© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

30
001
075

 

sum:

1869
1943

第三十章
dì sān shí zhāng

 

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

30.a
001
016

No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks

Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

30 - The Power of Ahimsa अहिंसा

 [ This chapter is about the Power of अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "do not harm" = non-violence.

 [ In Greek antiquity, even for the frequently compared Heraclitus, war was "The Father of all things".

 [ During the Warring States Period, war was for Lǎozĭ a despicable means for achieving political aims.

 

 01-03:

 In the spirit of Dào, a people's leader

 does not use weapons to attack all world:

 In his affairs he prefers the retreat.

 01-03 In contrast to ancient Greek Thought, war and weapons were considered by early Dàoists as destructive and myopic, the craft of war as cala-mitous (ch. 31).
 Even if one had no choice, using weapons for defense are regarded as
ultima ratio.
 Attacks tend to provoke counter-attacks! In managing their affairs, wise leaders will rather strive for
Returning: back to the non-violent beginning, to the roots of Oneness (ch. 34).

 

 04-07:

 Troops' encampments
 let there grow thorns and thistles;

 after great wars,
 famine years
will certainly follow.

 Good ones achieve results,
 yet stop then,

 not daring,
 thus
to
seize everything violently.

 04-05 The epilogue to war is initially suppressed and ignored, but afterwards heinous and shameful troops bring about horrific evils: thorns and thistles [Genesis 3:18; Matthew 7:16], ruined agriculture and devastated fields, famines and diseases leave the people hungry and hopeless.

 06-07 Good leaders, in the spirit of Dào, "will just get (things) done and that is all" [Wáng Bì 王弼].
 Forced to bring a stop to terror and chaos, they will neither conquer nor annex, they only result at which they aim is
peace and order.

 

 08-12:

 They achieve results,
 yet do
it not bragging,

 they achieve results.
 yet do
it not boasting,

 they achieve results.
 yet do
it
not haughtily,

 they achieve results.
 yet
have no choice.

 They achieve results
 yet do
it
not violently.

 08-12 Thus, having got things done, good leaders do not need to show off, they do not feel any vain sense of triumph, but rather grief and sorrow like at funeral rites (ch. 31).
 Wise rulers achieve peace and order BY only using weapons, when; due to circumstances, they have no alterntive: il "ne combat que par necessité" (they fight only if necessary) [Stan. Julien, 1842!].
 
Non-violence is the legitimate daughter of non-action
無為  wéi; pacifism and (reluctant) self-defense are the last step before "Love your enemies" [Matthew 5:44].

 

 13-15:

 Entities overgrow, then they age,

 called not in Dào:

 not in Dào ends prematurely. 

 13-15 Those who do not follow the way of reluctant self-defense, who attack without necessité, who misuse victory – those violent leaders will achieve temporary power, but they will be subject to a higher law:
 Not following Dào's spirit, not "on the (right) Way" means quickly finished; like
"Hence, neither whirlwinds last all morning, nor downpours all day" (ch. 23), swift military might will not endure.
 The more quickly overgrown and prematurely changed, the farther from Dào's immutability and constancy, the sooner will premature aging and senescence follow, ending in dào-less downfall and decease, in demise and death.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

30 - Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

 [ Dieses Kapitel handelt von der Macht der अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "Nicht-Verletzen" = Gewaltlosigkeit.

 [ Im Griechischen Altertum war Krieg sogar für den häufig verglichenen Heraklit "Der Vater aller Dinge".

 [ Während der Zeit der Streitenden Reiche wurde für Lǎozĭ Krieg ein verabscheungswürdiges Mittel für politische Ziele.

 

 01-03:

 Im Geiste des Dào gebraucht ein Landesherr

 keine Waffen, alle Welt anzugreifen:

 In seinem Wirken bevorzugt er den Rückzug.

 01-03 Im Gegensatz zum klassischen griechischen Denken, wurden von den frühen Dàoisten Krieg und Waffen als destruktiv und kurzsichtig, das Kriegshandwerk als unheilvoll angesehen (ch. 31).
 Sogar, falls man keine Wahl hatte, wird der Waffengebrauch zur Verteidigung als
ultima ratio gesehen.
 Angriffe tendieren zu Gegenangriffen! In ihren Angelegenheiten werden weise Anführer eher den Rückzug anstreben, zurück zum gewaltfreien Be-ginn, zu den Wurzeln des Einsseins (ch. 34).

