© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
71
sum:
4676 |
第七十一章 |
Illusion and Wisdom Illusion und Weisheit |
|
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
71.a |
Knowledge, Illusion, Wisdom Wissen, Illusion, Weisheit |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
71 - Illusion and Wisdom [ "The saying is a virtuoso play on sound and language concerning the concepts 知 zhī 'know' recognize 'and 病 běng* 'sick', here grasped as shortage." [Simon p. 71]. [* 'failure, mistake']. [ To desire non-desire, but also to know non-knowledge, is at the same time the highest and the return to the origin. [see Ellen Chen 1989 p. 216]. [ 病 běng in modern Chinese for disease entails a blockage of qi. "In this case, epistemic disease is the blockage of access to immediate experience". [Ames & Hall p. 189].
01-04:
“I know that I know nothing.” –
Not
knowing
(not)
to
know – for only deficiency of this deficiency is therefore no deficiency.
“I know that I know nothing.”
–
Not knowing (not) to know
– for only failing this failing is therefore no failing. [ "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. [* Wáng Bě / Wagner].
[
"Cognition has the unconditioned and the unlimited, only if it
recognizes its conditionality and limitations, i.e. its
non-recognition, in relation to him;
[
"The fish trap is how you catch the fish. Having
caught the fish, forget the trap. The snare is how you catch the
rabbit. Having caught the rabbit, forget the snare.
01-02
"If [a ruler] knows that [he should] not [make use of] knowledge, he
will be esteemed. 03-04 "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble." [*]. Or: "If one only feels 'aggrieved by this 'disease', i.e., if he only feels and understands the abnormal state as such, then, 'in this way', he 'passes' beyond it, and insofar he is not ill." [ **].
"Our life is limited, but knowledge (differentiating
knowledge) is limitless." With our limited life it is dangerous to
approach the limitless (the limitless possibilities of
differentiating knowledge), but those who have realized this and are
still struggling for knowledge move on in even greater dangers."
05-07: Wise men have no deficiency: because of that deficiency of this deficiency, therefore they have no deficiency.
Wise men are not failing: because of that failing this failure, therefore they do not fail.
05-07
"The Sage's not having
trouble
is due to his recognizing
trouble as
trouble
[in this sense]. That is why he does not have
trouble.
© hilmar alquiros, 2017
71 - Illusion und Weisheit [ "Der Spruch ist ein virtuoses Klang- un sprachspiel um die Begriffe 知 zhī 'wissen, erkennen' und 病běng* 'krank', hier als Mangel gefasst." [Simon p. 71]. [* 'Versagen, Fehler']. [ Das Nicht-Begehren zu begehren, aber auch das Nicht-Wissen zu wissen, ist zugleich das Höchste und Rückkehr zum Ursprung. [vgl. Ellen Chen 1989 p. 216]. [ 病 běng in modernen Chinesisch für Krankheit führt zu einer Blockade des Qi. "In diesem Fall ist die epistemische Krankheit die Blockade des Zugangs zur unmittelbaren Erfahrung" [Ames & Hall p. 189].
01-04:
„Ich
weiß, dass ich nichts weiß" –
Nicht wissen,
(nicht)
zu wissen – denn nur die Ermangelung dieses Mangels ist somit kein Mangel.
„Ich weiß,
dass ich nichts weiß" –
Nicht wissen, (nicht) zu wissen
– denn nur das Fehlen dieses Fehlers ist somit kein Fehler. [ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. [* Wáng Bě / Wagner].
[
"Das Erkennen
hat "das Unbedingte und Unbe-gränzte [sic!] nur, sofern es im Verhältnis zu
ihm seine Bedingtheit und Begränztheit [sic!], d.h. sein Nicht-Erkennen
erkennt;
[
"Die Fischfalle ist, wie du den Fisch fängst.
Den Fisch gefangen, vergiss die Falle. Die Schlinge ist, wie du den
Hasen fängst. Nachdem du den Hasen gefangen hast, vergiss die
Schlinge.
