© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
20
sum:
1086 |
第二十章 |
Profane Men and Wise Men Weltmenschen und Weise |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
20.a |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
20 - Profane Men and Wise Man [ With 28 lines the longest of all chapters – and the most personal one with 7 我 wǒ (!): [ 09-28 was called "The first Emotional Prose of Chinese literature" [Shen], whether it be a self-portrait [Ellen Chen] or not [Waley; Duyvendak]. Prose, full of ancient poesy!
01-05: Abandon scholarship: no worries! Approval and its difference to flattery: how far mutually apart, eh?
Good and its difference to evil: similarly mutually apart, what?
01
Abandon
punditry
學
xué,
stop bookish erudition:
carefree
憂
yōu,
without fear. [=
19.11.].
02-03
True agreement or hypocritic flattery,
or
yes
&
yes, Sir!
or
by son & by
daughter
[v. Strauß]:
similar, and yet possibly very different!
04-05
Are Good
善
& Evil
惡,
as clear opposites, more distant or
similar to
唯
&
阿?!
asks
Lǎozĭ in Sokratic style. Even more depending on context and also intention, 唯 & 阿 can be similarly separated from each other – "yea and aye"!
06-08: People, fearing something, cannot elude fear: loneliness, not yet ending, indeed!
06-08
Human fellows share the same, inevitable patterns of fear;
of being praised & of suffering [*],
first
and foremost of
self-renunciation
[v.
Strauß].
09-11: Most people are merry and jolly, as if revelling great sacrificial feasts and ascending view terraces in springtime.
09-11
Sacrifices of a big ox were reserved for the upper ranks
only.
Waley also quotes special "Springtime Terrace Plays" (promoting the
fertility of the crops).
12-14:
I alone...
am
quiet, alas, like an nursling, not yet smiling;
worn
and weary,
alas, 12-14 First "I" of seven here, and three statements about missing something: [ alone and abandoned, as if otiose, and still without a sign, as if without destiny of being [Heidegger]; [ like a newborn, as if what to smile about has not yet predetermined; [ helpless and aimless, as if without return to the soil, ubiquitary like the Dŕo: "everywhere and no-where" [Ellen Chen].
15-18: Most people, they all have in abundance, yet only I seem left behind.
I am also a simpleton's heart, indeed – murky and confused, alas. We follow now his subjective view: 15-16 Quite a few of those ordinary people seem to live in opulence, enjoying their plethora of super-fluous somethings, "filling their chests and hearts to overflowing" [*] – yet I alone seem lagging behind, without their concerns and desires, as though I had lost them. 17-18 As the indifferent dimwit that I am, lack-adaisical and undecided, my heart is turbid and confused, I have no ambition (to prefabricated fulfillment).
19-24: Common people are bright and clear, I alone am dim and darkened;
common people: strict and discerning, I alone am dull and distracted.
I am surging, alas, such like the sea, drifting, alas, like without any destination.
19-20
The ordinary folk are slight and luminous, and they let their light
shine forth (as opposed to the sage, who is enlightened but does not
investigate;
ch. 58).
23-24
Undulating and turbulent like the sea,
are
my "feelings impossible to make out"
[*].
25-28: Most people, they all have clear motives,
but
I
alone am
headstrong I alone am different from other people – but I cherish... the Nurturing Mother! 25-26 Everyone has a clear motive, normal people handle their affairs in a well-considered fashion, yet I seem to be obtuse and solitary, stolid and stupid, backwards and behind the times. 27-28 And now, after a long poetical preparation, Lǎozĭ drops a bombshell of ultimate irony: a unique rhetorical masterpiece – to disclosure the depth under the surface, the wisdom behind the philosophical curtain: [ I alone desire to be different to the ordinary people... in that I honor the Nourishing Mother! [ So, to express his estimation of the Dŕo, Lǎozĭ ("the Old Child", "the honorable old Master") uses here the metaphor of a nursing infant, who gives preference to his "wet nurse", while scorning the pleasures of all the others. [ Those people esteem phantasmagoria, "the dazzle of worldly accoutrements" [ *] – but wise men honor the nursing, nurturing, nourishing mother, the root of all life: Dŕo.
© hilmar alquiros, 2017
20 - Weltmenschen und Weise [ Mit 28 Zeilen das längste aller Kapitel – und das persönlichste mit 7 我 wǒ! [ 09-28 wurde "Die erste Emotionale Prosa der Chinesischen Literatur" [Shen] genannt, sei es nun ein Selbstporträt [Ellen Chen] oder nicht [Waley; Duyvendak]. Prosa voller altehrwürdiger Poesie!
01-05: Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen! Zustimmung im Unterschied zur Heuchelei – wie weit wohl voneinander entfernt, wie?
Gutes und sein Unterschied zum Bösen – ähnlich weit wohl auseinander, was?
01
Gib
Expertendünkel
學
xué
auf,
beende Buchgelehrsamkeit:
sorglos
憂
yōu,
frei von Angst. "Wenn ich ohne Wissen ins Schwarze träfe, warum sollte [ich] nach dessen Erweiterung streben?" [* Wáng Bě 王弼 / Wagner].
02-03
Wahre Zustimmung oder heuchlerische Schmeichelei,
oder
Ja!
&
Jawohl
oder durch den
Sohn &
durch die Tochter
[v. Strauß]:
ähnlich, und dennoch möglicherweise sehr unterschiedlich!