 

 04-07:

 Feldlager der Truppen
 
lassen dort Dornen und Disteln wachsen;

 großer Kriege Nachspiel
 sind sicher Hungerjahre.

 Die Guten erzielen Ergebnisse,
 doch hören dann auf

 und wagen nicht,
 alles derart gewaltsam
zu
übernehmen.

 04-05 Nachspiel des Krieges wird zunächst unter-drückt und verdrängt, nachher jedoch lassen ruchlose und schändliche Truppen verheerende Übel folgen: Dornen und Disteln [Genesis 3:18; Matthäus 7:16], die Landwirtschaft zunichtegemacht und die Felder verwüstet, lassen Hungersnöte und Leiden das Volk darbend und bedrückt.

 06-07 Gute Anführer im Geiste des Dào "werden (die Dinge) nur fertigbringen und das ist alles" [Wáng Bì 王弼].
 Gezwungen, Terror und Chaos Einhalt zu gebieten, werden sie weder erobern noch annektieren, sie bezwecken bloß als Ergebnis Frieden und Ordnung.

 

 08-12:

 Sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es nicht prahlend,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es nicht auftrumpfend,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun es nicht hochmütig,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch
haben keine Wahl,

 sie erzielen Ergebnisse,
 doch tun
es
nicht gewaltsam.

 08-12 Hat man die Dinge erledigt, habe es gute Anführer nicht nötig, anzugeben, sie fühlen nicht irgendwelche eitlen Triumphgefühle, vielmehr Kummer und Sorgen wie bei Bestattungsbräuchen (ch. 31).
 Weise Herrscher erzielen Frieden und Ordnung, indem er Waffen nur benutzt, wenn er aufgrund der Umstände keine Alternative hat: il "ne combat que par necessité" (er kämpft nur falls nötig) [Stan. Julien, 1842!].
 Gewaltlosigkeit ist die legitime Tochter des
Nicht-handelns
無為  wéi; Pazifismus und (zögerliche) Selbstverteidigung sind der letzte Schritt vor "Liebet Eure Feinde" [Matthäus 5:44].

 

 13-15:

 Wesen überwachsen, dann altern sie,

 nicht im Dào genannt:

 nicht im Dào endet vorzeitig.

 13-15 Jene aber, welche dem Weg der zögerlichen Selbstverteidung nicht folgen, die angreifen ohne necessité, die den Sieg missbrauchen – jene gewalt-samen Anführer werden vorübergehende Macht er-langen, jedoch werden sie einem höheren Gesetz unterstellt sein:
 Nicht Dào's Geist folgen, nicht "auf dem (rechten) Weg" sein meint schnell beendet; wie
"So dauern weder Wirbelwinde den ganzen Morgen, noch Platzregen den ganzen Tag" (ch. 23), wird rasche militärische Macht nicht andauern.
 Je schneller überwuchert und vorzeitig verändert, umso weiter von Dào's Unwandelbarkeit und Be-ständigkeit entfernt, desto baldiger werden vorzeitige Alterung und Vergreisung folgen und enden in dào-losem Sturz und Hinscheiden, Niedergang und Ableben.

 

© hilmar alquiros, 2017

30.01.
001
006

以道佐
yǐ dào zuǒ

人主者,
rén zhǔ zhě,

by, using, by means of / von, mit, mittels.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to assist, to help / beraten (assistieren), helfen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

to lead, to govern / führen, leiten.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

主者 Lord, people's lead/er / Land/es/herr {Volks/führ/er}.

By Dào assisted,
people
's lead/er,

Vom Dào beraten,
Land/es/herr {Volks/führ/er},

Assisted by Dào, a people's leader

Vom Dào beraten, benutzt ein Landesherr

A ruler, helped by Dào, of course,

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

30.02.
007
012

不以
bù yǐ


bīng

強天下:
qiáng tiān xià:

not / nicht {un-}.

to use, by means of / gebrauchen, mittels.

weapon(-s) or soldier(-s), troop(-s) / Waffe(-n) oder Soldat(-en), Truppe(-n).

to force, to attack / (be-)_zwingen, angreifen.

