Umgebungen vollenden sie:

51.05.
013
018

是以
shě yǐ

萬物
wŕn wů

there/fore / da/her.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

none / kein(-es).

there/fore,
(among) myriads of creatures {ten_thousand entities
none

da/her,
von abertausend Wesen
{zehn_tausend Wesen} keines,

Therefore, none of the myriad of creatures

Daher ist unter Abertausenden von Geschöpfen keines,

and none of beings will therefore

bei all den Wesen drum verkehrt
wohl keins,

51.06.
019
023

尊道
zūn dŕo

而貴德。
ér guě dé。

not / nicht {un-}.

to honor {to worship; to esteem, to value] / (ver-)_ehren;  (wert-) schätzen.

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

and_also / und_auch; but [also] / aber [auch].

to value {to esteem} / (ver-)_ehren; or: to honor, to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.

Inner_Power / Innere_Kraft.

not honoring {revering] Dŕo
and_also
valuing {esteeming} Inner_Power.

das nicht (ver-)_ehrt das Dŕo
und_auch schätzt
die Innere_Kraft.

are not honoring Dŕo, and also valuing the Inner Power.

das nicht Dŕo verehrt und auch die Innere Kraft wertschätzt.

do not revere this Dŕo, and more:
the Inner Power they adore.

                     das nicht das Dŕo ehrt
 und schätzt
der Inneren Kräfte Wert.

 

 

 

 

 

 

51.b
024
037

Unordered, yet By Itself

Unbefohlen, doch von selbst

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.07.
024
026

道之尊,
dŕo zhī zūn,

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

here: its / hier: seine, dessen; or: /'s, of [Genitive] / oder: von [(sächsischer) Genitiv].

honoring {reverence} / Verehrung; or: to worship; to esteem, to value / oder: (ver-)_ehren;  (wert-) schätzen.

Dŕo/'s [its] honoring {reverence},

Dŕo/'s [dessen] Verehrung,

Dŕo's honoring,

Dŕos Verehrung,

Dŕo's honoring and veneration,

Das Dŕo, ewig ehrenhaft,

51.08.
027
029

德之貴:
dé zhī guě:

Inner_Power / Innere_Kraft.

here: its / hier: ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

valuing {esteem} / Wertschätzung; or: to honor, to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.

Inner_Power/'s [its] valuing {esteem}:
Inner/er Kraft
[dessen] Wertschätzung:

Inner Power's valuing:
Innerer Kraft Wertschätzung:

and Inner Power's estimation:

und wertgeschätzt die Innere Kraft:

51.09.
030
037


莫之命
mň zhī měng

而常
ér cháng

自然。
zě rán。

* for_just / zwar_gerade.

nobody / niemand.

here: their / hier: dessen, deren; or: /'s, of [Genitive] / oder: von [(sächsischer) Genitiv].

command / Befehl.

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch].

constantly {always} / ständig {stets}.

(one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.

so, like this; / so(-mit), derart; dadurch;
thus! / so!
[suffix indicating the state of affairs; like that et.al. / Nachsilbe, die einen Sachverhalt anzeigt; so (-artig) u.a.].

自然 by ourselves! / von selbst!; lit.: “by itself so” (naturally) / „von selbst so“ (natürlich); also: spontaneous (-ly) / auch: spontan (-erweise);
 “self-like” = (to) its own nature, (to) its own way;  „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur; nach dem eigenen Weg.

for_just
nobody/'s [their] command,
[and]_yet constantly {always[
by ourselves! [= naturally, spontaneously].

zwar_gerade
niemand/es [dessen] Befehl,
[und]_doch stets

von selbst! [= natürlich, spontan].

for just nobody's command, and yet constantly by itself.

zwar niemandes Befehl, und doch beständig von selbst.

for being in command of none,
yet always
by itself so done.

denn niemand fordert es zwar ein,
doch
kann
es stets von selbst so sein.

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

 

51.c
038
056

Inner Power Nurtures and Shields them

Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.10.
038
041


生之
dŕo shēng zhī

hence / daher.

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

to create {to generate} / erzeugen {hervorbringen.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

Hence:
Dŕo creates {generates} them...

Daher:
Das Dŕo erzeugt {hervorbringend sie } ...

Hence, Dŕo creates them...

Daher: Dŕo erzeugt sie ...

This Dŕo creates them all, therefore,

So folgt nun: Dŕo es gebärt sie,

51.11.
042
044

畜之:
zhī:

Inner_Power / Innere_Kraft; missing  in Wagner, p. 291.

to nurture {to nourish} / nähren {hegen} also: “chů” / auch: „chů“. 51.02.+51.11.; cf. the following original rhymes! / vergl. die folgenden Reime im Original!*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

and Inner_Power nurtures {nourishing} them:

and die Innere Kraft nährt {hegend} sie:

and Inner Power nurtures them:

and Innere Kraft nähret sie:

but Inner Power nurtures more:

jedoch die Innere Kraft ernährt sie:

51.12.
045
048

長之
zhǎng zhī

育之,
zhī,

to foster {to develop} / hegen, fördern.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

: to raise, to foster {to develop} / aufziehen, fördern; or: to mature (to ripen), to prepare / oder: reifen; vorbereiten.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

foster {develop} them
(and) raise them,

fördern sie
(und) ziehen groß {~ auf} sie,

fosters and raises them,

fördert sie und zieht sie groß,

to foster them, to let them raise,

sie fördert sie und zieht sie groß,

51.13.
049
052

亭之
tíng zhī

毒之,
zhī,

to shelter {"to specify"} / beschützen {"bestimmen ~ näher"}.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

to heal {to hearten, to complete} / heilen {ermutigen}; lit.: [(to) poison / vergiften] also: to heal / heilen [Chang, Tsung-Tung, 1982, p. 111].*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

shelter {"specify"} them
(and) heal {hearten, complete} them,

beschützen {"bestimmen ~ näher"} sie
(und) heilen {ermutigen} sie,

shelters and heals them,

beschützt und heilt,

to shelter them, to heal all days,

beschützt sie und sie heilt famos,

51.14.
053
056

養之
yǎng zhī

覆之。
zhī.

to nurse / pflegen; or: to rear, to nourish, to feed, to nurture / oder: aufziehen, ernähren, füttern, nähren, fördern.*

them / sie; or: /'s, of [Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

to shield, to cover  (= the grave with soil!) [or: (if need be) to bury [= euphemism!] / schützen, bedecken (= das Grab mit Erde) oder: (falls nötig) bestatten [= Euphemismus!].*

them / sie; or: /'s, of Genitive] / oder: von
[(sächsischer) Genitiv].

nurses them
(and) shield {cover; bury} them.

pflegt sie
(und) beschirmen {bedecken; bestatten} sie.

nurses and shields them.

pflegt und beschirmt sie.

to nurse them, and to shield their ways.

und pflegt sie, und auch Schutz gewährt sie.

 

 51.10. - 51.14.:

* A reflexion of life from Birth to Death / Eine Spiegelung des Lebens von Geburt bis Tod [Shen, 2004 p. 243].

 51.14. "im Todesfalle bestattet es sie" / "in case of death it buries them" [Shen, 2004 p. 240; Chen, 1989 p. 175].

 

 

51.d
057
072

No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling

Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

51.15.
057
060


shēng

而不
ér bů

有,
yǒu,

to rear; to create, produce, generate / erzeugen, produzieren, hervorbringen.

and_yet / und_doch; (je-)_doch. [Dŕo].
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. or: to block their source / ihre Quellen blockieren. [Wáng Bě / Wagner 2003, 150]

to rear {create, produce},
and_yet
 not
to possess,

aufziehen {erschaffen, produzieren},
und_doch
nicht
besitzen
,

Producing, yet not possessing;

Beschaffen, doch nicht besitzen;

Producing Dŕo, not to possess,

Das Dŕo erzeugt, besitzt nicht noch,

51.16.
061
064


wéi

而不
ér bú

恃,
shě,

to act, acting_as [interfering] / großziehen bewirken, {handeln}; wirken_als [eingreifend].

and_yet / und_doch; but [also] {yet} / aber [auch].
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

or: to claim; to rely on (depend on); to hold on / oder: fordern; abhängen von; voraussetzen; festhalten an.
 T
o rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on / darauf _bauen {1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht.

to act,
and_yet not
to rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on}

bewirken {handeln},
und_doch
nicht
darauf_bauen
{1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht}

dealing, yet not depending on;

bewirken, doch sich nicht darauf bauen;

Dŕo's acting, yet expecting less.

zwar handelnd, nichts erwartend doch.

51.17.
065
068


zhǎng

而不
ér bú

宰,
zǎi,

or: to maintain, develop, to raise; to conduct {lead}  / oder: entwickeln, groß ziehen; (an-)_führen.
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.
and_yet []...! / und_doch []...!
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

to dominate / beherrschen; or: to rule over, to control / oder: herrschen über, kontrollieren.
to command_upon {to decree} / anordnen {befehl(ig)en}.

to conduct {to lead, to develop},
and_yet not
to command_upon {decree},

(an-)_führen,
und_doch nicht
anordnen {befehlen},

conducting, yet not commanding –

anführen, doch nicht anordnen –

evolved by, not dominated –

fördert, doch nicht herrscherhaft

51.18.
069
072

是謂
shě wči

德。
xuán
dé。

this is / dies ist {wird}.

is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

* (genitive): profoundness' even more profound”, "darkness' even more darkness" / "der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".
deep {"dark", mysterious} / tief {"dunkel", geheimnis-voll};

Inner_Power / Innere_Kraft.*
etym.: =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

this is called {means}:
deep {dark, mysterious}
Inner_Power.

dies nennt_man {meint, heißt}:
tiefe {dunkle, geheimnisvolle}
Innere_Kraft.

this is called deep Inner Power.
das heißt tiefe Innere Kraft.

deep Inner Power is it stated.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

 

51.15.-51.18. =
10.14.-10.17.

* "this is called the Capacity [coming from] That-which-is-Dark" / "dies nennt man das Potential [welche kommt von] Dem-was-Dunkel-ist". {verborgen, geheinnisvoll}.

[Commentary / Kommentar]:
That
[the entities] have [their] receipt/capacity but do not know its master [on the basis of whom they attain it] is [because] it [their receipt/capacity] comes forth out of the Recondite. That is why [the text] speaks of it as of the Capacity's [coming from] That-which-is-Dark."

  / Jene [die Wesen] haben [ihr] (empfangenes) Potential, kennen aber nicht wo seine Herkunft [im Sinne von wem sie es empfangen haben] liegt [da] es [ihr (empfangenes) Potential] hervorkommt aus dem Unergründlichen. Darum spricht [der Text] davon als dem Potential [hervorkommen aus] Jenem-welches-im-Dunkeln-liegt." (h.a.).
[Wáng Bě 王弼Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 294]

 

 
   

 

 

1.1.

北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。

斥鴳笑之曰:彼且奚適也?我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?此小大之辨也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1.

吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。

為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。

 

3.2.

庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。

文惠君曰:譆!善哉! 技蓋至此乎?

庖丁釋刀對曰:臣之所好者道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇,而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,道大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有間,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。

文惠君曰:善哉! 吾聞庖丁之言,得養生焉。

 

 

 

 

 

 

 

17.1.

秋水時至,百川灌河,涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。於是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至於北海,東面而視,不見水端,於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎,曰:野語有之曰‘聞道百,以為莫己若’ 者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信,今我睹子之難窮也,吾非至於子之門則殆矣,吾長見笑於大方之家。

 

 

 

 

17.2.

北海若曰:井蛙不可以語於海者,拘於虛也;夏蟲不可以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也。今爾出於崖涘,觀於大海,乃知爾醜,爾將可與語大理矣。天下之水,莫大於海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數。而吾未嘗以此自多者,自以比形於天地而受氣於陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也,方存乎見少,又奚以自多!

 

 

[Kalinke]

 

LAO TZU AND CHUANG TZU COMPARED

By David H. Cheng

 

 Tao, Virtue, Environment

1.1.  The large fish K'un transformed through natural evolution into the giant bird P'eng. The wings of P'eng spanned many thousand li in flight and covered the sky like a big cloud. During Peng's flight towards the Southern Ocean for a six-month stay at the Celestial Lake, the water was smitten for an area of three thousand square li, while the bird mounted on a great gust of wind to bear it to a height of ninety thousand li. [...]

 

 

 

 

 

 A cicada and a young dove laughed, saying: "When I fly with all my might, all I can do is to get from tree to tree, and sometimes I fall to the ground midway. To us, this is enough for anyone who wants to fly. What is the use of flying up to ninety thousand li for a trip to the South?" [...]

 

 

 

 

 

Such was indeed the difference between small and great.

 

 [Small knowledge did not have the compass of big knowledge any more than a short year had the compass of a long year. How could we tell? The fungus plant in the morning knows nothing of the alternation of day and night; the cicada knows nothing of the alternation of spring and autumn; their lives are short. But in ancient times there existed large trees whose spring and autumn lasted eight thousand years. We need a sense of relativity. Take, for instance, a man whose credibility impressed a small office, or whose influence spread throughout a village, or whose character satisfied a certain prince. His opinion of himself would be much the same as that of the lake sparrow's. Intelligence, knowledge, and self pride are always relative.

 Conclusion: Tao, Virtue, and Environment are the three important ingredients to success.]

www.networkchinese.com/others/note_sub6.html

 

 

 Cutting up Bullocks

3.1.  Life is limited, but knowledge is unlimited. To drive the limited to the unlimited without stop is impossible. In doing good, avoid fame. In doing bad, avoid disgrace. Pursuing a middle course is a reasonable choice.

[...]

 

 

 

 

3.2.  Prince Huai's cook was cutting up a bullock. Every blow of his hand, every heave of his shoulders, every tread of his foot, every thrust of his knee, all were in perfect rhythm, like the harmonious music intended for the Emperor.

 

 

 

 "Well done!" cried the Prince. "Your skill has advanced to such an extent!"

 

 "Sir, replied the cook laying down his chopper. "I have always devoted to Tao which is higher than mere skill. When I first began to cut up bullocks, I saw before me whole bullocks. After three years of practice, I saw no more whole animals. And now I work with my mind, not with my eyes. I glide through joints and cavities in the natural constitution of the animal. I do not even touch the convolution of muscles or tendon, and never attempt to cut through large bones.

 

 

 

 

 "A good cook changes the chopper once a year because he cuts. An ordinary cook once a month because he hacks. But I have had this chopper for 19 years. Although I have cut thousands of bullocks, its edge is still like new. For at the joints there are always intestines, and insert a blade without thickness into the intestine leaves plenty of room for the blade to move about.

 

 

 

 "Nevertheless, when I come upon a knotty part which is difficult to tackle, I am all caution. Fixing my eyes on it, I stay my hand and gently apply my blade, until the part yields like earth crumbling to the ground. Then I take out my chopper and stand up, look around, and pause with an air of triumph. Then wiping my chopper, I put it carefully away."

 

 "Bravo!" cried the Prince. "From the words of this cook I have now learned how to take care of my life."

www.networkchinese.com/others/note_sub6.html

 

 Autumn Floods: the Size of Objects and Affairs are Relative, not Absolute

17.1.  There was plenty of rain in Autumn. Water streamed into the river, and the width of the river widened tremendously, and it was hard to distinguish a horse from an ox on the other side. The Spirit of River was very happy to be enjoying the beautiful scenery around him. He journeyed eastward until the North Sea was reached. He looked east and saw no limit to its wide expanse. His face changed as he sighted the Spirit of the North Sea, saying, [...]

 

 

 


"Formerly when I heard people detracting from the teachings of Confucius I never believed them. But now I do." [...]

 

 

 

 

17.2.  The Spirit of the North Sea replied: "You cannot speak of ocean to a well-frog, which is limited by its abode. You cannot speak of ice to a summer insect, which is limited by its short life. You cannot speak of Tao to a pedagogue who is limited by his knowledge. [...]

 

The ocean is unspeakably larger than rivers and streams, yet never boasts. I am only too conscious of my own insignificance. How can I boast of greatness?"

 Comparing the vast ocean with the universe, it truly is insignificant. The size of all things is relative and not absolute.

www.networkchinese.com/others/note_sub6.html

 

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 96-99 [101-102]; 149-153; 389-391.

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.1; 3.1, 3.2; 17.1,17.2.

Unbekümmertes Spazieren

1.1. Im dunklen Nordmeer lebt ein Fisch, der Kun genannt wird. Kun ist groß und niemand weiß, wie viele Li [er lang ist]. Er verwandelt sich in einen Vogel, der Peng genannt wird. Pengs Rücken ist breit und niemand weiß, wie viele Li [er sich erstreckt]. Schwingt er sich auf und fliegt [durch die Lüfte], sind seine Flügel [groß] wie Wolken, die den Himmel bedecken. Ist die See bewegt, zieht der Vogel zum Südmeer. Das Südmeer ist der See des Himmels. In den Fabeln von Qi sind merkwürdige Geschichten auf- : 97 : gezeichnet. In den Fabeln heißt es: „Wenn Peng zum Südmeer fliegt, schlagen die Wellen dreitausend Li hoch, der Wirbelwind hebt ihn auf eine Höhe von neunzigtausend Li. So fliegt er sechs Monate lang.“

 Eine Zikade und ein Täubchen lachen darüber und sagen: „Wenn wir uns aufraffen zu fliegen, dann landen wir auf [den Zweigen] einer Ulme oder eines Sandelholzbaums; manchmal, wenn wir sie nicht erreichen, purzeln wir auf die Erde und das war’s. Wozu neunzigtausend Meilen [in die Höhe aufsteigen] und nach Süden ziehen?“

 [Ein Sperling lacht darüber und spricht: „Wohin zieht es ihn? Ich hüpfe herum und steige nicht mehr als ein paar Meter auf, dann lande ich [wieder] unten. Im Gebüsch und in den Hecken herumzuflattern, das ist doch die schönste Art zu fliegen.
Und wohin zieht es ihn?“]

 Das ist der Unterschied zwischen klein und groß.

[...]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grundsätze der Sorge fürs Leben

3.1. Unser Leben ist begrenzt, aber Wissen ist grenzenlos. Mit Begrenztem Grenzenloses zu verfolgen, ist gefährlich und erschöpfend; wer sich darin erschöpft, Wissen zu sammeln, der schwebt in Gefahr, sich [völlig] zu erschöpfen.

Wer Gutes tut, lechzt nicht nach Ruhm; wer Übles tut, lechzt nicht nach Strafe. Wer sich an das Mittlere als Leitfaden hält, der kann seinen Körper erhalten, ein erfülltes Leben führen, sich um die Familie kümmern, seine Jahre auskosten.

 

3.2. Koch Ding (Herr Mündig) schlachtete ein Rind für den Edelmann Wen Hui (Kultivierte Güte). Wo immer er Hand anlegte, die Schulter entgegenstemmte, den Fuß aufsetzte, das Knie drückte, splitterte es, krachte es – zick, zack – sein Messer spielte eine Melodie, kein [Geräusch], das nicht vollkommene Musik war. Alles paßte zum „Tanz des Maulbeerbaumwaldes“ und zum „Jing-Shou-Lied“.

 Der Edle Wen Hui rief aus: „Ah! Wunderbar! Welch überragendes Geschick!“

 Koch Ding legte das Messer beiseite und antwortete: „Meine Wenigkeit zieht es vor, das Dao [zu nutzen], das ist mehr als nur Geschick. Als ich einst anfing, Rinder zu schlachten, sah ich nichts als das Rind. Drei Jahre später versuchte ich das Rind als ganzes zu sehen. Jetzt nun schaue ich mit dem Geist und nicht mit den Augen; Wahrnehmung und Wissen setzen aus, der Geist aber schreitet weiter voran. Entlang der natürlichen Maserung schlage ich ein großes Loch, folge den großen Öffnungen, halte mich an das, was [im Tier selbst] ursprünglich schon da ist. Sehnen und Äderchen, wo das Fleisch fest angewachsen ist, halten mich nicht auf, schon gar nicht die großen Knochen.

Ein guter Koch wechselt jedes Jahr das Messer, [denn] er schneidet; der gewöhnliche Koch wechselt jeden Monat das Messer, [denn] er hackt. Nun, mein Messer hält [schon] neunzehn Jahre, ich habe tausende Rinder damit geschlachtet, und des Messers Schneide ist wie frisch geschliffen. Jedes Gelenk hat einen Zwischenraum, und die Schneide meines Messers ist dünn genug, um in ihn einzudringen, da ist wirklich mehr Platz als genug, damit die Schneide umherspazieren kann – daher ist des Messers Schneide nach neunzehn Jahren noch wie frisch geschliffen.

Nun denn, jedes Mal, wenn ich an einen Punkt komme, wo ich sehe, daß es schwierig wird, bin ich voller Furcht und vorsichtig, schaue, wo ich aussetze, und führe mein Werk ganz langsam fort. Ich bewege das Messer nur ganz wenig, zack, schon [ist das Fleisch] geschnitten und fällt wie ein Erdklumpen zu Boden. Das Messer in der Hand stehe ich da, schaue mir [mein Werk] von allen vier Seiten an, bin vollkommen zufrieden und stolz darauf, was ich geschafft habe, reinige das Messer und packe es weg.“

 Der Edle Wen Hui sprach: „Ausgezeichnet! Ich habe Koch Ding’s Worte gehört und erfahren, wie man fürs Leben sorgt.“

 

 

17. Herbstflut

17.1. Die Herbstflut war gekommen, hunderte Ströme ergossen sich in den [Gelben] Fluß, der in seinem Bett so angeschwollen war, daß man von einem zum anderen Ufer [blickend] Kuh und Pferd nicht [mehr] unterscheiden konnte. Und der Flußgeist Huang war glücklich, indem er sich an sich selbst erfreute, daß er glaubte, alles Schöne unterm Himmel sei nur für ihn da. Er folgte dem Strom gen Osten, erreichte das Nordmeer, schaute [weiter] ostwärts und erkannte kein Ende des Wassers; daraufhin begann Flußgeist Huang seinen Kopf und die Augen zu [ver-] drehen, erblickte im Ozean Ruo (den Geist des Nordmeeres) und sprach seufzend:  „Die Volksweisheit, die besagt: ‚Er hatte hundertmal vom Dao gehört und hielt sich für etwas Besseres.’ meint mich.
 Einst hörte ich, wie man Konfuzius geringschätzte und die Rechtschaffenheit des Bo Yi leicht nahm, aber ich habe das nicht geglaubt; nun sehe ich in dir, Meister, echte Größe; wäre ich nicht an dein Tor gekommen, wäre ich in Gefahr geraten, daß die [wahrhaft] großen Geister über mich nur noch lachen.“

 

17.2. Ruo, der Geist des Nordmeeres, sprach: „Mit einem Frosch, der im Brunnen lebt, kannst du nicht über das Meer reden, er ist beschränkt auf seinen Platz; mit einem Insekt, das im Sommer lebt, kannst du nicht über Eis reden, es nimmt nur seine Jahreszeit wahr; mit einem Fachidioten kannst du nicht über das Dao reden, er ist beschränkt auf seine Theorie.

 Nun kommst du hinter deinen Wällen und Dämmen hervor, siehst das weite Meer, erkennst deine Winzigkeit und glaubst, von nun an über die großen Einsichten mitreden zu können. Von allen Gewässern unterm Himmel ist keines größer als das Meer; die zahllosen Flüsse strömen hinein und noch nie hab ich gehört, daß sie damit aufgehört hätten, und dennoch läuft es nicht über; am Grund sickert es weg und noch nie hab ich gehört, daß das aufgehört hätte, und dennoch leert es sich nicht; ob Frühling oder Herbst ist, ändert nichts daran, ob Dürre oder Flut ist, davon nimmt es keine Notiz. Im Vergleich zum Langen und zum Gelben Fluß (Changjiang und Huanghe) ist es unermeßlich. Und dennoch bilde ich mir nicht mehr ein auf mich, als ich bin; meine Gestalt wird von Himmel und Erde geformt, meine Atemkraft empfange ich von Yin und Yang, ich befinde mich zwischen Himmel und Erde, [also] gleiche ich einem kleinen Stein oder kleinen Baum auf einem großen Berg; da ich die Winzigkeit meiner Existenz sehe, wozu sollte ich mir mehr auf mich einbilden? [...]

 

51
001
072

 

sum:

3216
3287

第五十一章
dě wǔ shí yī zhāng

The Way and its Power

Der Weg und seine Kraft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 51

B:      道生之    德畜之成之
     是以萬物奠            而貴德道之奠德之貴
     夫莫之     自然故道生之
        畜之
     長之亭之養之復之
生而
     為而長而
       謂玄德

 

馬王堆 Mǎwángduī  51

M: 道生之    德畜之    物刑之    而器成之   
     是以萬物尊
            而貴 □     □ 之尊   
     夫莫之
       生之        畜之長之   
         □ □    □ □ □ □               
     為而長而
    謂玄德  

 

馬王堆 Mǎwángduī  51

m:     道生之    德畜之    物刑之    而器成之
     是以萬物
            而貴德    道之尊德之貴
     夫莫之自然    生之   
    □ □   
      □ □  之亭之   毒之養之    □ □  □  □  □   
      □ □  □  □     □ □ 弗宰   
        玄德

 

 Guōdiŕn 51

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bě 51

W:    道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道而貴德道之尊德之貴
     夫莫之命     而常自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     為而不恃長而不宰        謂玄德

 

河上公 Héshŕng Gōng 51

H:     道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道    而貴德道之尊德之貴
     夫莫之命     自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     為而不恃長而不宰        謂玄德

 

傅奕 Fů Yě 51

F:      道生之    德畜之物形之勢成之
     是以萬物莫不尊道    而貴德道之尊德之貴
     夫莫之     常自然故道生之畜之
     長之育之亭之毒之養之覆之    生而不有
     爲而不恃長而不宰        謂玄德

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

M:‧道生之而德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴□□之尊德之貴也夫莫之爵而恆自祭也‧道生之之長之遂之亭之□之□□□□□□弗有也為而弗寺也長而弗宰也此之謂玄德

m:道生之德畜之物刑之而器成之是以萬物尊道而貴德道之尊也德之貴也夫莫之爵也而恆自然也道生之□□□□之亭之毒之養之復□□□□□□□□□□□弗宰是胃玄德

G: * * *

B:道生之,德畜之,物刑之,熱成之。是以萬物奠道而貴德。道之奠,德之貴,夫莫之爵而恒自然。故道生之畜之,長之逐之,亭之孰之,養之復之。故生而弗有,為而弗持,長而弗宰,是謂玄德。

刑(形), 熱(勢), 奠(尊), 逐(育), 亭(成), 孰(熟), 復(覆).

W:道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道,而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,畜之。長之育之。亭之毒之。養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。

H:道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之,長之育之,成之孰之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

F:道生之,徳畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴徳。道之尊,徳之貴,夫莫之爵而常自然。故道生之,徳畜之,長之育之,亭之毒之,盖之覆之。生而不有,爲而不恃,長而不宰,是謂玄徳。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

51

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From field 田 and rope玄. Meaning: livestock.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape.

From strength 力 and phonetic 执埶. Meaning: power.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 寸 (that offers) and alcohol 酋. Meaning to respect.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From inverted mouth 亼 and mouth 口 and kneeling person 卩. Meaning: orders.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 育. From upside down child 子 and phonetic 月肉. Original meaning to give birth to.

From boiled 烹 and person cooking 丸. Meaning well cooked.

From boiled 烹 and person cooking 丸. Meaning well cooked.

From 西(possibly an upside down bowl) and phonetic (also meanin to return) 復 (from motion 彳and phonetic (also meaning return) 复) original meaning to pour out. Meaning to reply.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From heart 忄心 and phonetic 寺. Meaning: to trust.

宰 etym.:From building 宀 and a chisel 辛. Meaning to slaughter.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.