04-05 Sind Gut 善 & Böse 惡, als klare Gegensätze, entfernter oder ähnlich zu 唯 & 阿?! fragt Lǎozĭ im Stile des Sokrates. In Anbetracht der Tatsache, dass Gegensätze aus der gleichen Quelle stammen (Kap. 2) und Heraclitus' Enantiodromie als Prinzip für alle yīn & yáng 陰 陽 gilt, sind von einem dŕoistischen Standpunkt aus Gegensätze keine unerbittlichen Feinde, sondern sich gegenseitig ergänzende Zwillinge in der Gebärmutter des Ureinen. Sogar noch abhängiger von Kontext und auch Absicht, können 唯 & 阿 in ähnlicher Weise voneinander getrennt sein – "Ja und Jawohl"!
06-08: Fürchten Menschen etwas, können sie der Furcht nicht entkommen: Einsamkeit, die noch nicht endet, fürwahr!
06-08
Die Mitmenschen teilen die gleichen unver-meidlichen Muster der
Furcht: gepriesen zu werden oder zu leiden [*],
zuallererst vor Selbstentäußerung.
[v.
Strauß].
09-11: Die meisten Leute: fröhlich und ausgelassen, als feierten sie große Opferfeste und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling.
09-11
Opfer eines großen Ochsen waren nur den obersten Rängen vorbehalten.
Waley
zitiert auch spezifische "Frühlingsterras-senspiele" (die
Fruchtbarkeit ihrer Feldfrüchte zu begünstigen).
12-14:
Ich allein ... bin ruhig,
ach, wie ein Säugling, welcher noch nicht lächelt,
müde und erschöpft, ach
- 12-14 Das erste "Ich" von sieben hier, und drei Feststellungen über etwas, das fehlt: [ einsam und verwaist, als ob müßig, und noch immer ohne Vorzeichen, als ob ohne Seinsgeschick [Heidegger]; [ wie ein Neugeborenes, als ob, was zu belächeln, noch nicht vorgezeichnet sei; [ ratlos und ziellos, als ob ohne Heimkunft zum Erdkreis; allgegenwärtig wie das Dŕo: "überall und nirgendwo" [Ellen Chen].
15-18: Die allermeisten Leute haben im Überfluss, doch ich alleine scheine wie zurückgelassen.
Ich bin eines Toren Herz auch, ja: verworren, ach, und verwirrt. Wir folgen nun seiner subjektiven Sicht: 15-16 Etliche dieser gewöhnlichen Leute scheinen im Überfluss zu leben, ihr Füllhorn an überflüssigen Etwassen zu genießen, "Brust und Herz bis zum Überfließen zu füllen" [*] – doch ich allein scheine rückständig, ohne Anliegen und Begehrlichkeiten zu sein, als wenn ich sie verloren hätte. 17-18 Als abgestumpfter Schwachkopf, der ich lasch und unschlüssig bin, ist mein Herz verworren und verwirrt; ich hege keinerlei Ehrgeiz (nach vorgefertigter Erfüllung).
19-24: Gewöhnliche Menschen sind hell und klar, ich allein bin trüb und dunkel;
normale Leute sind genau und unterscheidend, ich allein bin betrübt und bekümmert.
Wogend bin ich, ach, so wie das Meer, verweht, oh, wie ohne Ziel.
19-20
Das gewöhnliche Volk ist wie leicht und licht und lässt sein Licht
aufleuchten (im Gegensatz zum Weisen, der erleuchtet ist, doch ohne
zu erkunden;
ch. 58). 23-24 Wogend und aufgewühlt wie das Meer, sind "meine Gefühle unmöglich auszumachen" [ *].Ich scheine dahintreibend ohne Halt, ohne Hingabe: "wie die starken Winde niemals anhalten" [Chen].
25-28: Die allermeisten Leute haben klare Motive,
doch ich allein bin eigenbrötlerisch Ich allein bin anders als andere Menschen – ich aber schätze ... die Nährende Mutter! 25-26 Jedermann hat einen klaren Beweggrund, normalen Menschen behandeln ihre Angelegen-heiten auf wohlüberlegte Weise, doch scheine ich stumpf und eigenbrötlerisch zu sein, stur und stupide, rückständig und zurückgeblieben. 27-28 Und nun, nach langer poetischer Vor-bereitung, lässt Lǎozĭ einen Paukenschlag an letztmöglicher Ironie folgen: ein einmaliges rhetorisches Meisterstück – um die Tiefe unter der Oberfläche zu enthüllen und die Weisheit hinter den philosophischen Kulissen: [ Ich allein ersehne, anders geartet zu sein als das gemeine Volk ... indem ich die Nährende Mutter ehre. [ Um seine Wertschätzung dem Dŕo gegenüber zum Ausdruck zu bringen, verwendet Lǎozĭ ("das Alte Kind", "der altehrwürdige Meister") hier das Gleichnis vom Säugling, welcher seiner "Amme" den Vorzug gibt, indes die Vergnügungen all der anderen verschmäht. [ Jene Leute schätzen Blendwerk, "die blendende Helle des weltlichen Beiwerks" [ *] – weise Menschen aber ehren die säugende, fürsorgliche, näh-rende Mutter, jene Wurzel allen Lebens: Dŕo.