01-02 "Wenn [ein Herrscher] weiß, dass [er] nicht [Wissen] nutzen sollte, wird er geschätzt. Wenn [ein Herrscher] nicht weiß, dass Wissen [nicht zur Anwendung geeignet] ist, wird er in Schwierigkeiten geraten." [* Wáng Bě / Wagner]. 03-04 "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher], der Schwierigkeiten als Schwierig-keiten erkennt [verursacht durch die Anwendung des Wissens, das man vermeiden sollte], daher keine Schwierigkeiten haben wird." [*]. Oder: "Wenn Einen nur diese 'Krankheit kränkt', d.h. wenn er nur den anormalen Zustand als solchen fühlt und begreift, so tritt er 'dadurch' über ihn hinaus; er ist insofern nicht krank." [**]. "Unser Leben ist begrenzt, Wissen (differen-zierendes Wissen) aber ist unbegrenzt. Mit unserem begrenzten Leben Grenzenlosem (den grenzenlosen Möglichkeiten differenzierender Erkenntnis) nachzujagen, ist gefährlich. Wer aber dies erkannt hat und sich dennoch um Wissen müht, begibt sich in noch größere Gefahren." [莊子 Zhuāngzǐ].
05-07: Weise Menschen werden nicht mangelhaft: wegen dieser Ermangelung dieses Mangels, darum werden sie nicht mangelhaft.
Weise Menschen werden nicht fehlerhaft: wegen dieses Fehlens dieses Fehlers, darum werden sie nicht fehlerhaft. 05-07 "Der Weise hat keine Probleme, weil er Schwierigkeiten als solche erkennt [in diesem Sinne]. Deshalb hat er keine Probleme.Er, der "die Schwierigkeiten als Schwierigkeiten erkennt", begreift den Grund, aus dem Schwie-rigkeiten entstehen [nämlich die Anwendung von Wissen in der Regierung]." [*].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
71.01 |
知
不知
上, |
知 to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. 不 not / nicht {un-}. 知 to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}. 上 high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}. 知不知 Sokrates...! "To know the unknowable is exalted" / ~ "Das Nicht-Wissbare zu wissen is erhaben." [Erkes]; "To know Tao is called non-knowledge" / "Tao zu kennen heißt Nicht-Wissen" [Héshŕng Gōng 河上公 / Eduard Erkes, 1958 p. 237]. |
To
know,
Wissen, |
To know not to know – the highest, Wissen nicht zu wissen – das Höchste, |
Know: not to know – the highest scaling, „Ich weiß: ich weiß nicht" – Höchstes schon, |
|
71.02. |
不知
不*知
病* |
不知 not knowing / nicht wissen. 不知 not* to know / nicht* zu wissen. 病 failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). * |
not knowing,
nicht wissen,
|
not knowing not to know – a failing: nicht wissen, nicht zu wissen – ein Fehler: |
not knowing: not to know – a failing: „... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion: |
|
71.03. |
夫唯
病病 |
夫** for, in fact, that's why (the text says) / denn, tat-sächlich, darum (sagt der Text). 唯 only {alone, just} / nur {allein, bloß}.
病
failing
{fault, flaw;
illusion, confusion; sickness
/ men-tal_illness}
/
Fehler*
{= Fehlschlag!, Verfehlung!]
{Mangel, Makel;
Illusion,
Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit};
or:
confusion, affliction (suffering) /
oder: Krankheit (Leiden).* |
for
only
denn nur
|
for only failing this failing denn nur das Fehlen dieses Fehlers |
for only failing just this failing, denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ... |
|
71.04. |
是以
不病。 |
是以 there/fore / da/rum. 不 not / nicht {un-}. 病 failing {not failed} / Fehler {nicht fehlerhaft}. |
is
there/fore
ist
da/her {so/mit} |
is therefore no failing. ist somit kein Fehler. |
that's why no failing is prevailing. ist daher nichts mehr fehlerhaft. |
|
plus |
不*知
With an interesting "play upon words" /
mit einem "interessanten Spiel
über Wörter" [Duyvendak,
1954 p.148[.
*
in
馬王堆
Mǎwángduī B (= „Yiben“
已本)
only 不知知病
and – by virtue of “ditto marks”
(!);
in
馬王堆Mǎwángduī
A (=
„Jiaben“
甲本)
with the opposite (but very meaningful!)
meaning of the meaning in
B and the traditional version
T (plus
“not”);
in this respect,
B
(and
T?!) should be wrong interpretations of this doubling marks technique!
