bb
© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
23
sum:
1367 |
第二十三章 |
The Sustainability of Dŕo Nachhaltigkeit des Dŕo |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
23.a |
Whirlwinds and Showers without Duration Wirbelwind und Schauer ohne Dauer |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
23 - The Sustainability of Dŕo Both nature's way of self-regulation and the naturally way of following one's inner truth display similar wordless sustainability.
With Dŕo, with Dé?!
01-07: To make few words – Nature's way. So, neither whirlwinds last all morning, nor downpours last all day.
Who makes these things? Heaven and Earth!
Even Heaven and
Earth
so the less do humans, eh?
01
Words about the Way are stale and bland (ch.
35),
hence, Nature's ultimate clues are inaudible (ch.
14). 02-03 Like all extremes, cyclones and cloudbursts are not enduring:
"Sunrise doesn't last all morning,
"Nothing is as constant as change" [Heraclitus], the constancy of the universe is called evo-lution! 04-07 If even the initiators of those violent outbreaks, Heaven and Earth, are subject to this Law of Change, how could then human beings be capable of maintaining "an interfering government for long" [*Wáng Bě 王弼 / Wagner].
08-11: Therefore pursue affairs by Dŕo:
those who
follow Dŕo,
those who follow
Inner Power,
those who follow Losing
both,
08-09
Hence, wise men (and rulers) manage their affairs in accordance
with the Dŕo
– be-cause
all beings are completed by the Dŕo's shapeless and
non-interfering
guidance
(ch.
02)
and its wordless, "unspoken" teaching.
10-11
Those who
attain
the Dŕo
[their root, 'true nature';
ch. 22]
–
by following their
Inner Power!
–
i.e. by reducing they attain their root (ch.
22),
will become substantially identical with attaining (and with their
Inner Power!).
12-17: Those one with Dŕo: Dŕo also gladly attains them;
those one with Inner Power: Inner Power also gladly attains them;
those one with Losing Dŕo: Loss also gladly attains them.
12-13
Those followers who are now identical with Dŕo will,
so to speak, be
'gladly' incorporated and adopted by it, .. 14-15 Those now identical with the personi-fication of attaining Dŕo (by Inner Power), will be 'gladly' incorporated and adopted by attai-ning (Inner Power). 16-17 Those now identical with the personi-fication of the loss of Dŕo (by no Inner Power), will be gladly incorporated and adopted by the loss (of Dŕo and Dé!).
Wáng Bě's
commentary
"This means: He adapts to their practice. That is why he makes
[them] identical with [the Way, attainment, or loss] by way of
corresponding to them." ...is
'unsatisfactory' in Wagner's
view:
18:
Little
trust to give,
18
'Where
there is no trust, there is suspicion.'
© hilmar alquiros, 2017
* * * *Kǒng fū zǐ 孔 夫 子 Confucius / Konfuzius
23 - Nachhaltigkeit des Dŕo Die Selbstregulation der Natur wie auch der natürliche Weg, der inneren Wahrheit zu folgen, zeigen ähnlich wortlose Nachhaltigkeit.
Mit Dŕo, mit Dé?!
01-07: Wenig Worte machen – der Weg der Natur. So dauern Wirbelwinde nicht den Morgen, noch dauern Platzregen den ganzen Tag.
Wer derlei bewirkt? Himmel und Erde!
Sind gar Himmel
und Erde so umso weniger der Mensch, wie?
01
Worte über den Weg sind schal und fade
(Kap.
35),
darum sind die letztgültigen Hinweise der Natur unhörbar (Kap.
14). 02-03 Wirbelstürme und Wolkenbrüch dauern, wie alle Extreme, nicht lange an:
"Sunrise doesn't last all moring,
„Nichts ist so beständig wie der Wandel” [Heraklit], die Konstante im Universum heißt Evolution! 04-07 Wenn sogar die Urheber jener heftigen Ausbrüche, Himmel und Erde, diesem Gesetz des Wandel unterliegen, wie könnten dann Menschen dazu befähigt sein, "eine eingreifende Staatsführung lange aufrecht zu erhalten?" [Wagner].
08-11:
Daher
behandele Angelegenheiten jene, die Dŕo folgen, werden eins mit Dŕo;
jene,
die Innerer Kraft folgen,
jene, die beider Verlust folgen,
08-09
Darum behandelnd weise Menschen (und Herrscher) ihre Angelegenheiten
in Übereinstimmung mit dem Dŕo
– da alle Wesen
durch Dŕos formlose und nicht-eingreifende Anleitung (Kap.
