© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

68
001
043

 

sum:

4532
4574

第六十八章
dì liù shí bā zhāng

 

True Leadership

Wahre Führerschaft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

68.a
001
024

Superior Winners Spare the Opponent

Überlegene Sieger schonen den Gegner

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

68 - True Leadership

 Early Daoism takes a quasi-pacifist attitude in the (natural) right to defense, but if possible without bloodshed, not martial and passionate, but 'with human love and virtue'.
 In dealing with subjects, the wise ruler shows true leadership of Inner Power, as the, so to say, 'supreme subject' and 'first servant of the state'.

 

"So war be damned, curse the work of arms!
 The sage has nothing to do with her delusion.
 He will only swing the weapon as a last-ditch rescue,
 to force life through the death upon the world."
 
[Li Tai-bo, 701-762 / Klabund,
'Tränen und Rosen', 1965 p. 30
].

 

 01-04:
 Good officers are not martial,

 good fighters not infuriated,

 good conquerors of enemies not engaged,

 good superiors act like subordinately.

 Far from any readiness to launch a war of aggres-sion, a case of necessary defense against attackers can require one to lead, to fight and to win..
 A morally mature army commander does not love to search for a battle, he
does not lose control through
 passionate anger, 'approaches with human kindness, he moves away with virtue, brings the enemies to the surrender voluntarily, if possible without bloodshed' [per Héshàng Gōng 河上公].

 

 01-04 "'Officer' is a commander of soldiers.

 [ To be 'martial' means to appreciate being at the fore and to suppress others.

 [ They kept [their] own persons] in the back-ground [like the Sage according to Laozi 7.2] and did not [press to be] at the fore, they fell in but did not sing the lead [as, according to Wang Bi on Laozi 10.5, the hen does whose attitude the Sage is emulating].

 [ [That is so because] 'he, who is good at over-coming, enemies do not engage with them.' That is, do not engage in fighting!

 [ He who is good at using others, lowers himself beneath them." [* Wáng Bì / Wagner].
 

 05-08:
 Called non-competitiveness' Inner Power,

 it means superiors' leadership;

 called resembling Heaven:

 in antiquity the highest! 

 "Here is shown that the ability not to engage in fighting which was the culmination of 'not-mar-tial, not angered' was meant to be moral, since it is now called virtue.
 That is called 'man-using power'." [** v. Strauß 1870 p. 304].

 05-06 "This [not engaging in fighting] I call the capacity for not fighting.
 That [lowering oneself as an officer beneath one's men] I call making use of the strength of others.
 Were he using others but not lowering himself beneath them, then [their full] strength would not be used. [
*; see p. 490].

 07-08 "These [two abilities] I call matching Heaven. They are the ultimate [achievement] of antiquity." [*].

 The real power to use human beings consists in their own service as a supreme subject!
 "Un prince est le premier serviteur et le premier magistrate de l'Etat.
A prince is the first servant and the first magistrate of the state." (Frederick the Great).

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

68 - Wahre Führerschaft

 Der frühe Daoismus nimmt eine quasi-pazifistische Haltung mit dem (Natur-)Recht auf Verteidigung, jedoch wenn möglich ohne Blutvergießen, nicht martialisch und lei-denschaftlich, sondern 'mit Menschenliebe und Tugend'.
 Im Umgang mit Untergebenen zeigt der weise Herrscher wahre Führungsstärke durch Innere Kraft, als quasi 'oberster Untertan' und erster Diener des Staates.

 

 "So sei verflucht der Krieg, verflucht das Werk der Waffen!
 Es hat der Weise nichts mit ihrem Wahn zu schaffen.
 Er wird die Waffe nur als letzte Rettung schwingen,
 um durch den Tod der Welt das Leben zu erzwingen."
 [Li Tai-bo, 701-762 / Klabund, 'Tränen und Rosen', 1965 p. 30].

 

 01-04:
 Gute Anführer sind nicht kriegerisch,

 gute Kämpfer nicht wutentbrannt,

 gute Feindbezwinger nicht im Gefecht,

 gute Vorgesetzte handeln wie untertan.