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
20.01. |
絕學
無憂。 = 19.11.! |
絕 to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}. 學 scholarship {punditry} / Gelehrsamkeit. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {Nicht-Sein, Nichts}. 憂 worries / Sorgen. s. 馬王堆 Mǎwángduī!* s. 19.11. = 20.01.** |
Abandon (mere)
scholarship
{punditry},
Verzicht
auf
(bloße) Gelehrsamkeit, |
Abandon scholarship: no worries anymore. Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr. |
Abandon all mere punditry:
Verzichte auf Gelehrsamkeit – |
|
20.02. |
唯
之與
阿, |
唯 approval = "Yes, at_your_order!", "Yes and yea (aye)" / Zustimmung = "Ja, zu Diensten!", "Ja und Jawohl!". 之 /'s [its] / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 與 difference (to) / Unterschied (zu). 阿 ā = aha!; ē hypocrisy {flattery} [= "aye", definitely_not; "Yes and no", "yea and aye"] / Heuchelei {Schmeichelei} [= "Jawohl", eindeutig_nicht; "Ja und nein", "Ja und jawohl"]. "no" / "nein": artificial oposites like / künstlische Gegenteile wie 善+惡 in 20.04. 唯+阿= "different affirmations" / "unterschiedilche Bekräftigungen" [Waley, 1999 p. 168]. |
Approval/'s [= yes,
at_your_order!]
(der) Zustimmung [= ja, zu Diensten!],
|
Approval's difference to flattery: Der Zustimmung Unterschied zur Heuchelei: |
Approval's yes - hypocrisy: Wie viel ein Ja und Heucheleien |
|
20.03. |
相去
幾何? |
相 mutually / voneinander, gegenseitig. 去 apart / entfernt. 幾 how_much {or: small!} / wie_viel {oder: wenig!}. 何﹖“denoting interrogation”: what?, why? / „anzeigende Befragung“: was? {wie?}, warum?. |
mutually
apart
voneinander entfernt |
how much do they mutually lie apart, what? wie viel liegen sie voneinander entfernt, was? |
how far apart, what?, mutually? entfernt wohl voneinander seien? |
|
20.04. |
善
之與
惡, |
善 (the) good / gut, Gut_(es). 美麗 [also: beautiful / schön]! 之 /'s [its, their] / dessen, sein; of [genitive] / von [(sächsi-scher) Genitiv].
與
a)
"?" but
where used as "?", later often changed to another character (often accepted as
question mark); so better: / aber wo als "?"
gebraucht, später oft ausgetauscht gegen anderes Zeichen (das oft als
Fragezeichen akzeptiert wurd), darum besser:
惡
(the) evil /
böse, (das) Böse;
[also:
ugly /
hässlich]! |
Good/'s
(des)
Gut_(en),
|
Good's difference to Evil: des Guten Unterschied zum Bösen: |
What difference Good and Evil be: Und Gut und Böse: unterscheiden |
|
20.05. |
相去
若何? |
相 mutually / voneinander, gegenseitig. 去 apart / entfernt. 若 similar {like, how} / ähnlich {gleich; wie}. 何﹖“denoting interrogation”: what?, why? / „anzeigende Befragung“: was? {wie?}, warum?. |
mutually
apart
voneinander entfernt
|
are they similarly mutually apart, what? sind sie ähnlich weit voneinander entfernt, was? |
alike apart, what?, mutually? sich ähnlich weit wohl diese beiden? |
|
|
*
唯 與訶其
馬王堆
Mǎwángduī A |
**
19.11. = 20.01.a,b!
(rhymes /
Reime...
19.11.) |
馬王堆 Mǎwángduī A+B have no chapters – and 郭店 Guōdiŕn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), 郭店Guōdiŕn B starts just with it! (after beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und 郭店Guōdiŕn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), 郭店Guōdiŕn B startet just damit! (nach Anfang von 48). |
|||
20.b |
Unshirkable: Fear and Loneliness Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.06. |
人之
所畏, |
人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 之 /'s [their] / [deren]; of [genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv]. 所 something {that_which} / etwas {das_was}. 畏 to fear {to respect} / fürchten {achten}.* |
People/'s, [their]
(der) Menschen, [deren] |
When people fear something, Wenn Menschen etwas fürchten, |
When people something fear, they sheer Wenn Menschen etwas fürchten, kann |
|
20.07. |
不可
不畏。 |
不可 un/able {not/can} / un/fähig [= nicht/können]. 不 not / nicht {un-}. 畏 to fear / fürchten. 不可不畏 = "cannot be not feared" (by me)] / = "kann (man, ich) nicht nicht fürchten".** |
[they are] un/able {not/can}
un/fähig {nicht können (sie es)],
|
they cannot be not feared: können sie nicht einfach nicht fürchten: |
are then not able... not to fear: man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann: |
|
20.08. |
荒兮,
其未
央哉! |
荒 loneliness {desolation; bleakness} / Einsamkeit {Verlas-senheit; Trostlosigkeit; or: nonsense [Hatcher]); so desolate [Derek Lin] / Ausschweifungen [Simon]; "Deserted [I am]" [Wagner]; Verfinsterung [von Strauß]. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 其 that {it} / welche {sie}; (people's) / (der Leute). 未 not_yet / noch_nicht. 央 to end, to cease / enden, aufhören. 哉 [indeed]! / [, fürwahr]! |
Loneliness {desolation; bleakness}, [alas],
Einsamkeit {Verlassenheit; Trostlosigkeit}, [ach], |
loneliness, alas, that is not ending yet, indeed! Einsamkeit, ach, die noch nicht endet, fürwahr! |
...seems loneliness not ending here! nicht endend Einsamkeit fortan! |
|
|
*畏
to
fear
or
to
respect?!
Many interpretations /
fürchten oder
achten?! Viele Deutungen
cf.