天下 all world {= "Heaven / under"} / alle Welt {= "Himmel / unter"}.

will not use
weapons {soldiers, }
to
attack all world {= "Heaven / under"}:

will nicht [benutzen
Waffen {Soldaten, Truppen},

bezwingen {anzugreifen}
alle Welt
{= "Himmel / unter"}
:

does not use weapons to attack all world:

keine Waffen, um alle Welt zu bezwingen:

won't use his arms, the world to force

bezwingt mit Waffen nicht die Welt

30.03.
013
016



shì


hǎo {hái}

還。
huán。

his [= Dào-assisted leader's]; your, their / (in) sein(-en)
[=
Dào-beratenen Anführers]; / deine, ihr(-e).

event(-s), affairs {interest; matters; work} / Anlässe, An-gelegenheiten {Interesse , Bewandtnis; Werk}.

to like {to love, to will_rather; [to be]_fond_of} / mögen_(eher) {lieben; gern_haben}.

*returning [to the One!] / Rückkehr {Heimkunft} [zum (All-)_Einen!].

his, their [= Dào-assisted leader('s)]
affairs {interest; matters}
[he]
likes {will_rather}
[= emulates the]
the retreat {returning} [towards the (great) One!].

in sein(-en), ihr(-en) [= Dào-beratenen Anführers]
Angelegenheiten {Interesse; Werk}

[er] mag_(eher) [= streben nach]
der Rückzug
{Heimkunft} [hin zum (All-)_Einen!].

his interest will rather the retreat.

sein Interesse mag eher den Rückzug.

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

 

 

*其事好 or: "these actions tend to counter-attacks" / "solche Aktionen tendieren zu Gegenschlägen", but more convincing: / doch überzeugender: "In his dealings, he will [rather] emulate returning." /

"In seinen Angelegenheiten mag er eher nach Rückkehr streben.". [王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.221)].

 

 

30.b
017
042

Fatal Wars, Disastrous Crops

Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.04.
017
024

師之
shī zhī

所處
 suǒ chǔ,

荊棘
jīng jí

生焉:
shēng yán

army, troop(-s) / Armee/ Truppe(-n).

/'s, s/', their / ihre, deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

place / Ort, Stelle, Platz.

to stay / lagern.

encampment(-s) / Feldlager.

* thistle(-s) / Distel(-n).

* (and) thorns {~brambles} / (und) Dornen [-gestrüpp].

to grow / wachsen.

there / da.

Armies/' {Troops/'} [their]
places
to stay [= encampments]
thistles
and
thorns {~brambles}
grow there;

(Der) Armeen/ {Truppen/} [ihre]
Plätze zu lagern [= Feldlager],
Disteln
und Dornen [-gestrüpp]
wachsen da;

Troops' encampments let grow there thistles and thorns;

Feldlager der Truppen lassen dort Disteln und Dornengestrüpp wachsen;

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to grow;

Wo Truppen ihre Lager ließen,
dort werden Dorn und Distel sprießen
;

30.05.
025
032

{大軍之
dà jūn zhī


hòu

必有
bì yǒu

凶年。
xiōng nián
}**

great, big / groß_(-artig).

 war / Krieg.

[their] /'s [its] / [deren; dessen].

aftermath / Nachspiel.

certainly / sicher.

there_are, exist; "follow" / gibt es, existieren "folgen".

famine / Hunger_(-snot).

year(-s) / Jahr(-e).

凶年 famine years {~harvests} / Hunger_(-snot)_jahre {Hungerernten}.** 大軍之後,必有凶年  s. head of this chapter!

great wars/' [their]
aftermath:
certainly there_are {exist; "follow"}
famine years
{~harvests}.*

groß/er Kriege [deren]
Nachspiel:
sicher gibt es {existieren; "folgen"}
Hunger_(-snot)_jahre {Hungerernten}.
*n

after great wars will certainly follow famine years.

großer Kriege Nachspiel: sicher gibt es Hungerjahre.

great armies' aftermath appears
to be quite certain famine years.

das Nachspiel großer Heere war
da ganz gewiss manch Hungerjahr
.