 Fern jeder Bereitschaft zum Angriffskrieg kann doch ein notweniger Verteidigungsfall gegen Angreifer erfordern, anzuführen, zu kämpfen und zu obsiegen.
 Ein sittlich gereifter Heerführer liebt nicht das Aufsuchen einer Schlacht, ist ncht durch lei-denschaftlichen Zorn unkontrolliert, 'nähert sich mit Menschenliebe, entfernt sich mit Tugend, bringt die Feinde möglichst ohne Blutvergießen zur freiwilligen Aufgabe' [nach
 Héshàng Gōng 河上公].

 01-04 "'Officer' ist ein Kommandeur von Soldaten.

 [ 'Martialisch' zu sein heißt, es zu schätzen, im Vordergrund zu stehen und andere zu unterdrük-ken.

 [ Sie hielten ihre eigenen Personen im Hinter-grund [wie die Weisen nach Laozi 7.2] und standen nicht [im Vordergrund], sie fielen ein, besangen aber nicht die Führung [wie laut Wang Bi auf Laozi 10.5], die Henne, deren Haltung der Weise nachahmt].

 [ [Das ist so, weil] "(gegen) den, der gut ist im besiegen, greifen Feinde nicht an." Das heißt, beteilige dich nicht im Kämpfen!

 [ Wer gut von anderen Gebrauch zu machen weiß, begibt sich unter sie." [* Wáng Bì / Wagner].

 

 05-08:
 Dies heißt des Nicht-Wettstreitens Innere Kraft,

 und meint der Vorgesetzten Führungskraft.

 Dies meint dem Himmel ähneln:

 im Altertum das Höchste!

 "Hier zeigt sich, dass das Tüchtigseyn zum Nicht-streiten – worin das 'Nicht-kriegerisch seyn, sich nicht erzürnen' gipfelte – als sittlich gemeint war, da es nun als Tugend bezeichnet wird.
 'Das heißt des Menschen-Gebrauchens Kraft'". [** v. Strauß 1870 p. 304].

 05-06 "Dieses [nicht angreifen im Kampf] nenne ich die Fähigkeit, nicht zu kämpfen.
 Dieses [sich mindern als Offizier unter seinen Männern] nenne ich von der Stärke der anderen Gebrauch machen.
 Würde er andere benutzte, aber sich nicht unter sie minderte, dann würde [ihre volle] Kraft nicht benutzt werden. [
*; s. p. 490].

 07-08 "Diese [zwei Fähigkeiten] nenne ich sich dem Himmel angleichen. Sie sind die höchste [Leistung] der Antike." [*].

 Die wahre Kraft, Menschen zu verwenden, liegt im eigenen Dienen als 'oberstem Untertan'!
 „
Un prince est le premier serviteur et le premier magistrat de l’Etat.
Ein Fürst ist der erste Diener und der erste Magistrat des Staates." (Friedrich der Große).

 

© hilmar alquiros, 2017

68.01.
001
006


shàn wéi


shì zhě

不武,
bù wǔ,

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to act / handeln; taken_as {considered, rated_as} / be-trachtet_als, eingeschätzt_als.

[troop]_lead/ers, officers / [Truppen-]_Anführ/er, Offiziere

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

善為 well acting [troop]_lead/ers [ones] / tüchtig agierende [Truppen-]_Anführ/er.

not / nicht {un-}.

martial / kriegerisch.

Good {capable} (at) acting {rated_as}
[troop]_lead/ers [ones]
are not martial,

Gut {tüchtig} agierende {eingeschätzte}
[Truppen-]_Anführ/er [diese]
sind nicht kriegerisch,

Good leaders are not martial,

Gute Anführer sind nicht kriegerisch,

Good leaders don't act martially,

Nicht kriegerisch ist wer gut führt,

68.02.
007
011


shàn

戰者
zhàn zhě

不怒;
 bù nù;

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to fight / kämpfen.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

not / nicht {un-}.

angry {infuriated} / wütend {wutentbrannt}.*

Good {capable}
fight/ers
[ones]
are not angry {infuriated};

gute {tüchtige}
Kämpf/er
[diese]
sind nicht wütend {wutentbrannt};

good fighters not infuriated,

gute Kämpfer nicht wutentbrannt,

not angry should good fighters be;

kein guter Kämpfer Wut verspürt;

68.03.
012
017


shàn

敵者
shèng dí zhě

,
bù yǔ,

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to overcome {to conquer} / bezwingen [erobern}.

enemy / Feind.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen]. 勝敵者**

not / nicht {un-}.

lit.: giving, offering / gebend, anbietend; or: zheng (to argue / streiten) engaged / auf_Kampf_erpicht.***

不與 listless / teilnahmslos [“nonparticipating” / „nicht teilnehmend“ [Ulenbrook, 1980].