Kalinke 2 p. 31!: |
But "What the sages (...) fear, I must not fear" / "Was die Weisen (...) fürchten, darf (muss) ich nicht fürchten." [Chen, 1989 p. 103.] 2) "Wen {was} Menschen achten - unmöglich, ihn {es} nicht zu achten". Debon: "achten" zu "sich beugen", Rousselle: "achten" zu "Ehrfurcht"; Carus: "Ehrfurcht" zu "Furcht" et. al. [Kalinke 2 p. 31...!] |
.** Schwarz, v. Strauß, Ulenbrook, Wing-tit-Chan, Lau ... b) 畏 to esteem, to respect / achten. |
|||
20.c |
Merry People’s Sacrificial Feasts Fröhlicher Menschen Opferfeste |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.09. |
眾人
熙熙: |
眾 Many {most} / viele, die_meisten. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 眾人 = Many {most} men {people}, [= every/one] / viele {(die) meisten} Menschen {Leute}, [= jeder/mann]. 熙熙 merry_and_jolly {excited, delighted} / froh_und_aus-gelassen {freudig_erregt, begeistert}. |
Many {most} men {people}
[= every/one]
Viele {(die) meisten} Menschen {Leute} |
Most people are merry and jolly, Die meisten Menschen sind fröhlich und ausgelassen, |
Delighted seems now everyone: Höchst fröhlich scheint nun jedermann: |
|
20.10. |
如享
太牢, |
如 as_if {like} / als_ob {wie wenn}.* 享 speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig {wirksam, glatt {reibungslos}. 太 great {highest, greatest, too (much), very, extremely} / groß {höchst, größt, zu (viel), sehr, extrem}. 牢 sacrificial_feast / Opferfest. |
as_if {like} revelling {celebrating}
als_ob
{wie
wenn}
sie
[schwelgerisch]_feierten
|
as if revelling great sacrificial feasts, als ob sie große Opferfeste feierten |
as for great sacrifices done, wie Opferfeste feiernd dann, |
|
20.11. |
如春
登臺。 |
如 as_if {like} / als_ob {wie_wenn}. 春 springtime / Frühling. 登 to ascend / besteigen.
臺
[view]_terrace
{(rock) terrace} /
[Aussichts-]_terrasse
|
as_if {like}
in_springtime
als_ob
{wie_wenn}
im_Frühling |
and ascending view terraces in springtime. und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling. |
as if
in springtime they intend
als stiegen in des Frühlings
Bann |
|
|
* or: “xiǎng”: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: „xiǎng“: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen. |
|||||
20.d |
Only I Cannot Laugh... Nur ich kann nicht lachen... |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.12. |
我獨
泊兮
其未
兆, |
我 I (we) / ich (wir). 獨 alone / allein. 泊 quiet {vacant} / still {müßig}. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 其 here: such {that} / hier: so {dies}; their (people's) that {it; you} / ihre (der Leute); / welche {sie; du}. 未 not_yet {~ without} / noch_nicht {~ noch ohne}. 兆 sign(-s) {omen} / Anzeichen {Vorzeichen}.* |
I alone
Ich allein |
I alone... am quiet, alas, such still without any omen, Ich allein ... bin still, ach, so ohne jedes Anzeichen noch, |
Alas!
How quiet I'm
alone,
Bloß ich allein
bin, ach, so still, |
|
20.13. |
如 rú 嬰兒 yīng ér
之未孩; |
如 like {similar} / wie {ähnlich}. 嬰 infant, newborn, baby / Kleinkind, Neugeborenes, Säugling. 兒 child {son} / Kind {Sohn}. 嬰兒 "infant child/'s" [= nursling/'s, baby/'s] / "Klein/kind/(es)" [= Säugling/s]. 之 (here): that [its] / das, welches [seines]; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 未 not_yet / noch_nicht. 孩 to smile / lächeln; 馬王堆 Mǎwángduī like already other variations / wie schon andere Variationen: 咳 hái = laughter of a child / Kinderlachen. |
like
an
wie
eines
|
like an infant child, that is not yet smiling; wie ein Säugling, welches noch nicht lächelt, |
I'm like
a little infant child,
wie einem
Säugling
zu
vergleichen, |
|
20.14. |
儽儽
兮若無
所歸。 |
儽儽 worn_and_weary {tired_out, exhausted} [= very lost; quite aimless] / müde-erschöpft [= verloren, ziellos]. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 若 as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 所歸 place to return [= homestead] / Ort der Heimkehr [= Heimstätte]; "the homeless sage: for Dŕo is everywhere and nowhere" /"der heimatloser Weise: denn Dŕo ist überall und nirgendwo" [Chen, 1989 p. 103]. |
worn_and_weary
[= very lost; quite aimless],
müde-erschöpft [= verloren, ziellos], |
worn and weary, alas, like without any place to return to. müde und erschöpft, ach - wie ohne Heimatort. |
quite
aimless, like without
concern
bin
müde und
erschöpft, und oh – |
|
20.12. |
|
20.12.-20.28.: "first emotional prose in Chinese Literature" / "erste Gefühlsprosa in Chinesischer Literatur" [Shen, 2004 p. 365];"Self-portrait of a mystic" / "Selbstporträt eines Mystikers" (?!) [Chen, 1989 p. 103] or: not at all / oder: keineswegs [Duyvendak, 1954 p. 56; Waley, 1999 p. 168]. |
*兆: 馬王堆 Mǎwángduī A=佻 frivolous, unsteady (flighty) / leichtsinnig, unbeständig (flatterhaft) [preferred by / bevorzugt von Fudan, 1977 p. 92 & Shen, 2004 p. 365 f.]; 馬王堆 Mǎwángduī B=垗 = sacrifice / Opfer. |
|||
20.e |
Lost, Simple-minded, Dark… Verloren, einfältig, dunkel… |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.15. |
眾人
皆有餘, |
眾 many / viele. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann]. 皆 all (of them) / alle. 有 to be; to have / sein, haben; Being / Sein (Seiendes). 餘 abundance / Überfluss. |
Many men {people}
[= every/one]
Viele Menschen {Leute}
[= Jeder/mann] |
Most people... they all have in abundance, Viele Menschen ... sie alle haben im Überfluss, |
Most have
abundancy to find, |
|
20.16. |
而我獨
若
遺。 |
而 but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. 我 I (we) / ich (wir). 獨 only / nur, alleine. 若 as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}. 遺 yí left_behind {lost; insufficient} / zurück_gelassen {verloren; unzureichend}; 我獨遺: 馬王堆Mǎwángduī A! (B-).* |
(and)_yet I only
|
yet only I seem left behind. doch ich alleine scheine wie zurückgelassen. |
yet I seem just as left behind. doch ich nur wie verloren, ja! |
|
20.17. |
我
愚人之
心
也哉! |
我 I (we) / ich (wir). 愚 simple / einfältig. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 愚人 simple/ton/'s {dim/wit/s} [~ one's] / Einfalts/pinsel/s {Tor/en} [dessen]. 之 /'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 心 heart {mind} / Herz {Geist, Verstand}. 也 also, too / auch. 哉 [indeed]! / [wahrlich]! |
I
(have) [a]
Ich
(habe) [ein/es] |
I, a simpleton's heart, too, indeed! – Ich, eines Einfaltspinsels Herz auch, wahrlich! – |
A
simpleton
in
mind, I'm, too!
– |
|
20.18. |
沌沌兮。 |
沌沌 or: turbid [Wagner]; muddled [Derek Lin]; "muddled and confused" [Hatcher] / verwirrt [von Strauß], ausdrucks-los [Simon]. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! |
Turbid {murky}_and_confused [am I], alas. Verworren_und_verwirrt [bin ich], ach. |
murky and confused, alas. verworren ach, und verwirrt. |
I'm murky and confused, all through. verwirrt und, ach, verworren gar. |
|
|
*or: 遺
wči:
= to give
(~ a
present) /
beschenken;
e.g.
Roetz, H., 1992, p. 395:
„ich allein verschenke“ (= “I alone give
a present”).
|
or: ~ gives as a present, although lost everything / ~ teilt aus, obwohl er alles verloren hat [Schwarz, Möller]; or: ~ Person (of the Sage) lost instead of things / Person (des Weisen) verloren statt Dinge [Wilhelm, Rousselle, Ulenbrook]. |
||||
20.f |
Sad and Worried, Billowing like the Sea… Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer… |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.19. |
俗人
昭昭, |
俗 common {normal} / gewöhnlich {normal}.* 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 昭昭 bright_and_clear {light_and_luminous} / hell _und _klar {licht_und_leuchtend}. |
The common
{normal}
people:
Gewöhnliche {normale} Menschen: |
Common people are bright and clear, Gewöhnliche Menschen sind hell und klar, |
The common people: bright and clear, Gewöhnliche sind hell und klar, |
|
20.20. |
我獨
昏昏; |
我 I (we) / ich (wir). 獨 only / nur, alleine. 昏昏 dim_and_darkend {sinister, darkened} / trüb_und _dunkel {finster, verfinstert}. |
I alone (am)
ich allein
(bin)
|
I alone am dim and darkened; ich allein bin trüb und dunkel; |
but dim and dark just I am here; wo ich nur trüb und dunkel war; |
|
20.21. |
俗人
察察, |
俗 common {normal} / gewöhnliche {normale}.* 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 察察 strict_and_discerning {alert; clarified} / genau _und _unterscheidend {hellwach; geläutert. |
the common
{normal}
people:
gewöhnliche {normale} Menschen: |
common people: strict and discerning, gewöhnliche Menschen sind genau und unterscheidend, |
for strict discern are people known, Normale: unterscheidend, strikt, |
|
20.22. |
我獨
悶悶。 |
我 I (we) / ich (wir). 獨 only / nur, alleine. 悶悶 sad_and_sorry {dull_and_distracted} [= gloom; de-pressed] / betrübt-bekümmert {fade_und_fahrig} [= düster, bedrückt]. |
I alone
am
ich allein
|
I alone am dull and distracted; ich allein bin betrübt und bekümmert. |
but sad and sorry I'm alone. nur ich bekümmert und bedrückt. |
|
20.23. |
澹兮
其若海, |
澹 surging, billowing [= turbulent] / wogend, flutend [= auf-gewühlt]. {Not: "restless" / nicht: "unruhig" [v. Strauß, Ulenbrook]}. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 其 here: such {this} / hier: so {dies}. 若 as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}. 海 sea, ocean / Meer, Ozean.** |
Surging {billowing} [= turbulent], alas,
Wogend {flutend} [= aufgewühlt], ach, |
I am surging, alas, such like the sea, Wogend bin ich, ach, dies wie das Meer, |
Alas, such surging, like the ocean, Ach, wogend bin ich wie das Meer, |
|
20.24. |
飂兮
若無止。 |
飂 wafting, drifty, scattered to the four winds, mountain wind [katabatic wind] / wehend, verweht, Bergwind [= katabatischer (Fall-) Wind; or: liú = bird / Vogel. [Wagner, 2003b, p. 183]. 兮 alas!, oh! / ach!, oh! 若 as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 止 destination {devotion} / Ziel {Ergebenheit}.** |
wafting {drifting}, alas,
wehend {umhertreibend}, ach, |
drifting, alas, like without any devotion. verweht, oh, wie ohne Ziel. |
like wafting, oh, without devotion. wie ziellos, ach, verweht und leer. |
|
|
*俗 in 馬王堆Mǎwángduī A+B: 鬻 yů to sell; to give birth, to nurture / verkaufen; gebären, ernähren 俗人 "nursemaid" / "Kinderfrau" [Shen, 2004 p. 359, 367]. |
**
or:
若無(所)止。ruň
wú (suǒ) zhǐ.