02)
und seine wortlose,
"unausgesprochene"
Lehre
vollendet werden.
10-11
Jene, welche
–
da sie ihrer Inneren Kraft folgen!
–
das Dŕo
[ihre Wurzel, ihre 'wahre Natur';
Kap. 22]
erlangen,
d.h. durch
Vermindern ihre Wurzel erlangen
(ch.
22),
werden substantiell mit dem Erlangen
(und mit ihrer
Inneren Kraft!)
identisch werden.
12-17: Jene, die eins mit Dŕo sind, erlangt auch gern das Dŕo;
jene, eins mit Inneren Kraft erlangt auch gern die Innere Kraft;
jene, eins mit Verlieren des Dŕo: erlangt auch gern der Verlust.
12-13
Jene Anhänger, welche nun identisch mit dem Dŕo sind, werden
sozusagen
'freudig' vom Dŕo selbst aufgenommen und angeeignet. 14-15 Jene, die nun eins sind mit der Personifizierung des (Dŕo) Erlangens (mittels Innerer Kraft), werden 'freudig' vom Erlangen selbst (und Dé) aufgenommen und angeeignet. 16-17 Jene, die nun eins sind mit der Personifizierung des (Dŕo) Verlierens, werden 'freudig' vom Verlust selbst aufgenommen und angeeignet.
Wáng Bě's
Kommentar
"Dies meint: Er passt sich ihrer Gepflogenheit an. Deshalb macht er
[sie] identisch mit [dem Weg, der Erlangung, oder dem
Verlust] dadurch, dass sie ihnen ent-sprechen."
18:
18
Wo das Vertrauen fehlt, spricht der
Ver-dacht.
© hilmar alquiros, 2017
* * * *Kǒng fū zǐ 孔 夫 子 Confucius / Konfuzius |
||||
23.01. |
希言
自然。 |
希 few / wenig(e). 言 word(s) {decree} / Wort(e) {Anordnung}. 自 (one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.
然
so, like this;
/ so(-mit), derart;
dadurch;
自然
by_ourselves! /
von_selbst!;
lit.:
“by itself so”
(naturally) /
„von selbst
so“ (natürlich);
also:
spontaneous (-ly) /
auch:
spontan (-erweise); |
Few words:
["Let thy
words be
few"]
Wenig Worte:
["Mach'
nicht_viele Worte"] |
To make few words is naturally! Wenig Worte machen ist naturgemäß! |
Few words are used by Nature's horn... Braucht wenig Worte, die Natur ... |
|
23.02. |
故飄風
不終
朝, |
故 hence {for} / daher {denn}. 飄 whirl; sudden {stormy ~} / Wirbel; plötzlich [= stürmi-scher ~]; [= Metaphor for despot!]. 風 wind / -wind 不 not / nicht {un-}. 終 (out-)_last, end, finish / [über-]_dauern {währen}; Ende, beenden. 朝 morning {also: Dynasty!} / Morgen {auch: Dynastie!}. 終朝 all morning (long) / (den) ganzen Morgen (lang).[Beatles].** |
hence
a
whirl/wind
{stormy ~}
daher: {denn}
ein
Wirbel/wind {stürmischer ~} |
So whirlwinds do not last all morning, So dauern Wirbelwinde nicht den ganzen Morgen, |
for whirlwinds don’t last all the morn,
ist doch ein
Wirbelwind auch nur |
|
23.03. |
驟雨
不終
日。 |
驟 sudden, fast, to galopp / plötzlich, schnell, galoppieren.