Good {capable} (at)
overcoming
{conquering} enemies [ones]
are not engaged [= with them in fighting] {like im/passive},

gute {tüchtige}
Bezwing/er
(von) feindlichen [Personen]
sind nicht im Gefecht, auf_Kampf_erpicht [= darauf aus, zu kämpfen mit ihnen] {wie teilnahms/los},

good conquerors of enemies not engaged in fighting,

gute Feindbezwinger nicht auf Kampf erpicht,

good conquerors of enemies
impassive, not-engaged
are these,

wer Feinde gut erobern kann,
wie teilnahmslos erscheint er dann,

68.04.
018
024


shàn

用人者
yòng rén zhě

為之下。
wéi zhī xià。

good {capable} / gut, fähig (tüchtig).

to use / verwenden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

.../ers [ones] / .../er [diese; Personen].

用人者 lit.: "users of people" / "Verwender von Men-schen".

to act / handeln; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als, eingeschätzt_als.

them {somebody} / sie {jemanden}; of [genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

below [= humbly] {sub-ordinately} / unter [= bescheiden] {untergeben, untertan}. 為之下****

Good {capable}
use/rs
of men
[ones] {manage/rs, super-ior/s}
act
to them from below [= and humbly]
{sub-ordinately}.

gute {tüchtige}
Verwend/er
von Menschen
[diese]{Vorgesetzt/e}
handeln jenen_unter
[= und bescheiden] {untergeben, untertan}.

good superiors act like subordinately.

gute Vorgesetzte handeln wie untergeben.

they, who are good in using men,
act from below
so humbly then.

ein guter Vorgesetzter eben,
dient anderen wie untergeben.

 

68.01. start:
m:
  = therefore / daher:
a) continues 67. / setzt 67. fort
b)
68.01. - 68.04. = quotation / Zitat, 68.05. - 68.07. conclusion / Folge-rung [Shen, 2004 p. 479].

F: 古之 gǔ zhī = ancient's / der Alten.

* (...who were good in fighting did not get angry.) "They kept [their own persons] in the background [like the Sage accordingto Laozi 7.2] and did not [press to be] at the fore, they fell in but did not sing the lead [as, according to Wang Bi on Laozi 10.5, the hen does whose attitude the Sage is emulating]. Therefore, it did not depend on their getting angry [to make them good at fighting]. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

** 勝敵者 lit.: victor (over) combatant; "he who is good at overcoming enemies does not engage with them" [= in fighting!] / Sieger (über) Gegner; "wer gut darin ist, Feinde zu besiegen, greift sie nicht an" [= im Kampf]. [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

*** zhēng = to strive, to argue / streiten, debattieren for in Héshàng Gōng 河上公 (some variations) and Fù Yì 傅奕 [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm]

*** 為之下 lit.: to act from the bottom-up, operate under them; like tributary / handeln von unten her, wirken unter ihnen; wie untertan; 68.04. "he who is good in using others, lowers himself beneath them."/ "wer gut darin ist, andere zu verwenden, begibt sich selbst unter sie." [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 355].

68.b
025
043

True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven!

Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

68.05.
025
030

是謂
shì wèi

不爭之
bù zhēng zhī

德,
dé,

this is / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

not / nicht {un-}.

to compete, to fight / (wett-)_streiten, kämpfen.

here: its, their, / hier: dessen, deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

Inner_Power / Innere_Kraft.

This is called {means}:
non-competitiveness/' [its]
Inner_Power,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
Nicht-[Wett-]_Streiten/s
[dessen]
Innere_Kraft,

This is called non-competitiveness' Inner Power,

Dies heißt des Nicht-Wettstreitens Innere Kraft,

It's called non-struggling's Inner Strength,

Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft,

68.06.
031
036

是謂
shì wèi

用人
yòng rén

力。
zhī

this is / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to use, here: to rule, to govern / verwenden, regeln, re-gieren}.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

strength, leadership_(skills) / (Führungs-)_Stärke. *

this is called {means}:
use/rs of men {man-age/rs, super-ior/s}
[their]
strength {leadership_(skills)}.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Verwend/er von Menschen {Vorgesetzt/e}
[deren] Stärke {Führungs/stärke}.

meaning superiors' leadership.

und meint der Vorgesetzten Führungskraft.

that means strong leadership at length.

dies gilt als starke Führerschaft.

68.07.
037
040

是謂
shì wèi

天,
pèi tiān,

this is / dies ist {wird}.

called {means} / meint, heißt.

to equal; comparable / gleichkommen; vergleichbar.

Heaven / Himmel.

This is called {means}:
resembling {matching} Heaven,

Dies nennt_man {meint, heißt}:
ähneln dem {passend zum} Himmel,

This is called resembling Heaven:

Dies meint dem Himmel ähneln:

It's called resembling heavenly:

Dem Himmel ähnlich heißt es drum:

68.08.
041
043

古之
gǔ zhī

!
jí!

the ancients, antiquity / die Alten, das Altertum.

here: its / hier: des; or: of [genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

high(-est) [= supreme]! / hoch; Höchstes [= Äußerstes].

antiquity/'s [its]
highest
[= supreme_(achievement
)]!

des Altertum/s
Höchstes [= ä
ußerste_(Errungenschaft)]!

in antiquity the highest! 

im Altertum das Höchste!

the highest in antiquity!

das Höchste so im Altertum!

 

 

* 用人之力 lit.: "users of people/s strength" / jene, wel-che die Kraft des Volkes nutzen.", "user of men and their strength"/ "Verwender von Menschen und deren Stärke";

1) 用人 = Genetivattribut zu "die Kraft der Menschennutzung" / ~ "the force of using men" [Wing-tsit Chan, P. J. Lin / Wang Bi, V. v. Strauß, R. Wilhelm, G. Debon, E. Schwarz];

2) = Hauptverb, 人之力 = einheitliches Objekt: "die Kraft der Menschen nutzen" / to use the force of men". [P. Carus, E. Erkes / Heshang Gong, D. C. Lau]. Cf. Kalinke (2), 2000 p. 67.

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

68
001
043

 

sum:

4532
4574

第六十八章
dì liù shí bā zhāng

True Leadership

Wahre Führerschaft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 68

B:         善為士者不武    善戰者不怒
     善勝弗與善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人        
     是謂
古之極    。

 

馬王堆 Mǎwángduī  68

M:        善為士者不武善戰者不怒
     善勝敵者弗O
    善用人者為之下   
     O 之德    是謂用人           
         古之極也  

 

馬王堆 Mǎwángduī  68

m:     善為士者不武        者不怒   
     敵者弗    善用人者為之下   
     不爭O     是謂用人           
         古之極也   

 

 Guōdiàn 68

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 68

W:        善為士者不武    善戰者不怒
     善勝敵者不善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂    古之極  

 

河上公 Héshàng Gōng 68

H:         善為士者不武    善戰者不怒
     善勝敵者不
善用人者為之下
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂
    古之極   

 

傅奕 Fù Yì 68

F: 古之善為士者不武也,善戰者不怒
     善勝敵者不善用人者為之下。
     是謂不爭之德是謂用人之力
     是謂古之極也 。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:善為士者不武,善戰者不怒,善勝適者弗與,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人,是謂肥天,古之極。
適(敵), 肥(配).

M:善為士者不武∠善戰者不怒∠善勝敵者弗善用人者為之下□胃不之德是胃用人是胃天∠古之極也

m:故善為士者不武善單者不怒善朕敵者弗善用人者為之下是胃不□德是胃用人是胃肥天古之極也

G: * * *

W:善為士者不武。善戰者不怒。善勝敵者不。善用人者為之下。是謂不之德。是謂用人之力。是謂配天古之極。

H:善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

F:古之善爲士者不武也,善戰者不怒,善勝敵者不爭,善用人者爲之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天。古之極也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

68

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 士. Possibly Meaning: 一 one of something pronounced like 十. Meaning: a man.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From foot indicating to send or to go 止 and weapons 戈. Meaning military

From phonetic 占单 and weapons 戈. Meaning: war.

From heart 心 and phonetic (also meaning a female slave) 奴. Meaning anger.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From hand 攵攴 and phonetic 舌啇. Meaning enemy.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Simple pictograph 力. An arm with a muscle. Meaning strength.

From jug 酉 and phonetic*? 己卩. Meaning to blend.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.