30.06.
033
037

善者
shàn yǒu [
jí]


guǒ

而已,
ér yǐ,

(the) good / (das) Gute.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen.

and_yet / und doch / (je-)_doch.

to stop_[then] {to cease, to finish}; end, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

Good ones [= military leaders]
achieve_(their_goal) [result],
and_yet stop_[then],

Gut/e [= Heerführer]
erreichen_(
ihr_Ziel) [Ergebnis],
und_doch hören_auf_[dann];

Good ones achieve results, yet stop then,

Die Guten erzielen Ergebnisse, doch hören dann auf

The good ones: they achieve, yet break,

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

30.07.
038
042

不敢以
bù gǎn yǐ


強。
qiáng

not / nicht {un-}.

to dare / riskieren, wagen.

here: so {by_[troops]} / hier: so {durch_(Truppen)}; by means of, according to / mittels, gemäß.

to seize {to take} / ergreifen {übernehmen}.

by_force {~violence} / zwangsweise {gewaltsam}.

"with power" / mit Kraft": 1) seize [power] by_force; 2) seize [the realm] by_force / 1) gewaltsam [die Macht] ergreifen 2) gewaltsam [das Reich] erobern.

not daring so {by_[troops]}
to seize {take}
by_force {~violence}.

nicht riskierend so {durch_(Truppen)}
zu ergreifen {übernehmen}
zwangsweise {gewaltsam}.

not daring thus to seize everything violently.

und wagen nicht, derart alles gewaltsam zu übernehmen.

don't dare, by violence to take.

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

 

 

*30.04. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns [hawthorn] and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher, Brombeer-, Dornensträucher, Weißdorn; Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“. cf. thorns and thistles / Dornen und Disteln Genesis 3:18; Matthew 7:16

**30.05. not in   Guōdiàn and not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B, no comment by / kein Kom-mentar bei 王弼 Wáng Bì. cf. Wagner, 2003, p.220-221, cf. p.220 h for the textual history of this passage!

 凶年 lit.: {"terrible crops"} = famine years, (years of dearth) / lit: {"schreck-liche Ernten"} = Hungerjahre (Hun-gersnöte, Dürrejahre, Mangeljahre).

 

30.c
043
062

Achieve Results without Bragging, Pride and Violence!

Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.08.
043
046


guǒ

而勿
ér wù

矜,
jīn,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch / (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}.

to brag {proudly} / prahlen {stolz}.

(They) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
bragging {proudly},

(Sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
prahlend {stolz},

They achieve results, yet do not brag,

Sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht prahlend,

Achieved – no bragging yet engrossed,

Erzielten sie doch ohne Prahlen,

30.09.
047
050


guǒ

而勿
ér wù

伐,
fā,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch / (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_ent-halten, absehen von}.

to boast {to show_off} / angeben {auftrumpfen}.

(they) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not {abstain_from}
boasting {showing_off},

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht {sich_enthalten, absehen von}
angebend {auftrumpfend},

achieve yet do not boast,

erzielen sie, doch tun es nicht auftrumpfend,

achieved – yet they did never boast,

erzielten ohne Ruhmesschalen,

30.10.
051
054


guǒ

而勿
ér wù

驕,
jiāo,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch / (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht{sich_ent-halten, absehen von}.

haughtily {arrogantly; proudly} / überheblich {hochmütig; stolz}.

(they) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
haughtily {arrogantly; proudly},

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
überheblich {hochmütig;
stolz},

achieve yet do it not haughtily,

erzielen sie, doch tun es nicht hochmütig,

achieved – not haughtily to leave,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

30.11.
055
059


guǒ


ér

不得

bù dé

*,
yǐ,

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis].

and_yet / und doch / (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to obtain / erlangen, erreichen.

to stop_[then] {cease, finish} end, extreme, past / hö-ren_auf_[dann] {beenden} Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

得已*

(they) achieve_(their_goal) [result],
yet [other/wise]
not obtaining to_cease {stop}
[= "can/not help it
(but)";
have no alternative/choice (but)];

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
doch [ander/weitig]
nicht erlangen {erreichen},
aufzuhören [= "nicht umhin können
(außer)", "keine Alternative/Wahl haben"];

achieve yet have no choice;

erzielen, doch haben keine Wahl;

they could not help it but achieve,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

30.12.
060
063


guǒ

而勿
ér wù

 強。
qiáng。

 to achieve_(their_goal) [result] / erreichen_(ihr_Ziel) [Er-gebnis]. **

and_yet / und doch / (je-)_doch.

to do_(it)_not {to abstain_from} / tun_(es)_nicht {sich_-enthalten, absehen von}.

forcefully {violently} / zwangsweise {gewaltsam} or: inti-midating / oder: einschüchternd.