雨
rain [= shower, downpour, cloudburst] /
Regen 不 not / nicht {un-}. 終 (out-)_last, end, finish / [über-]_dauern {währen}, Ende, beenden. 日 day / Tag. 終日 all day (long) / (den) ganzen Tag (lang). |
a
sudden rain
[= shower, downpour, cloudburst]
ein
plötzlicher Regen
[= Platz~, Schauer, Wolkenbruch] |
downpours do not last all day. Platzregen nicht den ganzen Tag. |
a shower not all day occurs: nicht taglang dauern jähe Schauer. |
|
23.04. |
孰為
此者? |
孰 who / wer. 為 here: makes {renders, causes, lets_happen} hier: be-wirkt {lässt_geschehen}. 此 these / diese. 者 things / Dinge. |
Who
makes {renders, causes, lets_happen}
Wer bewirkt {lässt_geschehen} |
Who renders these things? Wer diese Dinge bewirkt? |
who renders these things? Wer nun bewirkte jene Dinge? |
|
23.05. |
天地。 |
天 Heaven / Himmel. 地 Earth / Erde. 天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde.*** |
Heaven and Earth. Himmel und Erde. |
Heaven and Earth! Himmel und Erde! |
Heaven and Earth. Himmel und Erde. |
|
23.06. |
天地尚
不能久, |
天 Heaven / Himmel. 地 Earth / Erde. 天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde. 尚 yet {even; still} / doch {sogar; noch}. 不 not / nicht {un-}. 能 can, could, able_to; cabable / kann, könnte, fähig_zu; im-stande. 久 duration {last_long} / Dauer. |
Heaven and
Earth yet {even; still}
Sind
Himmel
und
Erde
doch {sogar; noch} |
Are even Heaven and Earth not able to duration, Sind selbst Himmel und Erde doch nicht imstande zur Dauer, |
If Heaven and Earth can't last at length,
Doch gelinge
|
|
23.07. |
而況
於人乎? |
而 here: and_also, and_so / hier: und_auch; und_so. 況 moreover {= much_more} [= aft, 於 by, with / durch, mit. 人 man, men; people / Menschen, Leute. 乎 [, what] / [, was]? here: expressing question, doubt, astonishing / hier: Ausdruck für Frage, Zweifels oder Verwunderung. |
and_also moreover
{= much_more*}
und_so überdies {= umso_mehr*} |
also by humans moreover, eh? auch durch Mensch überdies, wie? |
much less the humans have such noch weniger den Menschen, wie? |
|
23.01.-.23.07.: |
*自然 [Simon p. 34]: "natürlich" [Ch'u Ta Kao, D. C. Lau, H. Knospe & Brändli], "die Art der Natur" [von Strauß, G. Henricks], "so will es die Natur" [G. Debon], "dann geht es von selbst" [R. Wilhelm], "selbstverständlich" [Ulenbrok]. |
"Eigner Lauf" (der Natur) [H.-G. Möller];"das So-Seiende" (Natürlichkeit, Spontaneität; nicht "Natur") / "the Being-as-Such" (Naturalness, spontaneity; not "Nature") [Liu Xiaogan, 1998 p. 212]. ch. 41 + 14 paradox. |
**"Sunrise doesn't last all moring,
|
***In 馬王堆
Mǎwángduī A+B: |
||
23.b |
Dŕo, Inner Power, Release Dŕo, Innere Kraft, Loslassen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
23.08. |
故 gů 從事 cóng shě
於道者, |
故 hence / daher. 從 to pursue / verfolgen, behandeln. 事 affairs, matters / Angelegenheiten, Sachen. 從事 pursuing affairs {handle matters} / Angelegenheiten verfolgen Angelegenheiten {Sachen behandeln}. 於 by, with / durch, mit. 道 Dŕo {Way} / Dŕo. {Weg}. 者 things / Dinge; here: those (who) / hier: jene (welche). 於道者[道者] here: "... followers" [= Dŕo/ists]; or: this_Dŕo [= referring to that mentioned previously] / hier: "Anhänger" [= Dŕo/isten]; oder: dies_(-es)_Dŕo [= sich beziehend auf das zuvor Erwähnte]. [道者not duplicated in all versions! / nicht in allen Versionen duppiziert!] |
Hence:
{sages are}
Daher:
{Weise}
|
Therefore pursue affairs Daher behandele Angelegenheiten mit Dŕo: jene die |
And
therefore:
if you
do allow
Drum:
so man gleichsam
Dŕo-haft |
|
23.09. |
道
者
同於
道; |
道 Dŕo {Way} / Dŕo. {Weg}.
者
1)
things;
those (who)
/
Dinge;
jene (welche). 同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam--men. 於 by, with / durch, mit. 道 Dŕo {Way} / Dŕo. {Weg}. |
Dŕo
Dŕo
|
follow Dŕo become one with Dŕo, Dŕo folgen, werden eins mit Dŕo, |
will those with Dŕo be one with it, wer Dŕo folgt, wird eins damit, |
|
23.10. |
德/[得]
者
同於
德/[得]; |
德 Inner_Power / Innere_Kraft. = 馬王堆 Mǎwángduī A+B. [得] to attain, to gain / erlangen, gewinnen. 德/得**
道者
here: "...