/
in
馬王堆Mǎwángduī
B
(=
„Yiben“
已本) nur
不知知病
und – kraft “Dito-Zeichen” (!); |
in: 馬王堆Mǎwángduī A (= „Jiaben“ 甲本) mit der gegensätzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus “nicht”); insofern sollten B (und T?!) falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopp-lungszeichen sein!
Second
不
not
/
zweites
不
nicht
= 重文號
entdeckte ich erfreut und bestätigt die gleiche Auffassung des hochgeschätzten Experten Henricks, Robert G. Lao Tzus's Tao Te Ching, A translation of the Startling New Documents Found at Guodian, Columbia University Press, New York, 2000/1989; p. 168, (with "flaw"!); [ Fudan, 1977 p. 87; ~ Wú Fúxiáng 吴福祥 !; s. Jörn Jacobs, 2001 p. 204 f.: ]. |
Vergl.
Richard
Wilhelm
erwähnte in seinen Literaturangaben
eine Kommentarausgabe
"Süo
Hui" aus 1528,
die "im Text z. T. nicht unwesentlich von Wang Bi abweichend" ist:
Cf.
Richard
Wilhelm
mentioned in his Literature a commented edition by
"Süo Hui",
in 1528
that is
significantly
deviating from Wang Bi": |
"The 'don't' in line 2 occurs in Text [= Mǎwángduī 馬王堆] A (by virtue of ditto marks) but has been omitted mistakenly I think - in Text B and all subsequent editions of the Lao-tzu." / "Das 'nicht' in Zeile 2 kommt in Text [= Mǎwángduī 馬王堆] A vor (vermöge von dito-Zeichen), ist aber irrtümlicherweise ausgelassen worden, denke ich - in Text B und allen nachfolgenden Editionen des Laozi." Before Mǎwángduī 馬王堆 was discovered, translations could not hide the illogical aspect after the omission / bevor Mǎwángduī 馬王堆 entdeckt worden war, konnten die Übersetzungen den unlogischen Aspekt nach der Auslassung nicht verbergen [v. Strauß, Wilhelm etc.]. |
Trickreich und nahe dem doppelten 不 / Tricky and near the double 不: "Wer sein Nichtwissen für Wissen hält, leidet." / ~ "Who deems ignorance knowledge, will suffer." [~ Wing-tsit Chan; D. C. Lau; E. Schwarz]. After 不知不知: better "to fail, failure" than "to suffer, suffering" / besser "Fehlen, verfehlen; Fehler, Verfehlung" als "leiden, Leiden", also considering the second part with the doubling of 病 / auch im Hinblick auf den zweiten Teil mit der Doppelung von 病 (71.05. - 71.07.!).
**夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
|
71.b |
Seeing Through the Illusion Die Illusion durchschauen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
71.05. |
聖人
shčng rén |
聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 不 not / nicht {un-}. 病 failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). 聖人不病* |
Wise men
Weise Menschen |
Wise men are not failing: Weise Menschen werden nicht fehlerhaft: |
So not to fail: the wise men's trail, So fehlerhaft sind Weise nicht: |
|
71.06. |
以其
病病 |
以 because_of / weil, wegen. 其 that {their} / dies(-es) {ihres}. here: it (that) – not “they” as often wrongly translated! / es (das) – nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt! 病 běng = flaw / Fehler.** |
because_of
that
wegen dieses Fehlens
|
because of that failing this failure, wegen dieses Fehlens des Fehlers, |
for failing yet that failure's tale – weil ihnen Fehler fehlen schlicht – |
|
71.07. |
是以
不病! |
是以 there/fore / da/rum. 不 not / nicht {un-}. 病 běng = flaw (confusion) / Fehler Verwirrung).*** |
there/fore
da/her
|
therefore they do not fail. darum werden sie nicht fehlerhaft. |
they therefore not at all do fail. an Fehlern ihnen es gebricht. |
|
plus |
*
in the sense of “not
failed with this failure” cf. after
Wilhelm
/ im Sinne von „nicht
mit diesem Fehler fehlerbehaftet“; vgl. nach
Wilhelm
[Lůnyǔ
(2,17)
s. Gerstner p. 354–355;
s.plus |
** Know: not to know – the highest law, not knowing: not to know – a flaw: for only flawing flaws to touch... they are not really flawed as such. Their flaw the wise men do withdraw: yet, for their flaw of flaw, one saw – them therefore never do a flaw. *** Know: not to know – a high conclusion, not knowing: not to know – confusion: for by confusion just confused, they’ve thus confusion never used. Wise men, confusion never using, for they confuse confusion’s choosing – they therefore never are confusing. |
*** Wagner translates ruler-orientated / übersetzt Herrscher-orientiert: "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble." / ~ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)_erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. Dass der Weise keine Probleme erfährt ist seiner Anerkennung der Probleme [in diesem Sinne] als Probleme geschuldet. Darum erfährt er keine Probleme." |
commentary:
Kommentar: [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003b p. 361]. |
||
+
Hán Fēizǐ
|
21 喻老第二十一 |
故曰:「守柔曰強。」越王之霸也不病宦,武王之王也不病詈。 故曰:「聖人之不病也,以其不病,是以無病也。」
The King of Yüeh could become hegemonic because he was not sick of surrender. King Wu could become supreme because he was not sick of insult.
Hence the saying: "The saintly man is not sick. As he is not sick, he can get rid of sickness."
Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
71
001
029
sum:
4676
4704
第七十一章
dě qī shí yī zhāng
Illusion and Wisdom
Illusion und Weisheit
北大 Běi Dŕ 71
B:
智不智,上矣;不智,病矣。
夫唯病病,是以不病。
聖人之不病,以其不病病也,
是以不
病。
馬王堆 Mǎwángduī 71
M
:知不知 尚矣< 不知不知病矣 (不﹦知﹦ abbrev. for 不知不知)
馬王堆 Mǎwángduī 71
m:
知不知
尚矣
不知﹦ 病矣
(不知)﹦
abbrev. for 不知不知, too!?
是以
聖人之不 □
也以亓
病﹦也
病﹦
abbrev. for
病病
是以不
病
郭店 Guōdiŕn
71
G: * * *
王弼 Wáng Bě 71
W:知不知
上
,不知不知病矣。
夫唯病病,是以不病。
聖人
不病,以其 病病
。
是以不
病。
河上公 Héshŕng Gōng 71
H:
知不知
上,不知 知病
。
夫唯病病,是以不病。
聖人
不病,以其
病病
,
是以不
病。
傅奕 Fů Yě 71
F:
知不知
尚矣。不知 知病矣。
夫唯病病,是以不病。
聖人之不病,以其
病病
,
是以不吾病。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
Raw texts / Rohtexte:
G:
Guōdiŕn 郭店 ~ -300
~ Textus Receptus:
W:
Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*
= DDJ
46, 54, 26, 36, 63, 64,
52, 71, 64, 47, 41, 33, 27
B:智不智,上矣;不智,病矣。夫唯病病,是以不病。聖人之不病,以其不病病也,是以不病。
智(知),
智(知).
M:知不知尚矣‧不﹦知﹦病矣是以聖人之不病‧以亓□□□□□□
m:知不知尚矣不知﹦病矣是以聖人之不□也以亓病﹦也是以不病
* 不知﹦
abreviation for 不知不知 !!
G: * * *
W:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。
H:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
F:知不知尚矣。不知知病矣。夫惟病病,是以不病。聖人之不病,以其病病,是以不吾病。
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.
Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.
Etymological Notes:
知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.
不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.
上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.
尚 Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.
矣 From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.
病 From bed in house 疒𤕫(爿宀) and phonetic 丙. Meaning: illness.
也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.
聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.
人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.
以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.
其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.
夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.
唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.
是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.
Sources:
http://www.thetao.info/tao/big5.htm,
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
Literature:
Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.
Fů Yě
傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300.
Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.
Héshŕng Gōng
河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).
Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.
Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.
Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.
Wáng Bě
王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) .
Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) .
=
道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.
傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .
郭店 Guōdiŕn ~ -300.
韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).
河上公 Héshŕng Gōng > 100 .
孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.
論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.
馬王堆 Mǎwángduī A < -206.
馬王堆 Mǎwángduī B < -179.
王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.
易經 Yě Jīng (Book of Change) .
莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].
Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .
Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.
Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.
Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).
Chan, Wing-tsit,
The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.
Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.
Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.
Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].
Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .
Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.
Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.
Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .
Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.
Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.
Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.
Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .
(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].
Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.
Von Strauß [und Torney], Victor
LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .
Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.
Wáng Bě → Wagner.
Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .
Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.
Wittgenstein Ludwig:
Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.