(they) achieve_(their_goal) [result],
(and)_yet (they)_do_(it)_not
forcefully {violently}.

(sie) erreichen_(ihr_Ziel) [Ergebnis],
(und)_doch (sie) tun_(es)_nicht
zwangsweise {gewaltsam}.

they achieve results yet do it not forcefully.

sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht gewaltsam.

achieved results quite easily,
yet did
it
never forcefully.

Ergebnisse erzielten sie,
doch taten mit Gewalt es nie.

 

 

*不得已 also: “he cannot do anything different” / auch: "kann er nicht anders“; idiom: no alternative; forced into / ohne Alternative, dazu gezwungen.

** to success, to realize, to dicide / Erfolg haben, realisieren, entscheiden; victoryory / Sieg [Ernst Schwarz].

 

 

30.d
064
075

No Dào, Early End

Kein Dào, baldiges Ende

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

30.13.
064
067



zhuàng

則老,
lǎo,

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

strong, mature / stark, reif or: to become overripe (over-grown); to pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.

then / dann.

to age {to grow_old} / altern.*

(If) creatures {entities}
(over)_grow
_[too_mighty] [= strengthen],
then
they
age {grow_old}:

(Wenn) Geschöpfe {Wesen}
wachsen_(zu_mächtig) [= erstarken],
dann altern
sie:

Entities overgrow, then they age,

Wesen überwachsen, dann altern sie,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

30.14.
068
071

是謂
shì wèi

不道:
dào:

(this) is / (dies) ist (wird).

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

this is called {means}:  
not in (according_to) {without} Dào{Dào/less}:

dies nennt_man {meint, heißt}:
nicht im (gemäß_dem) {ohne} Dào {Dào/los}:

called not in Dào:

heißt nicht im Dào:

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

30.15.
072
075

不道
bù dào

早已**!
zǎo yǐ

not / nicht {un-}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Mul-ler] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.*

premature / vorzeitiges; or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“.*

**  end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_[then] {to cease, to finish} end, death, extreme, past / hören_auf_[dann] {beenden} Ende, Tod; Äußerstes; Vergan-genheit

not (in)_Dào {Dào/less} [means]:
a premature end {"quickly finished"}!

nicht im_Dào {Dào/los} [bedeutet]:
ein vorzeitiges Ende {schnell beendet"}!

not in Dào, ends prematurely.

nicht im Dào endet vorzeitig.

no Dào an early end foretold.

nicht mehr im Dàostirbt man bald!

 

 30.13.–30.15. =
55.14.-55.16.

*30.13.–30.15. = 55.14.-55.16. [15 謂是 here: 是謂].

** combined with the older versions [with instead of !], there is an additional line [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. + 12.: (已)居是胃 + between 12. + 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / ...

**oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit statt !], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Holistic Analysis] zwischen 11. + 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. + 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] + 11.!

 
       

 

 

30
001
075

 

sum:

1869
1943

第三十章
dì sān shí zhāng

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 30

B: 以道佐人主        以兵強天下其事好
     師之所棘生
                                            
         善者果而已        以取強
     果而                    果而

     果而               果而毋不得已
     物壯則老    不道不道

 

馬王堆 Mǎwángduī  30

M:以道佐人主             以兵強 天下     □  □ □  □    
      □  □     楚朸     
                                         
    
    善者果而已    矣毌矣取強                              [果而毌驕∠  ]
    
    果而勿矜果而 □ □     

     果而得已    居是胃□     
     物壯    是胃之
不 道    不 道                           [不 ﹦道﹦  ]

 

馬王堆 Mǎwángduī  30

m: 以道佐人主             以兵強天下    □  □  □   
      □ □  □  □       棘生   
                                         
    
    善者果而已    矣毌以取強                                [ 果而毌驕∠ ]
    
    果而勿矜    □  □        

     果而得 已    居是胃果而       
     物壯     
   胃之不 道    不道                          [不 ﹦道﹦  ]

 

Guōdiàn A4 = 30, 1–2, 6–13 (?)

G:佐人主者不谷以兵強於天下                   [傅奕]
                                            
                                        
    善者果而已
        以取強
    果而弗發果而弗矜

    果而    弗喬    是胃果而
                                                                     

 

 

王弼 Wáng Bì 30

W:以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處    荊棘生焉
         軍之後    必有凶年
    
    善有果而已    不敢以取強
    
    果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已            果而勿          
     物壯則老是謂   
不道不道早已   

 

河上公 Héshàng Gōng 30

H: 以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處荊棘生焉
     大軍之後必有凶年
 
*      善有果而已    不敢以取強
         果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已           果而勿強
     物壯則老是謂    不道不道早已    

 *  果而勿矜果而伐

 

傅奕 Fù Yì 30

F: 以道佐人主者    以兵強     天下其事好還
     師之所處荊棘生焉
     大軍之後必有凶年
     善者果而已矣不敢以取彊焉
         果而勿矜果而勿伐果而勿驕

     果而不得已是果而勿彊
     物壯則老是謂    非道早已   

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:以道佐人主,不以兵強於天下,其事好睘。師之所居,楚棘生之。善者果而已,不以取強。故果而毋矜,果而毋驕,果而毋發,果而毋不得已。物壯則老,謂之不道,不道蚤已矣。
睘(還), 發(伐), 蚤(早).

M:以道佐人主不以兵強□天下□□□□□□所居楚朸生之善者果而已矣毌矣取強焉‧果而毌驕∠果而勿矜∠果而□□果而毌得已居是胃□而不強物壯而老是胃之不﹦道﹦蚤已

m:以道佐人主不以兵強於天下亓□□□□□□□□棘生之善者果而已矣毌以取強焉果而毌驕果而勿矜果□□傷果而毌得已居是胃果而強物壯而老胃之不﹦道﹦蚤已∠

G(A4)= 30, 1–2, 6–13 (?):[道]佐人主者,不谷以兵強於天下善者果而已,不以取強。果而弗發,果而弗喬,果而弗矜,是胃果而不強,其事好[]。

W:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處荊棘生焉。軍之後必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜。果而勿伐。果而勿驕。果而不得已。果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

H:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強物壯則老,是謂不道。不道早已。

F:以道佐人主者,不以兵彊天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。故善者果而已矣,不敢以取彊焉。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已。是果而勿彊。物壯則老,是謂非道,非道早已。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

30

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Composition:Left: right: . assist aid second; subordinate.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 主. Modified wood 木 a torch with a light 灯心. Later Meaning: master.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

From woman 女 and child 子. Meaning: good.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant.

Compound pictograph 师師. From bow 刂𠂤 and to follow 帀 (inverted foot primitive). Meaning: teacher. (see 帥匝)

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

荊 etym.:From grass 艹艸 and phonetic 刑. Meaning: thorns. (刑 is also related to knife and punishment)

From 棘 from two thorney plants 朿. Meaning: jujube tree.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From person 冖勹 and a cart 车車 (military chariot). Meaning: army.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Radical:+ 2 strokes culprit; murder; bad sad.

Simple pictograph 年. A harvist of grain 禾 and phonetic (also man carrying the grain) 人 . Original Meaning: year end harvist. Meaning: year.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 果. A tree 木 with fruit 田 now fruit.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Simple pictograph 勿. Originally supposidly* a flag. Now Meaning: not.

Composition:Left: right: . pity feel sorry for show sympathy.

From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate.

From horse 马馬 and phonetic 乔喬. Meaning: a spirited horse.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From person who is important 士 and phonetic 片. Meaning: robust.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Simple pictograph 老. An old man 匕with long hair 耂. Meaning: old.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Character remnant 早. From sun 日 and first 十甲. Meaning: early.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.