followers
of Dŕo"
[= Dŕo/ists];
or:
this_Dŕo 同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men. 於 by, with / durch, mit. 德/得** |
Inner_Power
//
[Dŕo]
Attaining
Innere_Kraft
//
[Dŕo]
Erlangen |
those who follow Inner Power become one with Inner Power, jene, die Innerer Kraft folgen, werden eins mit Innerer Kraft, |
when Inner Power
they
commit, wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft, |
|
23.11. |
失
者
同於
失。 |
失 to lose; loss / verlieren, Verlust; or: to let go / loslassen.*** 者 those [they] / jene [sie]. 失 者 Losing / Verlieren 同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men. 於 by, with / durch, mit. 失 to lose; loss / verlieren, Verlust; or: to let go / loslassen.*** |
Losing
[Dŕo+Dé]
Verlieren
[Dŕo+Dé]
|
those who follow Losing both become one with Loss. jene, die beider Verlust folgen, werden eins mit deren Verlust. |
but those, who
lost it by refusing,
die beides lassen ganz bewusst, |
|
|
* [王 弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 193]. This repetition is sometimes ignored like in / diese Wiederholung wird manchmal ausgelassen wie in 馬王堆 Mǎwángduī A+B. |
**variation:
after comments /
nach Kommentar in
23.04. [王 弼 Wáng Bě / Wagner,
2003, p. 194-197]. |
王弼 Wáng Bě +
河上公
Héshŕng Gōng: |
only 傅奕 Fů Yě differs 於得者,得亦 得之。 (!) *** 失 inefficacy, ineffectiness / Erfolglosigkeit, Wirkungslosigkeit [Arthur Waley, p. 172]. |
||
23.c |
Becoming One with Dŕo and Inner Power Brings Joy Eins werden mit Dŕo und Innerer Kraft bringt Freude |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
23.12. |
同於
道者: |
同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men. 於 by, with / durch, mit. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 者 those [they] / jene [sie].
道者
here: "...
followers
of Dŕo"
[= Dŕo/ists];
or:
this_Dŕo |
One with
Eins mit |
One with Dŕo: those Eins mit Dŕo: jene |
Those people who are one with Dŕo, Wer eins mit Dŕo werden kann, |
|
23.13. |
道
亦樂*
得之; |
道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 亦 also / auch. 樂*gladly, happily, cheerfully / freudig, gerne, glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197]; not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B! 得 to attain / erlangen. 之 them / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
Dŕo
das
Dŕo
|
Dŕo also gladly attains them; erlangt das Dŕo auch freudig; |
Dŕo, too, will get them gladly now; den nimmt auch gern das Dŕo an; |
|
23.14. |
同於
德/得*
者 |
同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men. 於 by, with / durch, mit. 德 also: in / auch: in 馬王堆 Mǎwángduī A+B. 得 to attain, to gain / erlangen, gewinnen. 者 those [they] / jene [sie]. |
one with
eins mit jene ... |
one with Inner Power: those eins mit Inneren Kraft: jene |
those, one with Inner Power's view, wer eins mit Innerer Kraft ist dann, |
|
23.15. |
德/得*
亦樂*
得之; |
德 Inner_Power / Innere_Kraft. = 馬王堆 Mǎwángduī A+B. [得] to attain, to gain / erlangen, gewinnen.* 亦 also / auch. 樂 gladly, happily, cheerfully / freudig (gerne), glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197]. 得 to attain, to gain / erlangen, gewinnen. 之 them / sie; of [Genitive] / [von] [(sächsischer) Genitiv]. |
Inner Power
//
Attaining*
Dŕo+Dé
Innere Kraft
// Erlangen*
Dŕo+Dé, |
Inner Power also gladly attains them; erlangt die Innere Kraft auch freudig; |
got Inner Power gladly, too; gern nimmt auch Innere Kraft ihn an; |
|
23.16. |
同於
失
者: |
同 one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men. 於 by, with / durch, mit. 失 losing (Dŕo+Dé) / verlieren (Dŕo+Dé). 者 those [they] / jene [sie]. |
one with
eins mit |
one with Losing Dŕo: those eins mit Verlieren des Dŕo: jene |
if one with Losing they impel: wird eins mit Dŕo verlieren man, |
|
23.17. |
失
亦樂*
得之。 |
失 losing (Dŕo+Dé) / verlieren (Dŕo+Dé). 亦 also / auch. 樂* gladly, happily, cheerfully / freudig (gerne), glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197]. 得 to attain / erlangen. 之 them / sie; of [Genitive] / [von] [(sächsischer) Genitiv]. |
Loss
Verlust
|
Loss also gladly attains them. erlangt der Verlust auch freudig. |
gets Losing gladly them, as well. nimmt gern auch der Verlust sie an. |
|
|
*variation:
after comments / nach Kommentar in
23.04.