|
||||
20.g |
But I Cherish the Nourishing Mother! Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
20.25. |
眾人 皆有 jiē yǒu 以, yǐ, |
眾 many / viele. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann]. 皆 all (of them) / alle. 有 Being / Sein (Seiendes); to be; to have / sein, haben. 以 here: purpose {[clear] motives; plans} / hier: Zweck {[klare] Motive; Pläne}. |
Many men {people}
[= every/one]
Viele Menschen {Leute}
[= Jeder/mann] |
Most people... they all have clear motives, Viele Menschen ... sie alle haben klare Motive, |
So many people have a plan, Ein jeder schmiedet Pläne sich, |
|
20.26. |
而我獨
頑
似鄙。 |
而 yet, but / (je-)_doch, aber. 我 I (we) / ich (wir). 獨 only / nur, alleine. 頑 sectionally {stolid} [= obtuse, headstrong] / eigen-brötlerisch {schwerfällig] [= begriffsstutzig, eigensinning]. 似 sě = equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere 以 yǐ = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.]; here: seemingly (like) / hier: anscheinend (wie). 鄙 rustic, rural; backwoodsman / rustikal, ländlich; Hinterwäldler. 馬王堆 Mǎwángduī A: 悝 kuī* |
but
I alone (am)
doch ich allein
(bin) |
but I alone am headstrong like a backwoodsman. doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. |
but only I
am stolid, rather,
doch ich alleine
wähne mich |
|
20.27. |
我獨
異於人 |
我 I (we) / ich (wir). 獨 only / nur, alleine. 異 different / anders. 於 from, than / als, denn. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.** |
I alone
(am)
Ich allein
(bin)
|
I alone am different from other people – Ich allein bin anders als die anderen Menschen – |
I only am unlike all other,
und ich allein bin
anders als |
|
20.28. |
而貴
食母。 |
而 [but, and also, yet]; here: indicating causal relation:(and)_yet {in_that*} / [aber, und auch, (und) doch]; hier: eine kausale Beziehung anzeigend: (und)_doch {insofern*}. 貴 to cherish / schätzen. 食 nursing {nurturing} / nährend. 母 Mother / Mutter. 食母 ("wet") nurse {foster mother} / Amme = Dŕo! |
(and)_yet
{in_that*} (I)_cherish
(und)_doch {insofern*}
schätze_(ich)
|
but I cherish... the Nurturing Mother. ich aber schätze ... die Nährende Mutter. |
...yet I do cherish Nursing Mother.
jedoch ich schätze als bewährt |
|
|
*or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124]; or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after 馬王堆 Mǎwángduī, p. 233 (!)]; but / aber: 似鄙 in 馬王堆 Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以悝 kuī (to get laugh at, / lachen über, ausgelacht werden) = like ignorant / wie unwissend; |
悝 = 俚 lǐ ?! [= wrong character for "mean"{ rustic, vulgar, unrefined} / [= falsches Zeichen für "gemein" {derb, vulgär, grobschlächtig}?!]. In Mǎwángduī B: 我獨門元以鄙 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32]. |
**in
Mǎwángduī
A+B:
吾欲獨異於人 |
|||
孝子不諛其親,忠臣不諂其君,臣子之盛也。親之所言而然,所行而善,則世俗 謂之不肖子;君之所言而然,所行而善,則世俗謂之不肖臣。而知此其必然 邪!世俗之所謂然而然之,所謂善而善之,則不謂之道諛之人也。然則俗固嚴於 親而尊於君邪! 謂己道人,則勃然作色;謂己諛人,則然作色。而終身道人也,終身諛人也, 合譬飾辭聚眾也,是始終本不相坐。垂衣裳,設采色,動容貌,以媚一世,而 不自謂道諛,與人之為徒,通是非,而不自謂眾人,愚之至也。知其愚者,非 大愚也;知其惑者,非大惑也。大惑者,終身不解;大愚者,終身不靈。三人行 而一人惑,所適者猶可致也,惑者少也;二人惑則勞而不至,惑者勝也。而今也 以下惑,予雖有祈嚮,不可得也。不亦悲乎! 大聲不入於里耳,《折楊》、《皇荂》,則嗑然而笑。是故高言不止於眾人之 心,至言不出,俗言勝也。以二缶鍾惑,而所適不得矣。而今也以下惑,予雖 有祈嚮,其庸可得邪?知其不可得也而強之,又一惑也,故莫若釋之而不推。不 推,誰其比憂!厲之人夜半生其子,遽取火而視之,汲汲然惟恐其似己也。 Kalinke p. 327-329
眾人熙熙:
如享太牢,
如春
登臺。
我獨泊兮其未兆,
如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。
|
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence
Ein pflichtbewußter Sohn, der seinen Eltern nicht schmeichelt, ein anständiger Beamter, der vor seinem Herrn nicht kriecht – diese Beamten und Söhne sind die edelsten. Ein Sohn, der [alles], was die Eltern sagen, für richtig hält, und [alles], was sie tun, für gut befindet, wird von aller Welt als charakterloser Sohn bezeichnet; ein Beamter, der [alles], was sein Herr sagt, für richtig hält, und [alles], was er tut, für gut befindet, wird von aller Welt als charakterloser Beamter bezeichnet. Doch niemand weiß genau, ob das so stimmt! Wer dem beipflichtet, was alle Welt für richtig hält, wer für gut befindet, was alle gut finden, den nennt man [doch] nicht Nachahmer und Kriecher. Stimmt es, daß, was die Allgemeinheit behauptet, mehr Autorität als die Eltern und mehr Respekt als der Herrscher beansprucht? Jemand, der Nachahmer genannt wird, ist empört; jemand, der Kriecher genannt wird, wird wütend. Und doch ist er sein Leben lang ein Nachahmer, sein Leben lang ein Kriecher; mag er auch mit wunderbaren schönen Worten viele Menschen um sich scharen, so passen doch Anfang und Ende, Wurzel und Verzweigungen [seiner Rede] nicht zueinander. Er zieht Roben an, die hinter ihm herschleifen, schmückt sich mit Farben, schneidet Grimassen, um aller Welt zu gefallen, und betrachtet sich selbst weder als Nachahmer noch als Kriecher, zwar stimmt er mit den anderen, die ihm folgen, darin überein, was richtig und falsch sei, und doch betrachtet er sich nicht als Teil der Menge – das ist der Gipfel der Dummheit. Wer erkennt, daß er dumm ist, ist kein großer Dummkopf; wer erkennt, daß er verwirrt ist, ist kein großer Wirrkopf. Ein großer Wirrkopf findet sein Leben lang nicht zur Klarheit; ein großer Dummkopf findet sein Leben lang nicht zur Klugheit. Wenn drei Leute wandern und einer von ihnen ist ein Wirrkopf, dann können sie doch ihr Ziel erreichen, denn die Wirrköpfe sind in der Minderheit; sind zwei von ihnen Wirrköpfe, dann laufen sie bis zur Erschöpfung, ohne anzukommen, denn die Wirrköpfe sind in der Mehrheit. In heutiger Zeit besteht der Staat aus Wirrköpfen, obwohl ich [ihnen] die Richtung weise, sie nehmen es nicht an. Ist das nicht traurig? Großartige Musik erreicht nicht die Ohren der Dörfler; die Schlager „She yang“ (Sich biegende Weide) und „Huang hua“ (Leuchtende Blüten) aber erheitern sie und bringen sie zum Lachen. Ebenso erreichen hochtrabende Reden nicht den Herz-Geist der Menge; wahre Worte werden nicht ausgesprochen; was man gewöhnlich spricht, übertönt alles. Zwei Tonschalen übertönen die Glocke, so daß sie nicht mehr zu hören ist. In heutiger Zeit besteht der Staat aus Wirrköpfen, obwohl ich [ihnen] die Richtung weise, wie wenig bewirkt das? Wer erkennt, daß er etwas nicht erreichen kann und es dennoch zu erzwingen versucht, ist ebenfalls ein Wirrkopf; ist es nicht besser, die Sache dann aufzugeben, statt sie weiter voranzutreiben? Wer nichts vorantreibt, was bereitet ihm [dann noch] Kummer? Wenn unansehnliche Leute mitten in der Nacht ein Kind bekommen, eilen sie zum Feuer, um es anzusehen, nur weil sie fürchten, daß es ihnen selbst ähnelt. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 328-330
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 20, 09-14 Delighted seems now everyone: as for great sacrifices done,
as if
in springtime they intend
Alas!
How quiet I'm alone,
I'm like a little infant child,
quite
aimless, like without concern Höchst fröhlich scheint nun jedermann: wie Opferfeste feiernd dann,
als stiegen
in des Frühlings Bann
Bloß ich allein bin, ach, so still,
wie
einem Säugling zu vergleichen,
bin müde und erschöpft, und oh –
眾人熙熙:
如享太牢,
如春
登臺。
我獨泊兮其未兆,
如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。
|
耶穌 Yē sū Luke 9:58 & Matthew 8:20 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. 58 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」Yēsū shuō:`Húlí yǒu dňng, tiānkōng de fēiniǎo yǒu wō, zhǐshě rén zǐ méiyǒu zhěntou dě děfāng.' |
||||
20
sum:
1086 |
第二十章 |
Profane Men and Wise Men Weltmenschen und Weise |
北大 Běi Dŕ 20 B: 絕學無憂。唯 與何其,相去幾何?美 與惡,其相去何若?人之所畏, 不可以不不畏人。 芒虖, 未未央哉!眾人巸巸, 若鄉 大牢 而萅登臺。
我
𥙃
旖未佻,若
嬰兒之未䀭。
沒旖,其如晦;芒旖,
其無所止。
馬王堆 Mǎwángduī 20
M:
□ □ □ □
唯
與訶其
相去幾何
我
泊焉未佻
若 □ □ □ □
呵忽呵其若 □ 望
?
呵其若無所止
[蔡﹦]
馬王堆 Mǎwángduī 20
m: 絕學無憂
唯
與呵亓
相去幾何
我
博
焉未垗
若嬰兒
未咳
呵忽呵亓若海朢
呵
若無所止
|
王弼 Wáng Bě 20
W:絕學無憂,唯之與阿
,相去幾何﹖
我獨泊兮其未兆;如
嬰兒之未孩;
澹兮 其若海,
飂兮若無
止,
河上公 Héshŕng Gōng 20
H:
絕學無憂。唯之與阿
,相去幾何。
我獨怕兮其未兆;
如嬰兒之未孩。
澹兮其若海,
飂兮若無
止,
傅奕 Fů Yě 20
F:
絶學無憂。唯之與阿
,相去幾何。
我獨魄兮其未兆,若嬰兒之未咳。
淡澹兮其若海,飄兮似無所止。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B: 絕學無憂。唯與何,其相去幾何?美與惡,其相去何若?人之所畏,不可以不不畏人。芒虖,未央哉!眾人巸巸,若鄉大牢而萅登臺。我𥙃旖未佻,若嬰兒之未䀭。絫旖,台無所歸。眾人皆有餘,我蜀若遺。我愚人之心也,屯屯虖!猷人昭昭,我蜀若昏;猷人計計,我獨昏昏。沒旖,其如晦;芒旖,其無所止。眾人皆有以,而我獨抏以鄙。我欲獨異於人,而唯貴食母。何(訶), 芒(荒), 虖(乎), 巸巸(熙熙), 鄉(享), 大(太), 萅(春), 𥙃(泊), 旖(兮), 佻(兆), (孩), 旖(兮), 台(似), 蜀(獨), 遺(匱), 屯屯(沌沌), 虖(乎), 猷(俗), 蜀(獨), 猷(俗), 計計(察察), 沒(忽), 旖(兮), 芒(恍), 旖(兮)抏(頑). M:□□□□唯與訶其相去幾何美與惡其相去何若人之□□亦不□□□□□□□□□□眾人熙﹦若鄉於大牢‧而春登臺我泊焉未佻若□□□□累呵如□□□□□皆有餘我獨遺我禺人之心也蠢﹦呵□□□□□□昏呵鬻人蔡﹦我獨昏﹦呵忽呵其若□望呵其若無所止□□□□□□□□以悝吾欲獨異於人而貴食母
m:絕學無憂唯與呵亓相去幾何美與亞亓相去何若人之所畏亦不可以不畏人朢呵亓未央才眾人熙﹦若鄉於大牢而春登臺我博焉未垗若嬰兒未咳纍呵佁無所歸眾人皆又余我愚人之心也春﹦呵鬻人昭﹦我獨若昏呵鬻人察﹦我獨閩﹦呵忽呵亓若海朢呵若無所止眾人皆有以我獨門元以鄙吾欲獨異於人而貴食母
G(B3)=20, 1–6/7:絕學亡懮,唯與可,相去幾可?美惡,相去可若?人之所畏,亦不可不畏人。 |
W:絕學無憂,唯之與阿,相去幾何﹖善之與惡,相去若何﹖人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙如享太牢 如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮俗人昭昭。我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止眾人皆有以,而我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴食母。 H:絕學無憂。唯之與阿,相去幾何。善之與惡,相去若何。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆,如嬰兒之未孩。乘乘兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉,沌沌兮。俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。忽兮若海,漂兮若無所止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。 F: 絶學無憂。唯之與阿,相去幾何。羙之與惡,相去何若。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央。衆人熙熙,若享太牢,若春登臺。我獨魄兮其未兆,若嬰兒之未咳。儡儡兮其不足以無所歸。衆人皆有餘,我獨若遺。我愚人之心也哉。沌沌兮,俗人皆昭昭,我獨若昏。俗人皆![]() ![]() |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.
|
|
|
Etymological Notes:
唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 與 Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with. 阿 From wall 阝阜 and phonetic 可. Originally Meaning: a big mound. Now used for transliteration. 相 From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar. 去 Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go. 幾 jǐ jī 幺 yāo one; tiny small + 9 strokes: how many? how much?; a few some 几 jǐ 何 From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer. 惡 From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 畏 Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 荒 From grass 艹艸 and phonetic 巟. Meaning: wasteland. (巟 also means a wasteland ) 兮 Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 未 Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive. Meaning: future. 央 Simple pictograph 央. A man 大 carrying a load centered on a carrying pole 工. Meaning: center. 哉 Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle. 眾 Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses. 熙 From fire 灬火 and phonetic 巸. Meaning: bright. 如 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”. 享 Simple pictograph 享. From 亯𠅖 A house with a court yard. Meaning: enjoyment. 太 Augmented pictograph 太. Augmentation 丶 to person 大. Meaning: very. 牢 From building 宀 (actually a pen) and cow 牛. Meaning: a pen (for cows). 春 From sun or day 日 and remnant conglomerate * [ From plants 艹艸 and phonetic (also Meaning: sprout) 屯.]. Meaning: spring. 登 From feed moving forward 癶 (two feet) drum 豆. Meaning: to rise. 台 tái tāi Composition:Top: 厶 sī mǒu private secret; KangXi radical 28 bottom: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. = platform; unit; term of address 我 Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I. 獨 From small animal or dog 犭犬 and remnant phonetic 虫蜀. Meaning: independent (as in wild). 泊 From water 氵水 and phonetic 白. Meaning: to anchor. 兆 Simple pictograph 兆. Originally the cracks in oracle bones caused by fire which were thoutht to be signs (omans) of the future. 沌 Composition:Left: 氵 right: 屯. chaotic confused; turbid murky 嬰 From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby.From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby. 兒 Simple pictograph 儿兒. A child with up-raised hands. 未 Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive. 孩 From child 子 and phonetic 亥. Meaning: child. 儽 Composition:Left: 亻 right: 纍. lazy; tired out worn fatigued 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 歸 Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year) 目 looking over the people. Meaning: the masses. 皆 From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 遺 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 贵貴. Meaning: to loose articles. 愚 From heart 心 and phonetic 禺. Meaning: stupid. 心 The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 俗 From person 亻人 and phonetic 谷. Meaning: social customs. 昭 From sun or day 日 and phonetic 召. Meaning: bright. 昏 From low 氏 and sun 日. Meaning: dusk. 察 From building 宀 and phonetic 祭. Meaning: examine (as is done inside the house). 悶 From heart 忄心 and phonetic 门門. Meaning: gloomy. 目 looking over the people. Meaning: the masses. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 頑 From head 页頁 and phonetic (also indicating first) 元. Meaning: stubborn. 且 Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar. 鄙 From city 阝邑 and phonetic (also Meaning: poor or thrifty) 啚. Meaning: mean or low class. 異 Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask) 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 貴 From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive. 食 From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat. 母 Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |