© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

76
001
057

 

sum:

4926
4982

第七十六章
dì qī shí liù zhāng

 

Subtle Strengths

Zarte Kräfte

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

76.a
001
038

Rigidity and Strength of Death, Softness and Slightness of Life

Starre und Stärke des Todes, Weichheit und Schwäche des Lebens

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

76 - Subtle Strengths

 [ In the dialectical style of early Daoism, the cycles of human life and of all nature are presented by way of antagonistic word pairs.
 The gentle, supple, soft are, of course, represen-tatives of life; the violent, the rigid, the hard are those of death.

 [ "The embryonic is closer to development, and the mature is closer to individuation."
 In a one-sided picture of reality, one overlooks "... the hidden possibilities contained in the embryonic and in the hints and imponderables."
 Unassuming and unnoticed, they contain "... those structures which are essential for the future and which, in contrast to their appearance, should occupy a higher rank than what has already been fixed. [
Braunsperger p. 320]. Cf. ch. 10, 20, 36, 43, 55; 72-75.

 

 01-06:

 Men at their birth are soft and slight,

 but at their death hard and rigid.

 

 All living beings, if herbs or trees,
 
are soft and
subtle at their birth,

 but at their death dry and withered.

 

 Hence, rigidity and strength
 
are
companions of death,

 softness and slightness
 are
companions of life.

 01-02 "When people are alive they are supple and soft; when people are dead, they are hard and of violent [rigor]." [*Wáng Bì / Wagner].

 Note: The term qiáng denotes violence in the sense of both aggressive and unyielding. It is used in this zhang in both senses; for the dead, the aspect is the unyielding rigor; further down for the military, it is aggressive violence." [Wagner p. 495].

 03-04 "When the ten thousand living beings, the grasses and trees live, they are supple and tender; when ... they are dead, they are dry and withered." [*].

 05-06 "This is why hardness and violent rigor are the companions of death, suppleness and softness are the companions of life." [*].

 

 07-10:

 Therefore: are armies rigid, then not winning,

 are trees rigid, then they break.

 

 Rigidity and size stay inferior;

 softness and gentleness stay superior.

 "Where an army ruthlessly goes to war, merely trusting in its strength, this is already the indication that it will be defeated.
 Where a tree has already reached the full extent of its growth, this is a sign that it will soon fall." [** v. Strauß 1870 p. 328].
 

 07 "Someone who [makes use] of violent military [action] to impose his hegemony in All Under Heaven will be loathed by the other entities. That is why he will of necessity not reach [his natural] end." [*].

 08 "This [breaking] will be done to [the 'tree'] by the other entities." [*].

 "Like an army that is defeated, like a tree that is felled, like that whose life is exhausted and sinks to the ground in the face of death, they belong down, must be defeated, are unfit for royal reign, and will strive in vain to remain on top or to rise again."  [**].

 09-10 "... only those who, as mature people, retain tenderness and weakness, can hold themselves on top, like floating objects on the water." [Kalinke p.135].

 "That is why the hard and violently rigid takes its place below this refers to the root of the tree and the supple and soft takes its place above – this refers to the twigs and branches." [*].

 "Soft and weak in the noble sense denotes the generous gentleness and devotion of someone who forgets himself and, full of bubbling mental life, sees the well-being and salvation of all as his own, whose life, as if always starting again from the beginning, has a blessing effect and continually unfolds.
 
This is the royal mind, rightly constituted to be above, to be authority, and to persevere at its heights."  [**].
 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

76 - Zarte Kräfte

 [ Im dialektischen Stil des frühen Daoismus werden die Zyklen des menschlichen Lebens und der gesamten Natur durch antagonistische Wortpaare dargelegt.
 Dabei sind das Sanfte, Geschmeidige, Weiche naturgemäß Repräsentanten des Lebens, das Heftige, Starre, Harte jene des Todes.

 [ "Das Keimhafte ist näher der Entwicklung, und das Ausgereifte ist näher der Vereinzelung."
 In einem einseitigen Bilder von der Wirklichkeit übersieht man "... die verborgenen Möglichkeiten, die im Keimhaften und in den Andeutungen und Unwägbarkeiten enthalten sind."
 Unscheinbar und unbeachtet stecken in ihnen "... jene Strukturen, die für die Zukunft wesentlich sind und die daher im Gegensatz zu ihrem Erscheinungsbild einen höheren Rang als das bereits Erstarrrte einnehmen solten. [Braunsperger p. 320] Vgl. Kap. 10, 20, 36, 43, 55; 72-75.

 

 01-06:

 Menschen bei ihrer Geburt: weich, schwach,

 aber in ihrem Tod hart und stark.

 

 Abertausend Lebewesen, ob Kraut, ob Baum,
 
sind bei ihrer Geburt weich und zart,

 in ihrem Tod aber trocken und verdorrt.

 

 Somit sind Härte und Stärke
 Gefährten des Todes,

 Weichheit und Schwäche
 Gefährten des Lebens.

 01-02 "Wenn Menschen leben, sind sie geschmei-dig und weich; wenn Menschen tot sind, sind sie hart und von heftiger [Starre]." [* Wáng Bì / Wagner].

 Anmerkung: Der Begriff qiáng bezeichnet Gewalt im Sinne von sowohl aggressiv als auch unnachgiebig. Es wird in diesem Kapitel in beiderlei Sinn verwendet: für die Toten ist der Aspekt die unnachgiebige Strenge; weiter unten für das Militär ist es die aggressive Gewalt." [Wagner S. 495].

 03-04 "Wenn die zehntausend Lebewesen, die Gräser und Bäume leben, sind sie geschmeidig und zart; wenn ... sie tot sind, sind sie trocken und verwelkt." [*].

 05-06 "Deshalb sind Härte und heftige Starre die Begleiter des Todes, Geschmeidigkeit und Weich-heit sind die Begleiter des Lebens." [*].

 

 07-10:

 So: Armeen unbeugsam, dann siegen sie nicht.

 Sind Bäume unbiegsam, dann zerbrechen sie.

 

 Starre und Größe bleiben unterlegen,

 Weichheit und Sanftmut überlegen.

 "Wo ein Heer im blossen Vertrauen auf seine Stärke rücksichtslos in den Krieg zieht, da ist diess bereits die Anzeige, dass es unterliegen wird.
 Wo ein Baum bereits die volle Stärke seines Wachsthums
[sic!] erreicht hat, das ist diess ein Zeichen, dass er bald fällt." [** v. Strauß 1870 p. 328]. 

 07 "Jemand, der von gewalttätigem militärischen Handeln [Gebrauch macht], um seine Hegemonie aller Welt aufzuzwingen, wird von den anderen Wesenheiten verachtet werden. Deshalb wird er notwendigerweise nicht [sein natürliches] Ende erreichen." [*].
 08 "Dieses [Brechen] wird an [dem 'Baum'] von den anderen Entitäten ausgeführt." [*].

 "Wie ein Heer, das geschlagen, wie ein Baum, der gefällt wird, wie das Ausgelebte, das dem Tode entgegen zu Boden sinkt, gehören sie hinunter, müssen unterliegen, sind untauglich zum könig-lichen Herrschen und werden vergeblich streben, sich oben zu erhalten oder wieder empor-zukommen." [**].

 09-10 "... nur wer auch als reifer Mensch Zartheit und Schwäche bewahrt, kann sich, schwimmenden Gegenständen auf dem Wasser gleich, oben halten." [Kalinke p. 135].

 "Darum nimmt das harte und heftige Starre seinen Platz unten ein das bezieht sich auf die Wurzel des Baumes und das Geschmeidige und Weiche nimmt seinen Platz darüber ein das bezieht sich auf die Zweige und Äste." [*].

 "Weich und Schwach im edlem Sinne bezeichnet die grossherzige [sic!] Milde und Hingebung dessen, der sich selbst vergessen und voll quellenden Gemüthslebens das Wol und Heil Aller als das seinige fühlt und ansieht, der darin sein Leben, wie immer wieder von vorn beginnend, segenreich auswirkt und stetg weiter entfaltet.
 Diess ist das königliche Gemüth, recht dazu beschaffen um oben um Obrigkeit zu seyn und in seiner Höhe zu beharren."
[**].

 

© hilmar alquiros, 2017

76.01.
001
006

之生也
rén zhī shēng yě,
柔弱,
róu ruò,

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

birth {life} / Geburt {Leben}.

also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schlusspartikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestä-tigung besagt.

soft {supple, flexible} / weich {biegsam}.

slight {weak} / schwach {zart};
or: flexible, tender (feathery) / oder: biegsam, zart (federleicht).

Men [are] at_their birth {life} [also; yes]
soft {supple}
and
slight {weak},

Menschen [sind] bei_ihrer Geburt {Leben} [auch; ja]
weich
und schwach {zart},

Men at their birth are soft and slight,

Menschen sind bei ihrer Geburt weich und schwach,

At birth were people soft and slight,

Der Mensch: geboren weich und zart,

76.02.
007
011

其死
qí sǐ yě,

堅強
jiān qiáng。

their; one's, your / ihr(-em); sein; dein.

death {dying} / Tod {Sterben}.

also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt.

hard / hart.

rigid / starr;
or
: firm, hard, stiff /
oder: fest, hart, steif.

at their death {dying} [also; yes]
hard
and rigid.

in ihrem Tod {Sterben} [auch; ja]
hart
und starr.

at their death hard and rigid.

in ihrem Tod starr und stark.

yet hard and rigid when they died.

sein Sterben aber starr und hart.

76.03.
012
020

萬物
wàn wù

草木
cǎo mù

之生:
zhī shēngyě:

柔脆,
róu cuì,

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

all_[living]_beings, myriads of creatures {ten_thou-sand entities} / abertausend Lebewesen, abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

* grass / Gras, Gräser.

* tree(-)s / Baum, Bäume.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

birth {life} / Geburt {Leben}.

also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt.

soft {supple, flexible} / weich {biegsam}.

supple {tender} / zart;
or
: fragile, flexible /
oder: zerbrechlich, biegsam.

All_[living]_beings {creatures} [= "ten_thousand entities"],
grass, trees

at_their birth {life} [also; yes]
soft
{supple} and supple {tender},

Abertausend Lebewesen {Geschöpfe} = "[zehntausend Wesen"},
Gräser
, Bäume
bei_ihrer Geburt {im_Leben} [auch; ja]
weich und zart,

All living beings, herbs and trees, are at their birth soft and subtle,

Abertausend Lebewesen, Kraut und Baum, sind bei ihrer Geburt weich und zart,

All living beings, grass and tree
their birth
so soft and
supple
, see,

Sind alle Wesen, Gras und Baum,
einst
weich und zart geboren kaum,

76.04.
021
025

其死
qí sǐ yě,

枯槁
kū gǎo。

their, one's, your, / ihr(-em), seinen; deine.

death {dying} / Tod {Sterben}.

also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt.

dry / trocken; or: limp; dried up, withered / oder: „welk“ [Jacobs, p.215]; vertrocknet, verdorrt.

withered {sere} / verdorrt: or: meagre, dried up; “like straw” / oder: dürr, vertrocknet; „strohig“ [Jacobs, p.215].

at their death {dying} [also; yes]
dry
and withered {sere}.

in ihrem Tod {Sterben} [auch; ja]
trocken
und verdorrt.

at their death dry and withered.

in ihrem Tod trocken und verdorrt.

their dying withered yet and dried.

stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum.

76.05.
026
032

堅強
jiān qiáng zhě

死之徒,
sǐ zhī tú,

hence / daher.

hard, hard/ness / hart, Härt/e.

rigid, rigid/ity / starr, Starr/e, or: firm, stiff / oder: fest, steif.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

death {dying} / Tod {Sterben}.

here: their, its / hier: dessen, seine; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

companion(-s) / Gefährten; following (followers, fan, sup-porter); foot soldier / folgend (Gefolgschaft, Anhänger; Fußsoldat).

Hence: hard/ness and rigid/ity [things]
(are) companions of death,

Somit: Härt/e und Starr/e [~Dinge]
(sind) des Tod/es [dessen] Gefährten,

Hence, rigidity and strength are companions of death,

Somit sind Starre und Stärke Gefährten des Todes,

So: hardness and rigidity
their death they do accompany,

Drum: Härte, Starrheit sie bewährten
sich als des Todes Weggefährten,

76.06.
033
038

柔弱
róu ruò zhě

生之徒。
shēng zhī tú。

soft {supple} / weich.

weak / schwach.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

柔弱 soft/ness {supple/ness}, weak/ness / Weich/heit, Schwäch/e.

life {birth} / Leben, {Geburt}.

here: its / hier: dessen, seine; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

companion(-s) / Gefährten(-); following (followers, fan, sup-porter); foot soldier / folgend (Gefolgschaft, Anhänger; Fußsoldat).

soft/ness and weak/ness [things]
companions of life.

Weich/heit und Schwäch/e [~Dinge]
des Leben/s [dessen] Gefährten.

softness and slightness companions of life.

Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens.

but suppleness and weakness thrive
as their companions of all life
!

gilt Weichheit und gilt Schwäche weiter
als allen Lebens Wegbegleiter.

 

 

* 1) "plus:" or 2) "as follows, namely:" / 1) "sowie;" oder: 2) wie folgt, nämlich:" [J. Jacobs, 2001 p. 215].

 

 

 

76.b
039
057

Strong Trees are cut, Gentleness Stays Superior

Starke Bäume werden gefällt, Sanftmut bleibt überlegen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

76.07.
039
045

是以
shì yǐ


bīng


qiáng,

則木,
zé bù shèng,

是以 there/fore, {that's why} / da/rum, {des/halb}.

("?!") weapons {troops, army; soldiers} / Waffen {Truppen, Herr; Soldaten}.*

rigid {violent} / unbeugsam {gewaltsam}.

then / dann.

not / nicht {un-}.

winning / siegreich.
[馬王堆 Mǎwángduī A = ; B = ].

There/fore:
are weapons {troops, army; soldiers}
[too
] rigid {violent},
then not winning,

Da/rum:
sind
Waffen {Truppen, Herr; Soldaten}
[zu]
dann nicht siegreich,

Therefore: are armies rigid, then not winning,

Darum: sind Waffen unbeugsam, dann siegen sie nicht,

So rigid troops no win to take,

Drum wissen unbeugsame Waffen
dann keine Siege zu verschaffen,

76.08.
046
049



qiáng,

zé zhé

tree(-)s / Baum, Bäume.**

rigid {rigidity} / starr {Starrheit}.

then / dann.

break / (zer-)_brechen sie***; to get cut_down / werden sie gefällt {zu Fall gebracht}****

are trees
[too] rigid, then (they)
break
[soon] [= get cut_down];

sind Bäume
[zu] unbeweglich {stark}, dann
zerbrechen sie [bald] [= werden sie gefällt];

are trees rigid, then they break.

sind Bäume starr, dann zerbrechen sie.

and trees, too strong, will soon then                                                           break,

Der starre Baum zerbricht zu Teilen ...

76.09.
050
0053


qiáng

處下,
chǔ xià,

rigid {rigidity} / starr {Starrheit}.

big, great / groß_(-artig).

to tarry, to dwell / weilen, wohnen. 

below {inferior} / unten {unterlegen}.

rigid {rigidity} (and) big {size, extent}
stay {remain} below {inferior},

starr {Starrheit} (und) groß {Größe, Ausmaß}
(ver-)_bleiben unten {unterlegen}
,

Rigidity and size stay inferior;

Starre und Größe bleiben unterlegen,

so great and rigid stay inferior,

wie Starr und Groß nach unten eilen,

76.10.
054
057


róu ruò
處上。
chǔ shàng。

soft {supple} / weich.

weak / schwach.

stay {remain} / (ver-)_bleiben.

above {superior} / above {superior}.

soft {softness} (and) slight {gentleness},
stay {remain} above {superior}.

weich {Weichheit} (und) schwach {Zartheit, Sanftmut},
(ver-)_bleiben oben {überlegen}.

softness and gentleness stay superior.

Weichheit und Sanftmut bleiben überlegen.

but soft and supple stay superior.

so oben Weich und Schwach verweilen.

 

 

* many text variations / viele Textvariationen;
 
bīng (weapon; soldier / Waffe; Soldat) Wáng Bì 王弼 .
  gòng (together /
zusammen) [= most established versions / = die meisten tradierten Fassungen [Gāo Míng, 1996, p. 200];
  gǒng (to draw a bow / Bogen spannen)
[1 variation];
  zhé break / (zer-)_brechen [Sòng period];
 
héng constant, beständig [Mǎwángduī 馬王堆 A];
  jīng fearful, cautious / furchtsam, vorsichtig [Mǎwángduī 馬王堆 B];
 
hōng
(to heat with fire, to toast, to roast / mit Feuer erhitzen, rösten) [Gāo Míng, 1996, p. 202]: Reasoned by similarities of sounds and characters: When a tree is strong, then he serves the fire./ aus Laut- und Zeichenähnlichkeiten erschlossen: / Wenn ein Baum stark ist, dann dient er dem Feuer. 

** "...ein starker großer Baum vereinigt (Äste und Zweige)" / ~ "...a big, strong tree unifies (branches and twigs)" [Héshàng Gōng 河上公 / E. Erkes p. 128].

"Wenn ein Herrscher den Krieg leicht nehme und Freude am Töten habe, dann werde sich dieses Gift verbreiten, Hass werde sich sammeln und so würden all die Schwachen eine starke Einheit bilden. Deshalb wäre er nicht siegreich." [Kommentar von / commentary by Héshàng Gōng 河上公 / Erkes, 1958 p. 128, 244].

*** text variation: s. Henricks p. 178; Wing-tsit Chan.
"If a soldier is rigid, he won't win; / if a tree is rigit, it will 'come to its end'." / "Wenn ein Soldat rigide ist, wird er nicht gewinnen; / wenn ein Baum rigide ist, wir er 'an sein Ende kommen'." [Henricks, 1990].

**** break / (zer-)_brechen sie [~ v. Strauß; Wilhelm; Schwarz, et.al.]

"And this is why, if someone [, that is, a ruler, makes use of] violent military [action], he will go under,
 And if a tree is violently rigid, it will break." /
~ "Und darum, wenn jemand ], d.h. ein Herrscher, macht Gebrauch von] gewaltsamer militärischer [Aktion], wird er untergehen,
 Und wenn ein Baum "gewaltsam"
{heftig} rigide [starr] ist, wird er brechen."
[王弼 Wáng Bì, / Wagner, 2003b p. 374].

Commentary / Kommentar:
"Someone who [makes use] of violent military [action] to impose his hegemony in All Under Heaven will be loathed by the other entities. That is why he will of necessity not reach [his natural] end.
 This
[breaking] will be done to [the tree] by the other entities." /

~ "Jemand, der [Gebraucht macht] von gewaltsamer militärischer [Aktion], um seine Vorherrschaft in der Welt aufzubürden, wird von den anderen Wesen gehasst werden. Darum wird er notwnendigerweise [sein natürliches] Ende nicht erreichen.
 Dieses Brechen wird
[dem Baum] von den anderen Wesen angetan werden."

[王弼 Wáng Bì,'s commentary / Wagner, 2003b p. 374].

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

 

 

76.08.
Mǎwángdūi A héng (forever / ewig);
Mǎwángdūi B
jìng (competition / Wettkampf);
A:
‧人之生也柔弱亓死也恆仞賢強∟萬物草木之生也柔脆亓死也桔槁∟故曰堅強者死之徒也柔弱微細
B
:人之生也柔弱亓死也恆信堅強萬□□木之生也柔脆亓死也桔槁故曰堅強死之徒也柔弱
A:
∟生之徒也兵強則不勝木強則恆∠強大居下∠柔弱微細居上
B
:生之徒也□以兵強則不朕木強則兢故 強大居下柔弱居上

 

 

76
001
057

 

sum:

4926
4982

第七十六章
dì qī shí liù zhāng

Subtle Strengths

Zarte Kräfte

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 76

B: 人之生柔弱其死堅強
     萬物草木之生柔弱其死苦蒿
         堅強者死之徒也,
     柔弱               者生之徒也。
     是以兵強    則不         木強則

     強大    柔弱       

 

馬王堆 Mǎwángduī  76

M:人之生柔弱    仞 賢                         [  ‧   人]
    
萬物草木之生柔脆    亓死桔槁
     堅強者死之徒
   
     柔弱微細生之徒
    
        兵強                不勝木強則

         強大    柔弱微細   

 

馬王堆 Mǎwángduī  76

m: 人之生柔弱    恆信堅強   
     □  □ 木之生柔脆    桔槁   
     堅強    死之徒
     柔弱               生之徒
     以兵強    則不            
強則   

     強大        柔弱           

 

 Guōdiàn 76

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 76

W:人之生柔弱其死          堅強
             草木之生柔脆其死枯槁
         堅強者死之徒    ,
     柔弱               者生之徒    。
     是以                木強則

         強大    處下    柔弱        處上

 

河上公 Héshàng Gōng 76

H: 人之生柔弱 其死          堅強
     草木之生柔脆其死枯槁
         堅強者死之徒
     柔弱               者生之徒
     是以兵強    則不         木強則

         強大    處下    柔弱        處上

 

傅奕 Fù Yì 76

F: 人之生柔弱其死           堅強
             草木之生柔脆其死枯槁
         者死之徒也,
     柔弱               者生之徒也。
     是以兵則不        

         處下    ,柔弱        處上

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:人之生也柔弱,其死也倰信堅強。萬物草木之生也柔弱,其死也苦蒿。故堅強者死之徒也,柔弱者生之徒也。是以兵強則不勝,木強則核。故強大居下,柔弱居上。
倰(骾), 信(韌), 苦(枯), 蒿(槁), 核(㮓).

M:‧人之生也柔弱亓死也恆仞賢強∟萬物草木之生也柔脆亓死也桔槁∟故曰堅強者死之徒也柔弱微細∟生之徒也兵強則不勝木強則恆∠ 強大居下∠柔弱微細居上

m:人之生也柔弱亓死也恆信堅強萬□□木之生也柔脆亓死也桔槁故曰堅強死之徒也柔弱生之徒也□以兵強則不朕木強則兢故強大居下柔弱居上

G: * * *

W:人之生也柔弱,其死也堅強。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則滅,木強則折。強大處下,柔弱處上。

H:人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則共。強大處下,柔弱處上。

F:人之生也柔弱,其死也堅彊。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅彊者死之徒也,柔弱者生之徒也。是以兵彊者則不勝,木彊則共。故堅彊處下,柔弱處上。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

76

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From earth 土 and phonetic *臤. Meaning: strong.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

From grass 艹艸 and phonetic 早. Meaning grass.

Simple pictograph 木. A tree with branches and roots. Meaning tree or wood.

From meat 月肉 and phonetic (also meaning dangerous) 危. Meaning crisp.

From tree 木 and phonetic 古. Meaning dried out like a dead tree.

gǎo kào gāo Composition:Left: tree; wood lumber; wooden right: . gāo gào v = wither; withered rotten dead

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From road 彳 and phonetic 土 and to go 止 not from 走. Meaning: follower.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Deletion remnant 灭(t滅). From 氵水 and phonetic 烕. Meaning: to destroy.

zhé shé zhē Composition:Left: shou hand; radical number 64 right: . a catty (approximately 500 g); an axe; keen shrewd; KangXi radical number 69 jīn =break off snap; bend

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.