|
|
|
|
||
23.d |
Trust or Suspicion Vertrauen oder Verdacht |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
23.18. |
信不
足焉,
有不
信焉。 |
信 to trust / vertrauen. 不 not / nicht {un-}. 足 enough [= giving] / genug [= gebend]. 焉 (rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“.also: question particle / auch: Fragepartikel (有不信焉) *23.18.= 17.05.! 有 here: to get, obtain / hier: bekommen, erhalten; Being / Sein (Seiendes); to be; to have / sein, haben; 不 not / nicht {un-}. 信 to trust / vertrauen. 焉 (rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“. 有不信焉* |
Trust not
Vertraut
man
nicht
erfährt
[empfängt] man [untereinander]!
kein |
Trust not
enough, eh?
–
Vertraut man
nicht genug,
wie?
– |
You do
not trust enough? – You’ll
earn
Kann man Vertrauen
nicht entfalten, |
|
23.18. = 17.05.! |
* not in
both versions of
馬王堆 |
|
||||
|
||||||
23
sum:
1367 |
第二十三章 |
The Sustainability of Dŕo Nachhaltigkeit des Dŕo |
北大 Běi Dŕ 23
B:
希言自然。故剽風不終朝,
,失者同於失。
馬王堆 Mǎwángduī 23
M:希言自然
飄風不冬朝
者者同於失∠
馬王堆 Mǎwángduī 23
m: 希言自然
飄風不冬朝
*剽
失者同於失∠
郭店 Guōdiŕn
23
G: * * * |
王弼 Wáng Bě 23
W:希言自然。故飄風不終朝,
,失者同於失。
河上公 Héshŕng Gōng 23
H:
希言自然。故飄風不終朝,
,失者同於失。
傅奕 Fů Yě 23
F:
希言自然。故飄風不崇朝,
從事於失者,失者同於失。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:希言自然。故剽風不終朝,趨雨不終日。熟為此?天地弗能久,而兄於人虖?故從事而道者同於道,得者同於德,失者同於失。故同於道者,道亦得之;同於失者,道亦失之。信不足,安有不信。 M:希言自然飄風不冬朝暴雨不冬日∠孰為此天地□□□□□□於□□故從事而道者同於道德者同於德者者同於失∠同德□道亦德之同於失者道亦失之‧
m:希言自然剽風不冬朝暴雨不冬日孰為此天地而弗能久有兄於人乎故從事而道者同於道德者同於德失者同於失同於德者道亦德之同於失者道亦失之
G: * * * |
W:希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者﹖天地。天地尚不能久,而況於人乎﹖故從事於道者,同於道。德者同於德。失者同於失。同於道者道亦樂得之;同於德者德亦樂得之;同於失者失於樂得之。信不足焉有不信焉。 H:希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之。同於德者,德亦樂得之,同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。 F:稀言自然。故飄風不崇朝,驟雨不崇日。孰爲此者,天地也。天地尚不能久,而況於人乎。故從事於道者,道者同於道。從事於得者,得者同於得。從事於失者,失者同於失。於道者,道亦得之。於得者,得亦得之。於失者,失亦得之。信不足焉,有不信。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
希 Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare. 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 然 From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 飄 From wind 风風 and phonetic 票. Meaning: whirlwind. 風 Simple pictograph 风風. Originally a sail 凡 and a flying insect 虫 indicating wind. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 終 From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string. 朝 Character remnant 朝(a𦩻). From morning 倝 and phonetic 月舟. Original Meaning: morning. 驟 From horse 马馬 and phonetic 聚. Meaning: to gallop. 雨 Simple pictograph 雨. Rain. Meaning: rain.Simple pictograph 雨. Rain. Meaning: rain. 日 Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day. 孰 shú Composition:Left: 享 xiǎng enjoy right: 丸 wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one? 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 尚 Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 久 Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 況 From ice 冫from traditional water 氵水 and phonetic 兄. Originally Meaning: cold water. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 乎 Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle. 從 Deletion remnant 从(t從). From 2 persons 人 从 and phonetic one following the other. Meaning: from. 事 Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 同 tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo 冂+ 1 stroke bottom: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 於 Composition:Top left and right: 𠔼 bottom: 口. same similar; together with 失 Composition:Left: 丿 right: 夫. lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect 亦 Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also. 樂 Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 信 From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust. 足 Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot. 焉 Simple pictograph 焉. A kind of bird. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |